-
41 к делу
[Invar; fixed WO]=====1. Also: К ДЕЛУ(!) [usu. indep. sent]⇒ (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly:- get (come, stick) to the point;- to business!;- get down to brass tacks.♦ "Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин" (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром. [Яблоков:] Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning. [Ya:] Stick to the point, Avdonin (1a).♦ "Теперь к делу: что вам сказала княгиня Лиговская обо мне?" (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).⇒ this is more relevant than what was said before:- [in limited contexts] now you're talking.♦ [Галя:] Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... [Андрей:] Слушай, нельзя ли прямо - в-десятых! [Галя:] Хорошо! В-двадцать-пятых! [Андрей:] Вот это ближе к делу (Розов 1). [G.:] All right-if you want me to be frank - first... [A.:] Listen, could you make it short and start with "tenthly"! [G.:] All right! Uventy-fifthly!... [A.:] Now you're talking (1a). -
42 спозаранку
........................................................................................................................2. so early -
43 довольно
нареч.Русскому наречию степени довольно в значении достаточно, порядочно, очень — соответствует группа английских наречий степени. Само понятие степени может быть представлено в виде некоторой шкалы, на которой каждое наречие занимает свое место, т. е. английские эквивалениы соотносятся между собой по степени интенсивности качества.1. pretty — довольно, почти, довольно-таки, вполне, весьма (в отличие от quite, fairly и rather, которые передают лишь семантику степени, pretty несет в себе еще и оценочный элемент значения, а также смягчает резкость и категоричность утверждения): It's a pretty mess! — Хорошенькая история!/Ничего себе беспорядочек! It's a pretty state of affairs! — Вот так история! How are you doing? — Pretty well, thanks. — Kaк поживаете? — Спасибо, вполне прилично. I'm pretty tired. — Я довольно устал. Не did pretty well in his exams. — Он прилично сдал экзамены. That's pretty much the same thing. — Это почти одно и то же. I'm pretty certain she enjoys it. — Я почти уверен, что ей это нравится. I thought it was really pretty good for the first attempt. — Я подумал, это совсем неплохо для первой пробы./Я думал, это совсем неплохо для первой попытки. If you don't mind my saying so, that's pretty strange. — С вашего позволения, это весьма странно. Не had a pretty fair idea of it. — У него были довольно четкие представления по этому поводу. I told him pretty much the same what you have just told me. — Я сказал ему почти то же, что вы сейчас мне говорите.2. fairly —довольно, сносно, прилично, буквально (больше чем несколько, но гораздо меньше чем very — очень; употребляется только с прилагательным в положительной степени, с глаголом имеет значение быстро или много): The house has a fairly large garden. — При доме был довольно большой участок./При доме был довольно приличный сад. She speaks English fairly well. — Она вполне сносно говорит по-английски./Она вполне прилично говорит по-английски. Не fairly raced past us on his motorcycle. — Он стремительно промчался мимо нас на мотоцикле. We went to the theatre fairly often. — Мы довольно часто ходили в театр. Не enjoys fairly good health. — Он вполне здоров./У него вполне приличное здоровье./У него неплохое здоровье. His statement explains the situation fairly well. — Его заявление достаточно проясняет ситуацию. She fairly screamed at me. — Она почти орала на меня./Она почти визжала на меня.3. very — довольно, очень, весьма, отнюдь нет, значительно, гораздо: a very trying time — очень тяжелое время; very much — очень; not very good — неважный; not very'well — неважно; not very rich — небогатый; not so very small — не такой уж маленький/довольно большой Did you like the play? — Very much. — Вам понравилась пьеса? — Очень, I was very pleased. — Я был очень рад. I feel very much better. — Мне значительно лучше. It is very much warmer. — Стало гораздо теплее./Сильно потеплело. I am not so very sure. — Я в этом отнюдь не уверен. You are not very polite. — Вы не очень-то вежливы. That's not a very nice thing to say, — Это не очень-то любезно./Это довольно грубо. I am not very fond of music. — Я не очень люблю музыку.4. rather —довольно, порядочно, весьма, скорее, очень ( rather единственное наречие из данной группы, которое может употребляться