-
21 Millay, Edna St. Vincent
(1892-1950) Миллей, Эдна Сент-ВинсентПоэтесса из Новой Англии [ New England], чье творчество пользовалось огромной популярностью в 20-30-е гг. Окончила Вассарский колледж [ Vassar College] (1917), жила в г. Нью-Йорке, потом в Европе. Дебютировала сборником "Ренессанс и другие стихотворения" ["Renascence and Other Poems"] (1917), за которым последовали не менее удачные "Несколько ягод с кустов чертополоха" ["A Few Figs From Thistles"] (1920), "Другой апрель" ["Other April"] (1921), "Плетельщица арф и другие стихи" ["The Harp-Weaver and Other Poems"] (1923) - Пулитцеровская премия [ Pulitzer Prize]. Стихи 30-х годов закрепили за ней репутацию одного из лучших мастеров сонета в современной англоязычной поэзии; в 1941 вышло их собрание ["Collected Sonnets"]. В годы второй мировой войны писала стихи, призывавшие к борьбе с нацизмом: "Пусть стрелы заблестят" ["Make Bright the Arrows"] (1940), "Молитва за армию вторжения" ["Poem and Prayer for an Invading Army"] (1944) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Millay, Edna St. Vincent
-
22 Dame Edna
[deɪm ˊednǝ] Дама Эдна, карикатурный тип женщины (носит очки, экстравагантную одежду, считает себя неотразимой и умной)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Dame Edna
-
23 Ferber, Edna
[ˊfǝ:rbǝr] Фербер, Эдна (1837—1968), писательница и драматург‘Show Boat' («Шоу-пароход», 1927), роман, по которому Джером Кёрн и Оскар Хаммерстайн создали популярную оперетту
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Ferber, Edna
-
24 Millay, Edna St. Vincent
[mɪˊleɪ] Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892—1950), поэтесса. Лауреат пр. Пулитцера (1923). Активно выступала в защиту Сакко и Ванцетти [*Sacco and Vanzetti], против угрозы фашизмаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Millay, Edna St. Vincent
-
25 Aunt Edna
[,ɑːnt'ednə]шутл."тётка Э́дна" ( завзятый театрал консервативных взглядов)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Aunt Edna
-
26 Aunt Edna
пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор -
27 Эдна
жен. Edna -
28 EDA
1) Компьютерная техника: Extended Dataflow Architecture2) Военный термин: Engineering Data Analysis, early departure authorized, electronic digital analyzer, estimated date of arrival, estimated date of availability, excess defense articles, Emergency Dissemination Authority (ies)4) Грубое выражение: Extreme Dumb Ass5) Сокращение: Economic Development Administration, Electronic Development Associates Inc. (USA)6) Вычислительная техника: электронный цифровой анализатор, Electronic Design Automation (RL, IC)7) Нефть: Emergency Declaration Area (An officially designated area for cleanup of hazardous waste or materials), расчётный срок эксплуатационной готовности (estimated date of availability)8) Деловая лексика: Event Decision Action9) Образование: Educational Development Authority, Every Day Angel10) Сетевые технологии: Enterprise Data Access, доступ к данным в сети масштаба предприятия11) ЕБРР: expected date of arrival12) Полимеры: ethylene diamine13) Химическое оружие: equipment decontamination area14) Макаров: electronic-design-automation industry15) Расширение файла: Electronic Design Automation, Electronic Differential Analyser, Embedded Document Architecture (Go Corporation)16) Военно-политический термин: European Defence Agency17) Электротехника: electronic differential analyzer18) Аэропорты: Edna Bay, Alaska USA -
29 EdA
