Перевод: с русского на английский

с английского на русский

eighteen

  • 101 идти вразрез

    ИДТИ/ПОЙТИ ВРАЗРЕЗ с чем
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to contradict sth., disagree with sth. completely:
    - X идёт вразрез с Y-ом X goes against Y;
    - X flies in the face of Y.
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
         ♦ О.М[андельштам] всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после "Четвёртой прозы" это его уже не страшило (Мандельштам 1). M[andelstam] always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти вразрез

  • 102 пойти вразрез

    ИДТИ/ПОЙТИ ВРАЗРЕЗ с чем
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to contradict sth., disagree with sth. completely:
    - X идёт вразрез с Y-ом X goes against Y;
    - X flies in the face of Y.
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
         ♦ О.М[андельштам] всегда знал, что его понятия идут вразрез с временем... но после "Четвёртой прозы" это его уже не страшило (Мандельштам 1). M[andelstam] always knew that his ideas were out of tune with the times...but after writing the "Fourth Prose" he was no longer worried about it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти вразрез

  • 103 с милым рай и в шалаше

    [saying]
    =====
    when you are with the one you love, you can be happy in any place, any living situation (even if less than ideal):
    - love makes a cottage a castle.
         ♦ Через три дня они поженились. С милым рай и в шалаше. Ей было восемнадцать лет, ему двадцать. Поселились они в крохотной Димкиной комнатке на пятом этаже, которую он снимал, поссорившись с отцом, крупным инженером (Некрасов 1). Three days later they were married. A cottage is a castle for those in love. She was eighteen, he was twenty. They settled down in the minute fifth-floor room which Dimka had rented since quarreling with his father, a famous engineer (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с милым рай и в шалаше

  • 104 мир тесен

    [usu. indep. sent; Invar; more often this WO]
    =====
    no matter where one is he may meet or hear about s.o. whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly):
    - small world!;
    - the world is a small place.
         ♦ Эйдлин - известный китаист... И Сергей Сергеевич китаист, ученик Эйдлина. Кроме того, как вы помните, Сергей Сергеевич - личный друг Николая Т. Федоренко. А Николай Т. Федоренко тоже, кроме всего прочего, китаист. И если вы достанете сборник Восемнадцать стихотворений Мао Цзэдуна... то там вы прочтёте "перевод под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина". Вот как тесен мир! (Войнович 3). Eidlin is a well-known Sinologist. And Sergei Sergeevich is also a Sinologist, Eidlin's student. Besides that, as you remember, Sergei Sergeevich is a personal friend of Nikolai T. Fedorenko. And Nikolai T. Fedorenko is also, besides everything else, a Sinologist. If you look at Eighteen Poems by Mao Tse-tung...you will see "Translation edited by N. Fedorenko and L. Eidlin." Small world! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир тесен

  • 105 ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на что не похоже!

  • 106 это ни на что не похоже!

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll
    [usu indep. sent; fixed WO]
    =====
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all:
    - this is (absolutely) unheard of!;
    - I've never seen < heard (of)> anything like it!;
    - that's (it is) beyond anything (everything)!;
    - it's unthinkable!;
    - this is (just) too much.
         ♦ "Ну, сколько тут, говори скорей!" - "Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки"... - "Ну, ещё кому?" - говорил Илья Ильич... "Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику". - "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well - for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже; хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит..."(Толстой 7)... I never saw anything like it; you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
         ♦...[ Я] подкрался к окну... Говорили обо мне... " Господа!., это ни на что не похоже; Печорина надо проучить! "(Лермонтов 1).... crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
         ♦ "Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!" (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
         ♦ "...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась" (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это ни на что не похоже!