с прилагательным в сравнительной степени; относясь к существительным, оно может стоять как перед артиклем, так и после него; rather выражает наивысшую степень качества; с существительными и в обороте or rather является формой уточнения): rather older — много старше; a rather good idea/rather a good idea — довольно хорошая идея lt is rather hotter this summer in Italy than usual. — Это лето в Италии гораздо жарче, чем прошлое. That's rather the impression I wanted to give. — Это как раз/именно то впечатление, которое я и хотел произнести. I rather think so. — Я почти уверен, что это так. It is rather difficult. — Это труднее ( чем я ожидал). Не rang me up at night, or rather early in the morning. — Он позвонил мне ночью, или скорее рано утром. -
44 М-325
НА МЯКИНЕ HE ПРОВЕДЁШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only fixed WOyou cannot trick, outwit s.o.: X-a на мякине не проведёшь - you can't fool Xyou have to get up pretty early in the morning to fool X you can't pull the wool over X's eyes.«Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь...» (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).From the saying «Старого воробья на мякине не проведёшь» "Не (she etc) is too old a bird to be caught with chaff"see В-268. «Мякина» is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops. -
45 на мякине не проведешь
• НА МЯКИНЕ НЕ ПРОВЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only; fixed WO]=====⇒ you cannot trick, outwit s.o.:- you can't pull the wool over X's eyes.♦ "Реваз Давидович - умный человек. Его на мякине не проведешь..." (Черненок 2). "Revaz Davidovich is a smart man. You can't fool him..." (2a).—————← From the saying " Старого воробья на мякине не проведёшь" " Не( she etc) is too old a bird to be caught with chaff"; see старого воробья на мякине не проведешь. "Мякина" is the husks and stalks separated in the winnowing and threshing of grain and certain other crops.Большой русско-английский фразеологический словарь > на мякине не проведешь
-
46 Г-4
ПОД ГАЗОМ slang PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with видеть кого etc obj: human)) one is in a state of intoxication (more often, mild)tighttipsy under the influence.(Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning (1a). -
47 К-387
НА КРИВОЙ (НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ) HE ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only usu. this WO you cannot outwit, deceive s.o.: X-a на кривой не объедешь — you can't trick (bamboozle, outsmart, put anything over on) X you can't pull the wool over X's eyes you can't take X for a ride you have to get up pretty early in the morning to fool X.(author's usage) Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a). -
48 под газом
[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with видеть кого etc (obj: human)]=====⇒ one is in a state of intoxication (more often, mild):- tight;- tipsy;- under the influence.♦ [Авдонин:] Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... [Третий коммунист:] Под газом? [Авдонин:] Какой - под газом! Рано утром (Салынский 1). [ А.:]... То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... [Third communist:] Were you tight? [A.:] I wasn't tight at all. It was early in the morning (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > под газом
-
49 на вороных не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на вороных не объедешь
-
50 на козе не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на козе не объедешь
-
51 на кривой не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- X-a на кривой не объедешь≈ you can't trick (bamboozle, outsmart, put anything over on) X;- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на кривой не объедешь
-
52 на саврасой не объедешь
• НА КРИВОЙ <НА КОЗЕ, НА ВОРОНЫХ, НА САВРАСОЙ> НЕ ОБЪЕДЕШЬ кого highly coll[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не объедешь only; usu. this WO]=====⇒ you cannot outwit, deceive s.o.:- you have to get up pretty early in the morning to fool X.♦ [author's usage] Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на саврасой не объедешь
-
53 в полном разгаре
( быть)in full swing; at high pitch; at its heightМаринка с утра ушла на базар, и когда она вернулась, скандал был в полном разгаре. (В. Каверин, Летящий почерк) — Marinka went to the market early in the morning and when she came back the row was at high pitch.