1) Компьютерная техника: Extended Dataflow Architecture2) Военный термин: Engineering Data Analysis, early departure authorized, electronic digital analyzer, estimated date of arrival, estimated date of availability, excess defense articles, Emergency Dissemination Authority (ies)4) Грубое выражение: Extreme Dumb Ass5) Сокращение: Economic Development Administration, Electronic Development Associates Inc. (USA)6) Вычислительная техника: электронный цифровой анализатор, Electronic Design Automation (RL, IC)7) Нефть: Emergency Declaration Area (An officially designated area for cleanup of hazardous waste or materials), расчётный срок эксплуатационной готовности (estimated date of availability)8) Деловая лексика: Event Decision Action9) Образование: Educational Development Authority, Every Day Angel10) Сетевые технологии: Enterprise Data Access, доступ к данным в сети масштаба предприятия11) ЕБРР: expected date of arrival12) Полимеры: ethylene diamine13) Химическое оружие: equipment decontamination area14) Макаров: electronic-design-automation industry15) Расширение файла: Electronic Design Automation, Electronic Differential Analyser, Embedded Document Architecture (Go Corporation)16) Военно-политический термин: European Defence Agency17) Электротехника: electronic differential analyzer18) Аэропорты: Edna Bay, Alaska USA -
30 eda
1) Компьютерная техника: Extended Dataflow Architecture2) Военный термин: Engineering Data Analysis, early departure authorized, electronic digital analyzer, estimated date of arrival, estimated date of availability, excess defense articles, Emergency Dissemination Authority (ies)4) Грубое выражение: Extreme Dumb Ass5) Сокращение: Economic Development Administration, Electronic Development Associates Inc. (USA)6) Вычислительная техника: электронный цифровой анализатор, Electronic Design Automation (RL, IC)7) Нефть: Emergency Declaration Area (An officially designated area for cleanup of hazardous waste or materials), расчётный срок эксплуатационной готовности (estimated date of availability)8) Деловая лексика: Event Decision Action9) Образование: Educational Development Authority, Every Day Angel10) Сетевые технологии: Enterprise Data Access, доступ к данным в сети масштаба предприятия11) ЕБРР: expected date of arrival12) Полимеры: ethylene diamine13) Химическое оружие: equipment decontamination area14) Макаров: electronic-design-automation industry15) Расширение файла: Electronic Design Automation, Electronic Differential Analyser, Embedded Document Architecture (Go Corporation)16) Военно-политический термин: European Defence Agency17) Электротехника: electronic differential analyzer18) Аэропорты: Edna Bay, Alaska USA -
31 special reception
особый (торжественный) приемThis year, however, there was something different: the Lord Mayor held a special reception for Edna to celebrate her 58th Blackpool holiday.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > special reception
-
32 Burstyn, Ellen
(р. 1932) Берстин, ЭлленНастоящее имя - Эдна Рей Гиллули [Gillooly, Edna Rae]. Актриса кино и телевидения. Среди фильмов с ее участием - "Последний киносеанс" ["The Last Picture Show"] (1971), "Изгоняющий дьявола" ["The Exorcist"] (1973), "Алиса здесь больше не живет" ["Alice Doesn't Live Here Anymore"] (1975) - премия "Оскар" [ Oscar], "Воскресение" ["Resurrection"] (1980) и др.English-Russian dictionary of regional studies > Burstyn, Ellen
-
33 Durbin, Deanna
(р. 1921) Дурбин, ДинаНастоящее имя Эдна Мей [Edna Mae]. Родилась в Канаде. Киноактриса, дебютировала в Голливуде [ Hollywood] на студии "Юниверсал" [Universal Studios] в короткометражном музыкальном фильме "Каждое воскресенье" ["Every Sunday"] (1935) вместе с Джуди Гарланд [ Garland, Judy]. Играла в музыкальных фильмах, прославивших ее "золотой" или даже "бриллиантовый" голос. В 1938 получила премию "Оскар" [ Oscar] "за воплощение на экране духа юности". Сыграла в фильмах "Три милых девушки" ["Three Smart Girls"] (1936), "Сто мужчин и одна девушка" ["One Hundred Men and a Girl"] (1937), "Три проказницы становятся взрослыми" ["Three Smart Girls Grow Up"] (1939), "Первый бал" ["First Love"] (1939), "Это началось с Евы" ("Брак поневоле") ["It Started with Eve"] (1941), "Сестра его дворецкого" ["His Butler's Sister"] (1943), "Леди в поезде" ["Lady on a Train"] (1945), "В Центральном парке" ["Up in Central Park"] (1948), "Ради любви к Мэри" ["For the Love of Mary"] (1948). Закончила карьеру в 1948, переселилась в деревню под ПарижемEnglish-Russian dictionary of regional studies > Durbin, Deanna