  • 107 позволить позволять роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить позволять роскошь

  • 108 позволить роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить роскошь

  • 109 позволить себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволить себе роскошь

  • 110 позволять роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять роскошь

  • 111 позволять себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > позволять себе роскошь

  • 112 себе роскошь

    ПОЗВОЛЯТЬ/ПОЗВОЛИТЬ (СЕБЕ) РОСКОШЬ
    [VP; subj: human; foll. by infin]
    =====
    to treat o.s. to sth. expensive, extravagant, or beyond what is really necessary:
    - X позволил себе роскошь (сделать Y) X permitted (allowed) himself the luxury of (doing Y).
         ♦ Восемнадцать лет как Майер - мастер, но все еще не может позволить себе роскоши отоплять все комнаты своей мансарды... (Федин 1). Maier had been a foreman eighteen years, but he still could not permit himself the luxury of heating all the rooms of his mansard... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе роскошь

  • 113 из первых рук

    ИЗ ПЕРВЫХ РУК сведения, информация; узнать, получить, купить что
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or adv; fixed WO]
    =====
    (to get information, find sth. out, buy sth. etc) without an intermediary, directly (from the original source, owner etc):
    - [in refer, to information] firsthand;
    - [in refer, to purchasing sth.] straight from the owner.
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here... It may be an hour and it may be a month " "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из первых рук

  • 114 ровным счетом

    I
    [NPinstrum ; Invar; adv; used with a Num or quantit NP; fixed WO]
    =====
    1. precisely (as many, much, long etc as stated):
    - ...to the day (year, ruble etc).
         ♦ Было бы тягостным недоразумением и шло бы вразрез с прямыми намерениями автора, если бы полемика с прошлым о прошлом, проходящая через эту книгу, была истолкована как желание оживить литературное движение, скончавшееся ровным счётом восемнадцать лет назад (Лившиц 1). It would be an onerous misunderstanding and would go against the author's immediate intentions, if the polemics with the past about the past which run through this book, were to be interpreted as a wish to resurrect a literary movement which died exactly eighteen years ago (1a).
    2. merely:
    - only;
    - just;
    - but.
         ♦ До зарплаты ещё целая неделя, а у меня осталось ровным счётом два рубля. It's still a whole week till payday, and I have only two rubles left.
    II
    [NPlnMrum; Invar; modif; fixed WO]
    =====
    altogether, completely (nothing):
    - not a (single) thing.
         ♦ [Нюша:] Я вас предупреждаю - из этого не получится ровным счётом ничего (Панова 1). [N.:] I warn you that absolutely nothing will come of this (1a).
         ♦ [Шаманов:]...Моё выступление ничего не изменит. Ничего ровным счётом (Вампилов 2). [Sh.:]... My testimony now isn't going to change a thing. Not a thing (2b).
         ♦ Деменский заговорил как будто откровенно, но к предыдущим своим показаниям ровным счётом ничего не добавил (Чернёнок 1). Demensky started talking in what seemed to be a frank way, but he didn't add a single thing to his previous statements (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ровным счетом

  • 115 человек предполагает, а бог располагает

    ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ
    [saying]
    =====
    people may make plans, but it is God or fate that determines whether those plans will be realized (usu. said when a person's life does not turn out the way he had hoped or expected):
    - man proposes, (but) God disposes.
         ♦ "Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожного мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: "Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle [подмастерьем]!", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription [рекрутский набор], и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года должны были собраться в город" (Толстой 2). "For six years and seven months I lived in town at the cobbler's and my master liked me. He said: 'Karl is a good workman and soon he will be my GeselleV but...man proposes, God disposes...in seventeen ninety-six conscription was introduced and all who could serve and were between the ages of eighteen and twenty-one had to gather in the town" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > человек предполагает, а бог располагает

  • 116 год

    м.
    year

    ребёнку год — the child* is one (year old)

    он зарабатывает 2000 рублей в год — he earns two thousand roubles a year, или per annum

    через три года — in three years, in three years' time; ( спустя три года) three years later; ( с сегодняшнего дня) three years hence

    детские годыchildhood sg., the days of one's childhood

    в старые годы — in (the) olden days, in days gone by

    они не видались годы — they have not seen each other for years, it is years since they last met

    шестидесятые, восьмидесятые и т. п. годы — the sixties, the eighties, etc.

    гражданский год — legal / civil year

    учебный год — academic year; ( в школе) school year

    отчётный год — financial / fiscal year year

    урожайный год — good* year for the crops, productive year, bumper crop year

    неурожайный год — year of bad* harvest, year of dearth; lean year (тж. перен.)