Русско-английский фразеологический словарь > в полном разгаре
-
54 вставать с петухами
[vstavat' s p'etukhami] To rise with the cocks. To rise very early in the morning, at daybreak. Cf. To rise with the lark/sun.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > вставать с петухами
-
55 вставать
1. get upвставать, подниматься — get up
2. stand up; get up; rise from; ariseвставай, моя красавица! — my lady sweet, arise!
Синонимический ряд:1. вздыматься (глаг.) вздыматься; восставать; восходить; всходить; подниматься; подыматься2. замерзать (глаг.) замерзать; застывать; сковываться льдом3. обходиться (глаг.) влетать; обходиться; стоитьАнтонимический ряд:ложиться; садиться; укладываться -
56 не с самого утра
General subject: a civilized hour (a time that is not too early in the morning: Can't we have the meeting at a more civilized hour? She could sleep in to something like a civilised hour - Она могла спать до обеда.) -
57 разнести
совdeliver [-'lɪv-]по́чту разнесли́ ра́но у́тром — the mail was delivered early in the morning
-
58 вставать рано утром
General subject: get up early in the morningУниверсальный русско-английский словарь > вставать рано утром
-
59 ему следовало собраться за ночь, если он должен был выехать рано утром
General subject: he should pack up over night if he had to start early in the morningУниверсальный русско-английский словарь > ему следовало собраться за ночь, если он должен был выехать рано утром
-
60 он оговорил, что это должно быть сделано рано утром
Универсальный русско-английский словарь > он оговорил, что это должно быть сделано рано утром
См. также в других словарях:
Early In The Morning — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Early in the Morning est un film réalisé avec John R. Cumpson en 1912. Early in the Morning est une chanson enregistrée par Sonny Boy Williamson I en 1937 … Wikipédia en Français
Early in the morning — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Early in the Morning est un film réalisé avec John R. Cumpson en 1912. Early in the Morning est une chanson enregistrée par Sonny Boy Williamson I en 1937 … Wikipédia en Français
Early in the Morning — may refer to: * Early in the Morning (The Gap Band song), a 1982 single by The Gap Band * Early in the Morning (Bobby Darin song), a 1958 single by Bobby Darin … Wikipedia
Early in the Morning — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Early in the Morning est un film réalisé avec John R. Cumpson en 1912. Early in the Morning est une chanson enregistrée par Sonny Boy Williamson I en 1937 … Wikipédia en Français
Early in the Morning (The Gap Band song) — Single infobox Name = Early in the Morning Artist = The Gap Band from Album = Gap Band IV B side = I m in Love Released = 1982 Recorded = 1982 Genre = Funk Length = 3:59 (single version) 6:30 (album version) Label = Total Experience Writer =… … Wikipedia
Early in the Morning (Bobby Darin song) — Infobox Single Name =Early in the Morning Cover size = Caption = Artist =Bobby Darin Album = A side = B side = Now We re One Released =1958 Format = Recorded = Genre = Length = Label =ATCO 6121 Writer =Bobby Darin, Woody Harris Producer =… … Wikipedia
early in the morning — at daybreak, at dawn … English contemporary dictionary
The Morning Benders — performing at Toronto s Mod Club Theatre in 2010 Background information Origin Berkeley, Californ … Wikipedia
The Morning — Infobox Album Name = The Morning Type = Album Artist = Andrew Osenga Released = June 2006 Recorded = The Velvet Eagle, Nashville, TN Genre = Singer Songwriter Length = 51:00 Label = House of Mirrors Music Producer = Andrew Osenga, Cason Cooley… … Wikipedia
The Monsters In The Morning — is a talk radio show on WTKS FM Real Radio in Orlando, Florida, USA and XM Radio Channel 152. It is a morning show that runs from 6 am 11 am EST. The show is a mix of current events, comedy, and stunts. Discussions involve the serious to the… … Wikipedia
The Morning Show — is a common title for media programs around the world, and can refer to: Contents 1 Australia 2 Canada 3 Ireland 4 Philippines … Wikipedia