-
34 Stevens, George
(1904-1975) Стивенс, ДжорджКинорежиссер. Начинал в 1920-е короткометражными фильмами с участием Лорела и Харди [ Laurel and Hardy]. Среди его более поздних работ - мюзикл "Эпоха свинга" ["Swing Time"] (1936), экранизация "Американской трагедии" Т. Драйзера [ Dreiser, Theodore Herman Albert] - "Место под солнцем" ["A Place in the Sun"] (1951) - премия "Оскар" [ Oscar]; классический вестерн [ western] "Шейн" ["Shane"] (1953), экранизация романа Э. Фербер [Ferber, Edna] "Гигант" ["Giant"] (1956) - премия "Оскар" и др.English-Russian dictionary of regional studies > Stevens, George
-
35 ‘Show Boat’
«Шоу-пароход», мюзикл Джерома Керна, сценарий Оскара Хаммерстайна по одноимённой повести Эдны Фербер [Ferber, Edna]. Самый знаменитый мюзикл 1920-х гг. ( поставлен в Нью-Йорке в 1927), ознаменовавший новый этап в развитии этого жанра как по тематике, так и по использованию музыки для раскрытия характеров и изображаемых событий. Популярными стали песни «Притворство» [‘Make Believe’], «Почему я тебя люблю?» [‘Why Do I Love You?’], «Старик-река» [‘Ol’ Man River’] и др.США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Show Boat’
-
36 Maine
[ˊmeɪn] Мэн, крайний северо-восточный штат Новой Англии и побережья Атлантического океана <Mayne назв. провинции во Франции, принадлежавшей королеве Генриетте- Марии, жене Карла I, короля Англии>. Сокращение: ME. Прозвища: «сосновый штат» [*Pine Tree State], «старина рулевой» [*Old Dirigo State], «пограничный штат» [*Border State], «северный штат» [*Polar Star State], «штат древесины» [*Lumber State], «страна отдыха» [*Vacationland], «американская Швейцария» [*Switzerland of America]. Житель штата: Mainer. Прозвище жителей: лисы [*Foxes]. Столица: г. Огаста [Augusta]. Девиз: «Я направляю» (лат. *‘Dirigo’). Песня штата: «Песня штата Мэн» [*‘State of Maine Song’]. Цветок: шишка белой сосны [white pine cone and tassel]. Дерево: белая сосна [white pine tree]. Птица: американская синица [chickadee]. Площадь: 79939 кв. км (30,865 sq. mi.) (39- е место). Население (1992): 1,235 млн. (39- е место). Крупнейшие города: Портленд [*Portland], Льюистон [Lewiston], Бангор [Bangor]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, сфера услуг и торговля, обслуживание государственных объектов, банковское дело, страхование, операции с недвижимостью, строительство. Основная продукция: бумага и продукция лесной промышленности, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: картофель, яблоки, черника, сено. Животноводство (1986): скота — 135 тыс., свиней — 79 тыс., овец — 17 тыс., птицы — 4,9 млн. Лесное хозяйство: сосна, кедр, ель. Минералы: песок и гравий, щебень, строительный камень. Рыболовство (1992): на 163,3 млн. долл. История. Скалистое побережье Мэна было исследовано Каботом [*Cabot] в 1498—99 гг. Французские поселенцы прибыли в 1604 в район р. Сент-Круа [St. Croix], англичане поселились на р. Кеннебек [Kennebec] в 1691. Мэн стал частью штата Массачусетс во время Войны за независимость; полк мэнцев сражался у Банкер-Хилла [*Bunker Hill], английский флот уничтожил Фалмут ( ныне Портленд) в 1775, но английский корабль «Маргарет» был захвачен в районе Мачиаспорта [Machiasport]. В 