Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

each+one+of

  • 41 CACALIHTIC

    cacalihtic, locatif.
    Dans chaque maison.
    " cêcenyaca tlatônaltiâya pôchtêcah in încacalihtic ", chacun des marchands plaçait ses biens au soleil dans sa propre maison - each one of the merchants himself placed things in the sun at his own house. Sah4,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALIHTIC

  • 42 CAHCALACOHUA

    cahcalacôhua > cahcalacôhua-.
    *\CAHCALACOHUA v.impers., chacun rentre chez soi, tous entrent.
    Angl., there is entering on the part of each one. R.Joe Campbell 1997.
    " huihhuîlohua, cahcalacôhua ", chacun s'en va, chacun rentre chez soi. Sah2,113.
    " in cacalacohua têchahchân ", tout le monde entre dans les différentes maisons - se meten en la casa de la gente. Sah2,157 = ECN9,86 (cacalacoa).
    Form: impersonnel sur cahcalaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALACOHUA

  • 43 CAHCALAQUI

    cahcalaqui > cahcalac.
    *\CAHCALAQUI v.i., pénétrer, entrer en plusieurs endroits.
    aller de maison en maison.
    Esp., andar de casa en casa Molina II 10r.
    Angl., he enters repeatedly ; he enters from house to house. R.Joe Campbell 1997.
    " in îtônalmiyo nohuiyampa cahcalac ", son éclat pénètre en tout lieu. Launey II 186.
    " têpan nicahcalaqui ", je vais chez les uns et les autres, de maison en maison.
    " niman ye no cuel ye ic têpan cahcalaqui ", then again he went from house to house. Sah9,70.
    " zan ihuiyan achitoton mocotôntiuh motectiuh inic zan îpan oncahcalaqui îhuehuetziyan ", tout doucement un petit peu (de cire) va être arraché, va être coupé pour qu'avec ça soit comblé les creux. Sah9,74.
    " îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia ", elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
    " ihtic cahcalactihuih in îzquipantli tlâhuiltetl ", ils entrent dans les différentes files de braseros. Sah2,101.
    " zatepan nohuiyan cahcalaqui, in ihtic totlalhuâyo, in totzontecontitech, in telchiquiuhpan ", ensuite (le remède) pénètre partout, dans les nerfs, dans la tête, dans la poitrine - después (la medicina) se mete en todas partes, en el interior de nuestros nervios, en nuestra cabeza, en nuestro pecho. Cod Flor XI 176r = ECN9,206.
    Attesté par F.Karttunen.
    Form: redupl. sur calaqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALAQUI

  • 44 CAHCALAQUIA

    cahcalaquia > cahcalaquih.
    *\CAHCALAQUIA v.t. tla-., transporter, rentrer, renfermer une chose.
    Esp., acarrear y meter algo en alguna parte (M).
    *\CAHCALAQUIA v.réfl., se fourrer dans quelque chose (locatif).
    " îaaztitlan quimaquia in îpilhuân; auh îtlan cahcalaqui; îtlan mocahcalaquia ", elle les fait entrer sous ses ailes, et chacun y entre, chacun s'y fourre - she gathers her poults under her wings; and each one enters under her, inserts itself under her. Est dit de la dinde. Sah11,54.
    Form: redupl. sur calaquia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCALAQUIA

  • 45 COCOCHIHUA

    cocochîhua > cocochîhua.
    *\COCOCHIHUA v.impers. sur cocochi, chacun dort.
    Angl., there was sleeping on the part of each one. Sah2,137.
    Form: v.composé sur cocochi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOCHIHUA

  • 46 CHALCHIUHXICALLI

    châlchiuhxicalli:
    Coupe en jade.
    Petite urne dans laquelle on plaçait les coeurs offerts aux divinités. Cf. Sah HG II 26,17. Garibay Sah 1969 IV 393.
    Correspondant du cuâuhxicalli. Christian Duverger, L'esprit du jeu chez les Aztèques 1978, 135 signale que le récipient s'appelait châlchiuhxicalli lorsque la victime était une femme.
    On y place le coeur de l'incarnation de Huixtohcihuâtl. Sah2,34.
    " auh tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pohuiya, octli oncân cah, octli ic mamanca ", and green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tecpime): these served as greenstone bowls: there was wine therein, wine rested in each one. Objets cultuels propres aux tlaloque. Sah1,48.
    * à la forme possédée.
    " închâlchiuhxical ", leur coupe en jade - their green-stone bowls.
    Objet cultuel des Tlaloqueh, Sah1,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHXICALLI

