Перевод: с французского на русский

с русского на французский

du+petit+bonheur

  • 81 faire la belle

    разг.
    1) см. faire le beau
    2) (тж. jouer la belle) сыграть дополнительную партию ( после игры с ничейным счетом)
    3) (тж. se mettre en belle, réussir la belle) прост. смыться, улизнуть, ускользнуть

    ... on avait au cœur des choses pas toujours très reluisantes, des aigreurs, des bouffées de haine... des vanités imbéciles mêlées à ce besoin de se faire la belle de notre condition calamiteuse. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — На сердце у нас не всегда было радостно; случались дни, омраченные раздражительностью, приступами ненависти, глупой чванливости, и все это вместе с потребностью вырваться из нынешнего жалкого состояния.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la belle

  • 82 faire la paire

    разг.
    1) улизнуть, смыться, смотать удочки; дать тягу

    Quoi vous dites? Coucher ici?.. C'est ici le poste de police... Et même. J'vas vous dire qu'i dit, il faudrait voir à ce que vous fassiez la paire d'ici en moins de deux. (H. Barbusse, Le Feu.) — Что вы там говорите? Спать здесь?.. Здесь полицейский пост... И знаете ли, что я вам скажу, он говорит, надо бы вам сматываться отсюда, да поскорее.

    Les deux tournées, l'une offerte par Paulo, l'autre par Willy, bues, les deux rupins se sont fait la paire. (A. Simonin, Hotu soit qui mal y pense.) — Когда обе рюмочки - одна, предложенная Пауло, а другая Вилли - были выпиты, оба франта смотали удочки.

    Quand les ratiches se font la paire, montrez vos chicots, vous n'engendrez certes pas la joie. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Когда зубы у вас уже выпали, смотреть на ваш беззубый рот не так уж весело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la paire

  • 83 faire un bide

    (faire [или prendre, ramasser, se taper] un bide)
    1) театр. арго провалиться с треском, быть освистанным

    Plus moderne... est le bide, l'échec complet, qui s'emploie de plus en plus parmi les professionnels à la place du "four", calquant d'ailleurs la même construction: on fait un bide, ou un bide noir, par glissement de "four noir". (C. Duneton, La puce à l'oreille.)Более современным обозначением полного провала на сцене стало слово bide, получившее все большее распространение, как профессионализм, вместо four, в калькированном сочетании faire un bide или faire un bide noir наподобие four noir.

    2) разг. потерпеть неудачу

    La collaboration franco-allemande malgré la Milice, Doriot et Déat avait fait un bide. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Франко-германское сотрудничество, несмотря на петеновскую милицию, Дорио и Деа, окончилось провалом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bide

  • 84 faire un sort à qch

    1) разг. найти применение, использовать, употребить

    La presse et la radio française ont fait un sort, il y a quelques mois, à une petite information... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Несколько месяцев тому назад французские газеты и радио ухватились за одно небольшое сообщение...

    Et voici l'omelette sur la table. On va lui faire un sort immédiat... pas le temps de la laisser refroidir. (Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — На столе омлет. Мы немедленно с ним расправимся... Нам некогда ждать, пока он остынет.

    3) кончать с чем-либо; избавиться от чего-либо
    4) преувеличивать, подчеркивать

    Jacqueline. - Et puis, vous êtes trop solennel. Vous faites un sort à tous les mots. (H. Bernstein, Le Détour.) — Жаклина. - И потом, вы слишком высокопарны. Каждое слово у вас звучит торжественно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un sort à qch

  • 85 faux derche

    арго
    (faux derche [тж. derge, dargeot, dargif])
    притворщик, лицемер; предатель

    Surtout s'il veut se donner le luxe d'être fier, différent. Là, alors, le péché est sans merci! Pour être aimé par ses semblables il faut se noyer dans le nombre... être comme tout le monde. Les mômes le savent d'instinct et les grands démagogues aussi, les professionnels du suffrage universel. Gaffez-les un peu... S'ils donnent dans la bonne franquette, la paluche chaleureuse, le verre sur le zinc! Même les moins doués s'y efforcent... Technocrate [...] aujourd'hui en col roulé... son accordéon. S'il fait faux derche en prolétaire. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А если он позволит себе быть гордецом, не таким как все, тогда уж это непростительный грех. Чтобы тебя любили тебе подобные, нужно раствориться в толпе, быть как все. Ребята это инстинктивно понимают, да и великие демагоги тоже, профессионалы всеобщего избирательного права. Посмотрите-ка на такого... Как он строит из себя этакого рубаху-парня, с горячим рукопожатием, готового выпить стаканчик за стойкой кафе. Даже самые бездарные стараются. Нынешний технократ - он в свитере, в мятых брюках. Как он подлаживается под пролетария.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux derche

  • 86 fine fleur de ...