1820 Мэн вышел из состава Массачусетса и стал отдельным штатом. Достопримечательности: Национальный парк Акадия [*Acadia National Park], Портлендский художественный музей [Portland Art Museum], горнолыжный район Шугарлоф [Sugarloaf/USA Ski Area], Портленд [*Portland], Йорк [York], Аллагашский водный маршрут [*Allagash National Wilderness Waterway], дом Лонгфелло в Портленде [Wadsworth-Longfellow House], парк Кэмпобелло, связанный с именем Ф. Рузвельта [Roosevelt Campobello International Park] и др. Знаменитые мэнцы: Блейн, Джеймс [*Blaine, James G.], политик и государственный деятель; Кёртис, Сайрус [*Curtis, Cyrus H. K.], журналист; Хэмлин, Ганнибал [*Hamlin, Hannibal], политический деятель; Лонгфелло, Генри [*Longfellow, Henry], поэт; Максим, сэр Хайрам [*Maxim, Hiram Stevens], изобретатель; Миллэй, Эдна [*Millay, Edna St. Vincent], поэтесса; Уильямс, Бен [*Williams, Ben Ames], писатель. Ассоциации: крупнейший по площади и наименее заселённый штат Новой Англии ассоциируется с сосновыми лесами [*Pine Tree State], песчаными дюнами, множеством озёр; излюбленное место отдыха жителей восточных штатов США [*Vacationland]; широкое распространение получили магазины для рыбаков и охотников фирмы Л. Л. Бин [L. L. Bean]; жители штата гордятся, что Мэн слабо заселён и не любят чужаков; славятся добываемые у побережья штата сардины [Maine sardines] и омары [Maine lobsters]; до 1960 в штате Мэн выборы проводились раньше других ( в сентябре), и неизменно побеждавшая на них Респ. партия выдвинула лозунг «Как голосует Мэн, так голосует вся страна» [*‘As Maine goes, so goes the nation’] -
37 Wisconsin
[wɪsˊkonsɪn] Висконсин, штат на Среднем Западе США < искажённое французами инд. слово неизвестного знач.>. Сокращение: *WI. Прозвища: «барсучий штат» [*Badger State], «молочная ферма Америки» [*America’s Dairyland], «игровая площадка Среднего Запада» [*Playground of the Middle West]. Житель штата: висконсинец [Wisconsinian]. Столица: г. Мадисон [Madison]. Девиз: «Вперёд!» [Forward]. Цветок: лесная фиалка [wood violet]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Птица: малиновка [robin I] Животное: барсук [badger] Дикое животное: белохвостый олень [*white-tailed deer] Домашнее животное: дойная корова [dairy cow] Рыба: щука-маскеланг [pike-muskellunge] Песня: «Вперёд, Висконсин!» [‘On, Wisconsin!’] Минерал: галенит [galena] Камень: красный гранит [red granite]. Площадь: 141062 кв. км (56,153 sq. mi.) — 26- е место. Население (1992): 5 млн. (18- е место). Крупнейшие города: Милуоки [Milwaukee], Мадисон [Madison]. Экономика. Основные отрасли: сервис, автомобилестроение, машиностроение, торговля, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство, туризм. Основная продукция: промышленное оборудование, автомобили, продовольствие (лидер по производству молока, сыра и молочных продуктов), электро- и электронное оборудование, металлоизделия, бумага, продукция полиграфической промышленности. Сельское хозяйство: животноводство молочного направления, кукуруза, бобовые, вишня, зелёный горошек, кормовые травы, овёс, клюква. Основная продукция: молоко, сыр, масло. Животноводство (1991): скота — 4 млн., свиней — 1,2 млн., овец — 105 тыс., птицы — 4,2 млн. Лесное хозяйство: клён, берёза, дуб, хвойные. Минералы: строительный и промышленный песок, гравий, известняк. Рыболовство (1992): на 5,9 млн. долл. История. Первым европейцем, увидевшим эти земли, был Жан Николе [Nicolet, Jean], прибывший в Зелёный залив [Green Bay] в 1634, за ним последовали французские миссионеры и скупщики пушнины. Территория перешла к Англии в 1763. После Войны за независимость Висконсин стал частью США, но англичане там ещё оставались до окончания войны 1812. Из американцев первыми сюда пришли рудокопы ( здесь были открыты залежи свинца), за ними фермеры. В 1836 стал территорией, в 1848 преобразован в штат. В 1851 началось строительство железных дорог для вывоза зерна и железной руды. Достопримечательности: старинный дом [Old Wade House] и Музей колёсного транспорта [Carriage Museum] в Гринбуше [Greenbush], вилла «Луи» [Villa Louis] и Прери-дю-Шьен [Prairie du Chien], Музей циркового искусства в Барабу [Circus World Museum, Baraboo], висконсинские лощины [Wisconsin Dells], полуостров округа Дор [Door County peninsula], национальные леса Чеквамегон [Chequamegon] и Николе [Nicolet]; более 8500 озёр, крупнейшее из которых Уиннибаго [Winnebago], привлекают любителей водного спорта и рыбной ловли; за пределами штата известны острова Апосл [Apostle Islands National Lakeshore] и заповедник ледникового периода [Ice Age National Scientific Reserve]. Знаменитые висконсинцы: Фербер, Эдна [*Ferber, Edna], писательница; Гудини, Гарри [*Houdini, Harry], иллюзионист, прославившийся искусством освобождения от цепей, оков и т. п.; Лунт, Альфред [*Lunt, Alfred], актёр; О’Киф, Джорджия [*O’Keefe, Georgia], художница; Трейси, Спенсер [*Tracy, Spencer], актёр; Веблен, Торстайн [Thorstein, Veblen], экономист; Уэллс, Орсон [*Welles, Orson], актёр и режиссёр; Уайлдер, Торнтон [*Wilder, Thornton], писатель и драматург; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор. Ассоциации: «край молочного животноводства» [*Dairyland], «благословенный край» [‘God’s Country’], привлекающий на отдых состоятельных американцев; Милуоки — крупнейший в США центр производства пиваСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Wisconsin
-
38 hand
[hænd] 1. сущ.1)delicate / gentle hands — изящные, нежные руки
to clap one's hands — хлопать, аплодировать
to clasp / grab / grasp smb.'s hand — сжать кому-л. руку
to hold / join hands — держаться за руки
to lower / raise one's hands — опускать / поднимать руки
to shake hands with smb. — здороваться с кем-л. за руку
to take smb.'s hand — пожать протянутую руку
He grasped the hot metal with his bare hands. — Он схватил горячий металл голыми руками.
- at handб) передняя лапа или нога ( животных); конечность ( у обезьян); клешня ( у ракообразных)2)а) сила, власть, твёрдая рукаHer father was released from prison by the unbarring hand of death. — Её отец вышел из тюрьмы с помощью открывающей все засовы руки смерти.
б) контроль, надзор; защита, охранаfirm / iron hand — строгий контроль
to fall into smb.'s hands — попасть кому-л. в лапы
to suffer at smb.'s hands — натерпеться от кого-л.
The land round his house was in his own hands. — Земля вокруг его дома принадлежала ему.
The documents fell into enemy hands. — Документы попали в руки врага.
The condemned man's fate is in the governor's hands. — Судьба приговорённого находится в руках губернатора.
Syn:3) средство, посредничество, помощьto give / lend a hand — оказать помощь
Give me a hand with the dishes. — Помоги мне с посудой.
Give me a hand with this ladder. — Помоги мне с этой лестницей.
He would not lift a hand to help. — Он пальцем не пошевелит, чтобы помочь.
Syn:4) доля, участие (в выполнении чего-л.)to have / take a hand in smth. — участвовать в чём-л.
5)а) сторона, направлениеno traffic on either hand of the road — никакого движения ни с той, ни с другой стороны дороги
The mountains on either hand become loftier and steeper. — Горы с обеих сторон становятся выше и круче.
Syn:б) точка зренияSyn:6) обещание, клятва; рука (как символ обещания выйти замуж; как символ принятия приглашения на танец)to ask for smb.'s hand — просить чьей-л. руки
Catharine's hand is promised - promised to a man whom you may hate. (W. Scott) — Рука Кэтрин уже обещана - обещана человеку, которого вы, возможно, ненавидите.