  • 47 CHICHIQUILLI

    chichiquilli:
    Crête; plumes qui guide la flèche ou le harpon.
    Angl., crest; guiding feathers on a spear, vane (K).
    Esp., flecha arpon (M).
    Allem., harpune, Pfeil mit Widerhacken. SIS 1952,259.
    Sorte de flèche ou de harpon (S).
    " mîtl chichiquilli ", flèche avec crochet (R s mitl). Ce que Schultze Iena rend par Pfeil mit Widerhacken il s'agit plus probablement d'une flèche emplumée.
    " înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl ", leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some
    blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41.
    Cf. 'tlachichiquilco', 'cuachichiquilli'.
    Le sens premier devrait être arête (de 'ihchiqui' gratter) mais cette interprètation fait difficulté.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIQUILLI

  • 48 ETZALHUIA

    etzalhuia > etzalhuih.
    *\ETZALHUIA v.réfl., se préparer du maïs cuit avec des haricots.
    " metzalhuiâyah ", sie bereiteten sich die Bohnenspeise. SIS 1950,597.
    ils se préparent un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
    " ayâc in mâcamo metzahuiâya ", il n'y avait personne qui ne se préparait un plat de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
    " cêceyaca metzalhuiâya îhuân etzalmâcêhualôya ", chacun préparait pour soi du maïs cuit avec des haricots et on dansait pour en mendier - each one made etzalli for himself; and there was a dance in which etzalli was begged. Décrit une fête en l'honneur des tlaloqueh. Sah7,18.
    Form: sur etzal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ETZALHUIA

  • 49 HUEHUEH

    huêhueh:
    Vieux, vieillard.
    Esp., viejo o anciano (M).
    Angl., old man. R.Andrews Introd 438 et K.
    " huêhueh ", le vieillard - the old man. décrit en Sah10,11.
    " ca ye nihuêhueh ", je suis déjà un vieillard. Sah3,33.
    " in ye huehcâhua, in ye huêhueh in ye ilamah tetezahui ", quand il vieillit, quand c'est un vieux, quand c'est une vieille, il blanchit. Est dit de l'oppossum, tlacuatl. Sah11,11.
    * plur., huêhuêtqueh, rad.poss. -huêhuêtcâuh (R.Andrews). mais F.Karttunen et Launey donne huêhuetqueh et -huêhuetcâuh.
    " huêhuêtqueh ", les vieillards.
    Ils boivent du pulque. Sah10,193 = Launey II 274.
    " in ôyohuac in huêhuetqueh in ilamatqueh tlahtlâhuânah ", quand la nuit est tombée les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when it grew dark, the old men and women drank wine. Sah4,118.
    " in ôyohuac nohuiyan tlahtlâhuanayah in huêhuetqueh ilamatqueh ", quand la nuit est tombée, partout, les vieillards et les vieilles femmes s'enivrent - when night fell, in all places the old men, the old women drank wine. Sah1,30.
    " yehhuântin quintlâhuâniliah, quintlatoyâhuiliah in huêhuêtqueh. in ilamatqueh ", ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
    " niman ic ceceyaca quitlahtlauhtiah in huêhuêtqueh ", alors les vieillards prient chacun d'eux - then the old men besought each one. Sah4,61.
    " conihtohtihuih in huêhuêtqueh ", les hommes âgés racontent. W.Lehmann 1938,62.
    " in iuh catqui întlahtôl chichimecah huêhuêtqueh conihtohtiyahqueh ", selon la tradition historique des chichimèques, les vieillards racontent. W.Lehmann 1938,64.
    " in întênonotzaliz pôchtecah in huêhuetqueh ", les avertissements des vieux marchands - the admonitions of the old merchants. Sah4,61.
    " in huêhuêtqueh, in achto huâllahqueh, in ehcônih, in tlâcapixoânih, mexihtin ", les anciens, ceux qui les premiers vinrent ici, ceux qui arrivèrent (ici), ceux qui semèrent leur descendance, les Mexihtin. Sah9,83.
    " quicuîcatiah in huêhuetqueh calpôlehqueh ", les vieillards, les anciens du quartier chantent pour elle. Sah2,65.
    " in amehhuântzitzin in amhuêhuêtqueh in amilamatqueh ", vous qui êtes (honor.) de vieux hommes, de vieilles femmes. Sah6,153.
    * à la forme possédée.
    " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128.
    " îhuêhuehyôhuân ", ses vieillards, ses aînés.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuetqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses aînés, les vieux marchands. Sah4,60.
    " quicuîcatiayah in îhuêhuehyôhuân ", ses vieillards chantent pour elle - her old men sang for her. Décrit la fête de Tzapotlân tênân. Sah1,17 (iveveiooan).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHUEH

  • 50 ITZMITL

    itzmîtl:
    Flèche à pointe d'obsidienne.
    " înmihmîcon tehtentiuh cacahcatzcatiuh in tôtômîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl ", leurs carquois sont remplis, bourés de flèches empennées, certaines avec des crochets, certaines avec des pointes émoussées, certaines avec des pointes d'obsidiennes - each one's quiver went filled crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidian-pointed. Sah12,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZMITL

  • 51 IXEHUA

    îxêhua > îxêuh.
    *\IXEHUA v.t. tê-.,
    1. \IXEHUA faire une statue a la ressemblance de quelqu'un.
    " quîxêuhqueh, quitlâcaquetzqueh, cuahuitl tlaxihxintli in quichîuhqueh ", ils firent de lui, ils érigèrent pour lui une statue ils la firent en bois taillé.
    Il s'agit de Coyôl înahual. Sah9,83.
    2. \IXEHUA jouer le rôle de qqn. (dans un jeu).
    R. Andrews 446.
    *\IXEHUA v.réfl. m-. + îpan, représenter quelque chose ou quelqu'un.
    " yehhuâtl îpan mîxêhuaya quimîxiptlahtiâya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs, est dit de Chicome coat1. Sah1,13.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiâya in ahzo quetzalcöâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc.
    Décrit une procession. Sah7,27.
    " inin opochtli îpan mîxêhua tlaloc ", cet Opochtli était un aspect de Tlaloc. Sah1,37.
    " yehica in quetzalcôâtl in ehêcatl îpan mîxêhua inic teôtocoya ", car Quetzalcoatl représentait le vent et pour cela on le tenait pour un dieu. Sah 1950,126 = Sah4,29 (HG IV 8).
    " oncân quitônaltiâyah in îtôca châlchiuhtli îcue, in îpan mîxêhua âtl ", à ce moment ils apportaient des offrandes à celle dont le nom est Chalchiuhtli îcue, qui représentait l'eau.
    Sah 1950,194 = Sah4,99 (HG IV 30), à l'occasion de la fête 1 âtl.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, maxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8.
    " îpan moquîxtih, îpan mîxeuh tohuenyo ", il se transforma, il pris la forme d'un Huaztèque - he appeared in the form of, he represénted a Huaxtec. Sah3,19. Le texte espagnol dit: se bolujo, y parecio, como un yndio forastero, que se llama toueyo.
    " inin yohualtepoztli iuh mihtoa quilmach yehhuâtl mîxêhuaya in tezcatlîpoca ", cette hache nocturne, comme on le disait, incarnait, paraît-il, Tezcatlipoca - this night axe, so we are told - it was said that he took the form of Tezcatlipoca. Sah5,157.
    Note: dans cette dernière construction îpan n'apparaît pas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXEHUA

  • 52 IXIPTLAHTIA

    îxiptlahtia > îxiptlahtih.
    *\IXIPTLAHTIA v.bitrans. quim- pour quimo-., représenter.
    " yehhuâtl îpan mîxehuaya quimîxiptlahtiaya in tônacayôtl ", celle-ci représentait, elle était la représentation du maïs. Est dit de chicome coatl. Sah1,13.
    " in chicôme côâtl ca quîxiptlahtiâya in tonacayôtl, in tlaôlli, motquiticah cualôni ", le (signe) Sept Serpent représentait la nourriture, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
    " teotl îpan machôya: iuhquin cihuâtl quîxiptlatiayah ", elle était considérée comme une déesse. Ils la représentaient comme une femme. Est dit de Chalchiuhtli icue. Sah1,21.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
    " in quinpîquiyah in quimîxiptlahtiâyah tepêmeh zan tzohualli quintlâcatlâliâyah ", ceux qui façonnaient des montagnes, ceux qui représentaient des montagnes, les faisaient sous forme humaines en pâte de graines d'amarante - he who formed mountains made their image only of amaranth seed dough made in human form. Sah1,47.
    " in cecenyaca împam mîxêhua quinmîxiptlahtiaya in ahzo quetzalcôâtl ahnôzo tlaloc ", each one represented and was the likeness of perhaps Quetzalcoatl or Tlaloc. Sah7,27.
    " cequintin quimmîxiptlahtihqueh tônatiuh cequintin mêtztli ", certains furent assimilés au soleil d'autres à la lune. Sah10,192 = Launey II 272.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTIA

  • 53 MAHMACA

    mahmaca > mahmaca-.
    *\MAHMACA v.bitrans. têtla-., distribuer, partager quelque chose entre plusieurs personnes.
    Angl., to distribute s.th. to people. R.Andrews Introd 449.
    to divide something up among several people (K).
    Allem., Speise oder Getränke austeilen. SIS 1950,360.
    Esp., dar algo, como comida, ropa. Garibay Llave 371.
    repartir algo a otros (M).
    " quitêmahmaca ", il distribue (du pulque). Sah2,95.
    " quintlamahmacah quimmahmacah in îmâmanechihchîhual ", ils leur donnent, leur distribuent leur parure de papier. Sah 1927,59.
    " quinmahmacah in îmâmatlatqui in îmâmanechihchîhual ", ils leur distribuent leurs vêtements de papier, leurs parures de papier. Sah2,142.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " in doctor Ceynas in ômpa Atlîxxôcân in tlahtohcatlâlli zanilihuiz in ye quitêmahmaca ", el doctor Ceynos alla en Atlixxocan asi nomas ya reparte las tierras de señorio (de Mexico). Pint. del Gob. 2-464.
    " quinmahmaca in mâcêhualtin ", il les distribue aux gens du peuple - les reparte a los macehuales. Pint. del Gob. 2-464.
    " quinmahmacah in înhuânyôlqueh, in tlaxillacalehqueh ", ils en distribuent à leurs parents et à leurs voisins. Sah2,147.
    *\MAHMACA v.bitrans. têtla-., donner diverses choses à quelqu'un.
    "quitlamahmacayah", ils lui faisaient diverses offrandes.
    Rituel en l'honneur de Quetzalcôâtl. Sah4,29.
    "quitlamahmacah in Huitzilopochtli", ils font diverses offrandes à Huitzilopochtli. Sah2,109.
    "in quinâmiquihtihuih in quitlamahmacatihuih", qui iraient le rencontrer, qui iraient lui offrir des présents. Ordres de Moctezuma. Sah12,9.
    "quitlamahmacah in tlâlticpac in tlein quinchihchîhuiliah mîmicqueh", les morts lui présentent tout ce que sur terre on leur a préparé. Launey II 292 = Sah3,43-44.
    *\MAHMACA v.bitrans. têtla-., avec préfixes indéfinis, règler, administrer une chose.
    " tlahtoltica nitêtlamahmaca ", j'ordonne de vive voix, je donne des ordres.
    *\MAHMACA v.bitrans. motla-., réciproque, se partager une chose.
    " netech quimomahmacah ", ils se l'échangent mutuellement. Sah2,84.
    " quimomahmacah in xôchitl in iyetl in âtl in tlacualli in tlacualtectli ", ils se répartissent les fleurs, le tabac, la boisson, la nourriture, la nourriture préparée. Sah2,88.
    *\MAHMACA v.bitrans. motla-., faire une chose quelque fois.
    Cf. ticto-. repartir algo entre si, o hazer algo a vezes (M II 51v).
    se faire mutuellement des cadeaux.
    " motlamahmacaqueh ", ils se sont fait des cadeaux - each one was provided. Sah3,3.
    Cf. aussi tlamahmaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMACA

  • 54 MAHMANI

    mahmani > mahman.
    *\MAHMANI v.inanimé, être étendu, se trouver, être disposé.
    " zan huehhuehca in mahmani îxiuhyo ", ses feuilles sont très espacées - sus hojas estan situadas muy distantes. Est dit de la plante xiloxochitlacotl.
    Cod Flor XI 160v = ECN9,178 = Sah11,169.
    " nênecoc mahmani ", ils se trouvent des deux côtés. Sah2,159.
    " tzilacayohtli tlaîxtlapânqui tlaittitatactli: îmîxpan mahmanca châlchiuhxicalli îpam pôhuiya, octli oncân cah, octli ic mahmanca ", des calebasses tachetées de vert fendues en deux et creusées sont disposées devant eux, elles servent de coupes en jade, du pulque s'y trouve, elles sont disposées avec du pulque - green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wane therein, wine rested in each one. Sah1,48.
    " âmatetehuitl îmâcôlpan mahmantiuh îhuân întlanitzco ", des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.
    Form: redupl. sur mani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMANI

  • 55 MAHMAYAHUI

    mahmâyahui > mahmâyauh.
    *\MAHMAYAHUI v.t. tê-., précipiter plusieurs personnes à terre.
    " quimmahmâyahuih ", ils les précipitent à terre. Sah2,85.
    *\MAHMAYAHUI v.t. tla-., jeter chacun quelque chose.
    " in ontzonquîz nâuhyôhual îmmahcêhualiz niman quitlahtlâzaco quimahmâyahuito in îmacxoyâuh ", quand se termine leurs quatre jours de pénitence ils vont jeter, ils rejettent chacun leurs branches de pin - they ended their four nights of penitence then they went to throw down and cast away each one their fir branches. Sah7,5.
    *\MAHMAYAHUI v.réfl., se jetter.
    " momahmâyahuih ", ils se jettent à plusieurs reprises - sie werfen sich wiederholt oder heftig hin. SIS 1950,302.
    " momahmâyauhtih ", il s'éloigne - er geht sich entfernen, macht daß er fortkommt.
    SIS 1950,305.
    Form: redupl. sur mâyahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMAYAHUI

  • 56 MAMANI

    mamani > maman, redupl. de mani.
    *\MAMANI v.inanimé, être placé, disposé.
    " tzilacayohtli tlaîxtlapanqui tlaittitatactli: îmîxpan mamanca châlchiuhxicalli îpam pohuiya, octli oncân cah, octli ic mamanca ", green spotted gourds, splitt in two and corred rested before (the Tepicmeh); these served as greenstone bowls; there was wine therein, wine rested in each one. Sah1,48.
    " huehuehca mamani in îâmatlapal ", sus hojas estan colocadas muy distantes.
    Cod Flor XI 164v = ECN9,186.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAMANI

  • 57 MICOMITL

    mîcomitl:
    Carquois.
    " zan cen in întlahuitel yetinenca, îmmîpetl, îmmîcon quimâmahtinencah ", ils avaient toujours avec eux leur arc, ils portaient toujours sur leur dos leur sac à flèches, leur carquois. Sah10,188 = Launey II 264. Décrit les Tarasques (Michhuahqueh).
    " înmihmîcon tetentiuh cacacazzcatiuh in têtomîtl cequi chichiquilli cequi tihpontli cequi itzmîtl ", each one's quiver went filled, crowded with feathered arrows, some with barbed points, some blunded, some obsidiam-pointed. Sah12,41.
    " îmmîcôn înyomohtlân pipilcatiuh ", leurs carquois pendent à leur flanc. Sah12,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICOMITL

  • 58 MOMOYAHUA

    momoyâhua > momoyâuh
    *\MOMOYAHUA v.t. tê-., chasser, disperser la foule, un troupeau.
    Esp., derramar.
    " têmomoyâhua ", il disperse les gens - er verjagt die Leute. SIS 1950,355.
    " têmomoyâhua ", il disperse les siens - he disperses them.
    Est dit du mauvais grand frère, têtiachcauh. Sah10,9.
    *\MOMOYAHUA v.t. tla-., semer, répandre, disperser, détruire une chose, un pays.
    " zan quimomoyâhua in mixtli ", il ne fait que disperser les nuages. Il s'agit de l'arc en ciel. Sah7,81 et le texte correspondant, au futur. Sah7,18.
    " nicmomoyâhua in tlahtôlli ", j'acquière de la renommée.
    " ca ôcommomoyâuh in îcococauh in totêucyo ", notre Seigneur a dispersé ses biens. Sah9,42.
    *\MOMOYAHUA v.i., se disperser, se répandre.
    " momoyâhuah ", ils se dispersent. Sah2,156.
    " niman ye ic momoyâhuah, huihhuîlohua ". aussitôt ils se dispersent. ils vont chacun dans sa direction - thereupon they dispersed, each one went away. Sah3,8.
    " in ôahcico tlâlchi momoyâhuah ", quand ils ont atteint le pied de la pyramide ils se dispersent. Sah2,115.
    " oncân monahnahuatiah in huexiuhtin, niman ye ic huihuih momoyâhuah, huihuih in închân ", alors les beaux-parents prennent congés, puis ils se dispersent, ils vont chez eux. Sah6,132.
    " ômomoyâhuac ", (le troupeau) s'est dispersé. Notez le pft. en -c.
    *\MOMOYAHUA v.inanimé, se disperser, s'étendre.
    " momoyâhua ", elles se dispersent. Est dit des plumes de quetzal qui orne une coiffe de papier. Sah2,91.
    " xêxelihui, cuecueyahua, momoyâhua ", elles se répandent, elles s'épanouissent, elles se dispersent - se hienden; surgen abundantes, se extienden.
    Décrit les fleurs xilôxôchitl. Cod Flor XI 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,206.
    " momoyâhua, xêxelihui ", il se répand, s'étend - it spreads, it extends.
    Est dit du yucca (iczotl). Sah11,205.
    *\MOMOYAHUA v.inanimé, être en désordre.
    " momoyâhua in ihhuitzoncal ", sa perruque de plume est en désordre - wirr ducheinander fällt seine Federperücke - his headdress was in disorder.
    Décrit Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108 mais on pourrait aussi comprendre: elle se répand comme un panache, elle forme un panache.
    Form: redupl. sur moyâhuâ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOYAHUA

  • 59 NENECUEHUA

    nenecuêhua > nenecuêuh,
    *\NENECUEHUA v.i., soutirer du sirop d'agave.
    " ninenecuêhua ", I remove the maguey syrup from each one. Sah11.217.
    Form: redupl. sur necuêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENECUEHUA

  • 60 NEXAHXACALTILO

    *\NEXAHXACALTILO v.impers. sur xahxacaltia, chacun se fait une hutte.
    Angl., there was the making of grass shelters on the part of each one. Sah2,137.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXAHXACALTILO

См. также в других словарях:

  • Each One Teach One — Album par Groundation Sortie USA : 31 juillet 2001. Europe : réédition le 2 juillet 2004 sur le label Nocturne. Durée 65:20 Genre Reggae Producteur Harrison Stafford, Cory …   Wikipédia en Français

  • Each One Teach One — Infobox Album | Name = Each One Teach One Type = Album Artist = Oneida Released = October 1, 2002 Recorded = Genre = Rock Length = Label = Jagjaguwar (CD) Version City (vinyl) Producer = Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5… …   Wikipedia

  • Each One Teach One (Groundation album) — Infobox Album Name = Each One Teach One Type = studio Artist = Groundation Released = July 31, 2001 Recorded = Genre = Reggae Length = 64:43 Label = Young Tree Producer = Reviews = Last album = Young Tree (1999) This album = Each One Teach One… …   Wikipedia

  • each one — every one …   English contemporary dictionary

  • for each one — adverb to or from every one of two or more (considered individually) they received $10 each • Syn: ↑each, ↑to each one, ↑from each one, ↑apiece …   Useful english dictionary

  • from each one — adverb to or from every one of two or more (considered individually) they received $10 each • Syn: ↑each, ↑to each one, ↑for each one, ↑apiece …   Useful english dictionary

  • to each one — adverb to or from every one of two or more (considered individually) they received $10 each • Syn: ↑each, ↑for each one, ↑from each one, ↑apiece …   Useful english dictionary

  • One in a Million (season 2) — Format Interactive reality game show Directed by Alet Arzuan Presented by …   Wikipedia

  • each — W1S1 [i:tʃ] determiner, pron, adv [: Old English; Origin: Alc] 1.) every one of two or more things or people, considered separately →↑every ▪ She had a bottle in each hand. ▪ Grill the fish for five minutes on each side. ▪ Each member of the team …   Dictionary of contemporary English

  • each — [ itʃ ] function word, quantifier *** Each can be used in the following ways: as a determiner (followed by a singular countable noun): in each corner of the room as a pronoun: three windows, with a different view from each (followed by of ): I… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • One Piece: Pirates' Carnival — North American cover art for GCN Developer(s) h.a.n.d …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»