    разг.
    1) цвет, сливки чего-либо

    Se marier, vendre sa pension, donner le bras à cette fine fleur de bourgeoisie, devenir une dame notable dans le quartier, y quêter pour les indigents, faire de petites parties le dimanche à Choisy, Soisy, Gentilly... elle rêva tout l'Eldorado des petits ménages parisiens. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Выйти замуж, продать пансион, примкнуть к самому цвету буржуазии, стать именитой дамой в своем квартале, собирать пожертвования на бедных, выезжать по воскресеньям на прогулку в Шуази, Суази и Жантийи - это Эльдорадо небогатых парижских семей - стало ее мечтой.

    2) презр. подонки, отбросы

    Depuis le début, à la communale avenue de Choisy, je me suis toujours abouché, acoquiné avec la fine fleur du ruisseau. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С самого начала мне всегда удавалось снюхаться на главной улице в Шуази с подонками городского населения и стать среди них своим человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fine fleur de ...

  • 87 franc comme l'or

    1) чистосердечный, откровенный, бесхитростный

    Il était bel homme, Monsieur Victor. Il s'appelait Victor. Il était franc comme l'or. (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Он был красавец, мсье Виктор. Его звали просто Виктор. Это был парень с открытой душой.

    Bon enfant, franc comme l'or, joyeux drille, mais cependant féroce au benef [...], attentif à son tiroir-caisse [...] impitoyable aux ventres affamés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — С виду это был добродушный, сердечный, веселый парень, но в делах он был жесток... очень уж следил за своими денежками и безжалостен был к голодным горемыкам.

    2) рубаха-парень; душа нараспашку

    Bon comme le pain, franc comme l'or, il aimait paternellement ses Cucugnanais... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Добрейший человек, мягкий, прямодушный, он любил своих кюкюньянцев как родных детей.

    Les convives?.. Je ne sais pas. Il y avait Gamache, un homme tout rond, franc comme l'or... (R. Rolland, Les Amies.) — Кто был на обеде?.. Не знаю. Был этот толстяк Гамаш, рубаха-парень...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > franc comme l'or

  • 88 grand échalas

    разг.
    (grand [или immense] échalas)
    жердь, верзила

    Je n'avais pas osé défendre Étienne devant lui. - Qu'est-ce qu'il t'a apporté, jusqu'à présent, ce grand échalas? À part les fleurs pour ta femme. (J.-M. Roberts, Affaires.) — Я не смел защищать Этьена перед Франсуа. - Какой тебе прок от этого верзилы? Только что он приносит цветы твоей жене.

    La fameuse exception qui confirme la règle... sur notre palier, cet oiseau rare. Un immense échalas, plombier zingueur qui ne buvait, lui, que la flotte de son robinet. Seulement cézig question gaieté!... il avait l'œil morne, tristouille. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — А вот и исключение, подтверждающее правило... эта редкая птица жила на нашей площадке. Долговязый верзила, водопроводчик, который пил только воду из крана. Но вот зато вид у него был невеселый: тусклые глаза, печаль на лице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand échalas

  • 89 gros bras

    разг.
    1) забияка, задира
    2) сильный, крепкий парень; телохранитель, распорядитель ( обеспечивающий порядок)

    On arrive tout de même au théâtre des Gobelins à l'entracte... C'est pas des mignonnes qui placent les spectateurs... Le directeur, il est prudent. Il a embauché des gros bras, des chômeurs de la métallurgie. [...] Si ça se chable, que ça tourne pugilat, ils interviennent. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы все же заходим в театр "Гоблен" в антракте... Здесь зрителей рассаживают не девчонки... Директор знает, что к чему. Он нанял крепких ребят, безработных с металлургического завода. [...] Если где возникает драка, если готовы пойти в ход кулаки, они тут как тут.

    4) спорт. чемпион, ведущий соревнование
    - faire le gros bras
    - jouer les gros bras

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gros bras

  • 90 haut les cœurs!

    бодрей!, смелее!

    - Maintenant, ajouta-t-il, je retourne à la besogne; le directoire restera en permanence cette nuit... Bonsoir, mes amis, et haut les cœurs! (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Теперь, - добавил он, - я должен вернуться к своим обязанностям. Эту ночь комитет будет заседать непрерывно... Прощайте, друзья. Выше голову!