    круглый год — the whole year round, all the year round

    Новый год — New Year; ( день) New-Year's Day

    встречать Новый год — see* the New Year in, celebrate New Year's Eve

    из года в год — year in, year out; year after year

    в годах — middle-aged, advanced in years

    не по годам (о развитии и т. п.) — beyond one's years

    быть умным не по годам — be wise beyond one's years; have an old head on young shoulders идиом.

    без году неделя разг. — just recently, the other day

    Русско-английский словарь Смирнитского > год

  • 117 юношеская команда

    Русско-английский спортивный словарь > юношеская команда

  • 118 имеющийся опыт

    Имеющийся опыт-- Based on previous experience in formulating microemulsions of water with diesel fuels, eighteen different surfactants were selected.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > имеющийся опыт

  • 119 по истечении периода

    По истечении периода-- A European patent application is published as soon as possible after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по истечении периода

  • 120 восемнадцать

    /vəsʲɪmˈnaʦːətʲ/

    Русско-английский словарь Wiktionary > восемнадцать

См. также в других словарях:

  • Eighteen — Eight een , n. 1. The number greater by a unit than seventeen; eighteen units or objects. [1913 Webster] 2. A symbol denoting eighteen units, as 18 or xviii. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Eighteen — Single par Superbus Sortie 1er Mars 2007 (digital) Durée 3:02 Genre Pop rock Format Single Parolier …   Wikipédia en Français

  • Eighteen — Eight een ([=a] t[=e]n ), a. [AS. eahtat[=y]ne, eahtat[=e]ne. See {Eight}, and {Ten}, and cf. {Eighty}.] Eight and ten; as, eighteen pounds. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • eighteen — late 14c., eightene, earlier ahtene (c.1200), from O.E. eahtatene, eahtatyne; see EIGHT (Cf. eight) + TEEN (Cf. teen). Cf. O.S. ahtotian, Du. achttien, O.H.G. ahtozehan, Ger. achtzehn, O.N. attjan, Swed …   Etymology dictionary

  • eighteen — ► CARDINAL NUMBER ▪ one more than seventeen; 18. (Roman numeral: xviii or XVIII.) DERIVATIVES eighteenth ordinal number …   English terms dictionary

  • eighteen — [ā′tēn′] adj. [ME eightetene < OE eahtatiene: see EIGHT & TEEN1] totaling eight more than ten n. the cardinal number between seventeen and nineteen; 18; XVIII …   English World dictionary

  • eighteen — /eɪˈtin / (say ay teen) noun 1. a cardinal number, ten plus eight. 2. a symbol for this number, as 18 or XVIII. 3. a team in Australian Rules football: the Carlton eighteen. 4. a large keg of beer (a kilderkin), formerly approx. 18 gallons, now… …  

  • eighteen — n. & adj. n. 1 one more than seventeen, or eight more than ten; the product of two units and nine units. 2 a symbol for this (18, xviii, XVIII). 3 a size etc. denoted by eighteen. 4 a set or team of eighteen individuals. 5 (18) Brit. (of films)… …   Useful english dictionary

  • eighteen — noun Etymology: Middle English eightetene, adjective, from Old English eahtatīene, from eahta + tīene; akin to Old English tīen ten Date: before 12th century see number table • eighteen adjective • eighteen pronoun, plural in construction •… …   New Collegiate Dictionary

  • Eighteen — Recorded in many surname spellings including Ayton, Eaton, Eton, Eyton, Iton, Iteen and apparently the extraordinary Eighteen, this interesting name is usually of Olde English and Anglo Saxon pre 7th century origins. It is a locational surname… …   Surnames reference

  • eighteen — eigh|teen [ˌeıˈti:n] number [: Old English; Origin: eahtatiene, from eahta eight + tien ten ] the number 18 ▪ At least eighteen bullets were fired. ▪ Jim was eighteen (=18 years old) . >eighteenth adj pron ▪ in the eighteenth century ▪ her… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»