… when the dancing recommenced and Darcy approached to claim her hand. (J. Austen) — … когда танцы возобновились и Дарси приблизился, чтобы предложить ей руку.
7)а) рабочий, работник (человек, занимающийся физическим трудом)The foreman hired three new hands last week. — На прошлой неделе мастер нанял ещё трёх рабочих.
Syn:б) автор, исполнительtwo portraits by the same hand — два портрета, принадлежащие одной и той же кисти
Syn:8) матросAll hands on board perished. — Все матросы на судне погибли.
She has just hands enough to weigh anchor. — На судне едва хватает матросов, чтобы поднять якорь.
9)а) разг. мастер, умелецI am a bad hand at criticising men. — Из меня неважнецкий критик.
He was a good hand at singlestick. — Он был силён в фехтовании.
б) разг. лицо, определяемое в отношении его характераHis moral character was exceedingly bad, he is still a loose hand. — У него очень низкие моральные качества, он по-прежнему очень распущен.
Little S. is well known as a cool hand. — Малыш С. хорошо известен своим хладнокровием.
10) ловкость, сноровка, мастерство, умение, способностьto keep one's hand in smth. — продолжать совершенствоваться, не терять искусства в чём-л.
I had always a hand at carpentry. — У меня всегда были способности к плотницкому делу.
A jockey must have a hand for all sorts of horses, and in the case of two and three year olds a very good hand it must be. — Жокей должен уметь управлять любыми лошадьми, а чтобы управлять двухлетками и трёхлетками, требуется особое мастерство.
Syn:11) разг. аплодисментыbig / good hand — продолжительные аплодисменты
Give the little girl a great big hand. — Давайте устроим малышке овации.
It's a good act - we got a good hand. — Это действие сыграли хорошо - нам долго хлопали.
The second curtain fell without a hand. — После второго действия не было ни одного хлопка.
Syn:12)а) почерк; стиль письмаAunt Edna writes a beautiful hand. — У тёти Эдны великолепный почерк.
But he will recognize my hand. — Но он узнает мою руку.
Syn:б) подписьSyn:13)14) ладонь (мера длины, = 4 дюйма; употребляется для измерения роста лошадей)15) пучок, связка ( листового табака), кисть, гроздь ( бананов)16) свиной окорок17) карт.good, strong hand — хорошие карты
to show / declare one's hand — раскрывать карты
to have / hold a hand — иметь карты
He felt that life had dealt him a bad hand. — Он считал, что жизнь к нему несправедлива.
б) игрокв) партия, конWe have a room where we can take a hand at whist. — У нас есть комната, где мы могли бы сыграть партию в вист.
••to live from hand to mouth — жить без уверенности в будущем; жить впроголодь, кое-как сводить концы с концами
to put / set one's hands to smth. — предпринять, начать что-л.; браться за что-л.
to play into the hands of smb. — играть на руку кому-л.
- on one's handshands down — легко, без усилий
- out of hand
- for one's own hand
- in hand
- hand in hand
- by hand
- on hand
- hand and foot
- hand and glove
- hand in glove
- hand over hand
- hand over fist
- gain the upper hand
- hands up! 2. прил.3) портативный, ручной; наручный, носимый на руке3. гл.1)а) давать, передавать, вручать; разносить блюда ( во время еды)Hand me the newspaper, please. — Подай мне, пожалуйста, газету.
At smart tables, dishes were now handed by the servants. — За нарядными столами слуги разносили блюда.
She handed the documents back to me. — Она протянула мне назад документы.
Please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach. — Пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать.
Your test paper must be handed in by Monday. — Ваша письменная работа должна быть сдана к понедельнику.
The precious flame representing the spirit of the Games is handed on from runner to runner. — Драгоценный огонь, символизирующий дух Олимпийских игр, передаётся бегунами из рук в руки.
Hand out the question papers as the students enter the examination room. — Раздайте контрольные работы, когда студенты войдут в комнату.
Hand your cases over to the doorman, he will see that they are delivered to your room. — Отдайте ваши сумки портье, он проследит, чтобы они были доставлены в ваш номер.
It was such a wealthy party that special servants were employed to hand the drinks round. — Это был такой шикарный приём, что напитки разносили специально нанятые слуги.
б) амер. давать, снабжатьShe handed him a surprise. — Она поразила его.
•Syn:2) вести за руку; помогать, протягивать рукуRemember how Sir Walter Raleigh handed Queen Elizabeth across the mud puddle? — Помнишь, как сэр Уолтер Ралей протянул руку королеве Елизавете, чтобы помочь ей перебраться через грязь?
The loyal servant handed the lady down from her carriage. — Слуга помог леди выйти из экипажа.
Syn:3) уст.а) дотрагиваться, брать, хватать рукойб) делать, управлять рукамив) иметь дело с (кем-л. / чем-л.)4) мор. убирать, сворачивать ( паруса)•- hand down
- hand in
- hand off
- hand on
- hand out
- hand over
- hand up -
39 aunt
- my aunt! -
40 change colour
измениться в лице; побледнеть; редк. покраснетьEdna Denzil noticed that he changed color. The blood had gone to his face. (R. Hichens, ‘The Fruitful Vine’, ch. XXXIX) — Эдна Дензил заметила, что сэр Теодор изменился в лице. Покраснел до корней волос.
She had changed colour, yet she did not put down the Herald, but went on reading almost desperately. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XIX) — Мама побледнела, но не отложила газету, а продолжала упорно читать.
См. также в других словарях:
Edna — (biblisch Adna, hebräisch: adena(h) ‚Wonne‘, ‚Lieblichkeit‘) ist der Name folgender Personen: Edna (Frau des Raguël), die Frau des Raguël im Buches Tobit, Altes Testament Edna O’Brien (* 1930), irische Schriftstellerin Dame Edna Everage, fiktive… … Deutsch Wikipedia
Edna — Edna, KS U.S. city in Kansas Population (2000): 423 Housing Units (2000): 214 Land area (2000): 0.396944 sq. miles (1.028079 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.396944 sq. miles (1.028079 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Edna, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 423 Housing Units (2000): 214 Land area (2000): 0.396944 sq. miles (1.028079 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.396944 sq. miles (1.028079 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Edna, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 5899 Housing Units (2000): 2609 Land area (2000): 3.901411 sq. miles (10.104607 sq. km) Water area (2000): 0.000054 sq. miles (0.000140 sq. km) Total area (2000): 3.901465 sq. miles (10.104747 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Edna — Edna, Dame →↑Dame Edna … Dictionary of contemporary English
Edna — f Irish and English: in Ireland an Anglicized form of EITHNE (SEE Eithne), and probably of this origin in England too. However, the name also occurs in the Bible, in the apocryphal Book of Tobit, where it is the name of the mother of Sarah and… … First names dictionary
EDNA — i. e. voluptas, aut Syriace tempus, nomen viri. Esdr. c. 10. v. 30. Item uxor Raguelis. Tobit. c. 7. v. 16. Item princeps militum in Manasse. 1. Par. c. 12. v. 20 … Hofmann J. Lexicon universale
Edna — fem. proper name, from Greek, from Heb. ednah delight (see EDEN (Cf. Eden)). Related to Arabic ghadan luxury. Among the top 20 names for girls born in the U.S. every year from 1889 to 1917 … Etymology dictionary
Edna — [ed′nə] n. [Gr < Heb, delight: see EDEN1] a feminine name … English World dictionary
Edna — Infobox Given Name Revised name = Edna imagesize= caption= pronunciation= gender = meaning = region = origin = related names = footnotes = Edna may refer to:People*Edna (given name), a female given name, including: ** Edna St. Vincent… … Wikipedia
Edna G — Infobox nrhp | name =EDNA G nrhp type =nrhp caption = location= Two Harbors, Minnesota lat degrees = 47 lat minutes = 1 lat seconds = 0.84 lat direction = N long degrees = 91 long minutes = 40 long seconds = 21.52 long direction = W locmapin =… … Wikipedia