    Il nous faisait d'intrépides speeches, le commandant... [...]. Haut les cœurs! La revanche! (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Майор произносил перед нами бесстрашные речи. Смелей, ребята! Возьмем реванш!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haut les cœurs!

  • 91 homme du monde

    (homme (femme, gens) du monde)
    светский человек (светская дама, светские люди); богатые люди

    Monsieur de Villènes s'y montra à la fois homme du monde et homme d'esprit, excellent dans l'art difficile de tenir le crachoir tout ensemble avec brio et discrétion. (G. Courteline, Madelon, Margot et Cie.) — Господин де Вилленес показал себя там остроумным светским человеком, в совершенстве владеющим трудным искусством говорить с большим блеском и, вместе с тем, не теряя чувства меры.

    Le Mari. -... il a fait son droit, pour faire quelque chose comme la plupart des hommes du monde qui ne veulent rien faire. D'ailleurs, ça le regarde. Il a un nom, de la fortune... Il a bien raison de ne pas se la fouler. La vie lui est facile. (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Муж. -... он изучал право, чтобы заниматься чем-нибудь, подобно большинству светских людей, которые хотят ничего не делать. Впрочем, это его дело. У него есть имя, состояние... Он с полным основанием может не утруждать себя. Ему живется легко.

    Un Français à qui une femme du monde dirait le quart de ce que dit sans conséquence une jeune fille grenadine à l'un de ses nombreux novios croirait que l'heure du berger va sonner pour lui le soir même. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Француз, которому светская женщина сказала бы четвертую часть того, что говорит без всякого умысла молодая девушка в Гренаде одному из своих многочисленных вздыхателей, подумал бы, что час блаженства пробьет для него в ту же ночь.

    Son goût pour la courtoisie, les hommes bien habillés, élégants, propres, lui était venu surtout de la période où elle avait travaillé comme nurse... chez les gens du monde... dans la fine fleur de la bourgeoisie d'Auteuil. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вкус к вежливости, к хорошо одетым людям, элегантным, чистым появился у нее в то время, когда она служила няней у богатых людей, среди сливок буржуазных семейств квартала Отейль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme du monde

  • 92 il n'a pas eu le temps de dire ouf

    разг.

    On ne peut pas leur laisser faire la loi sur notre trottoir. On va leur bigorner la tronche. On va en piquer un à notre tour, un soir, près de la Porte d'Ivry dans une cour des maisons de la Ville de Paris. Il a pas le temps de dire ouf! ou quoi! d'appeler, on le bastonne, on le latte à terre, l'enfoiré! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Мы не позволим им хозяйничать на нашей улице. Мы расквасим им морды. Как-нибудь вечером, в наш черед, мы схватим одного из них, около ворот Иври во дворе какого-нибудь муниципального дома. Он и крикнуть не успеет, позвать на помощь, как мы его отдубасим, повалим на землю негодяя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'a pas eu le temps de dire ouf

  • 93 jeter du froid

    (jeter du froid [чаще un froid])
    вызвать неловкость, напряженность, замешательство; вызвать холодок в отношениях

    Mathilde ne tenait pas en place; elle suivait à peine la conversation... à tout bout de champ, coupant la conversation sans souci de jeter un froid. Finalement, sa sœur lui dit: - Assieds-toi donc, Mathilde. Tu vas finir par donner le tournis à monsieur de Flère! (G. Adam, Le Sang de César.) — Матильде не сиделось на месте. Она с трудом следила за разговором..., то и дело перебивала других, рискуя вызвать замешательство. В конце концов сестра сказала ей: - Сиди спокойно, Матильда. У господина де Флереля от тебя в конце концов закружится голова.

    Le soir même il y eut entre Gérard et Valentin une explication qui jeta du froid pour l'avenir; ils se séparèrent mécontents l'un de l'autre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — В тот же вечер Жерар с Валентином пошли объясняться, и после того в их отношениях появился холодок: они расстались недовольные друг другом.

    La voix par le haut-parleur finit par nous lire un message d'une extrême importance [...] Ça jette un froid sur la place... la consternation parmi les petits brassardés. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Голос, льющийся из репродуктора, в конце передачи, читает для нас сообщение исключительной важности. От него нам становится не по себе. Среди молодых ребят с повязками - смятение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter du froid

  • 94 jeter le trouble

    (jeter [или porter, semer] le trouble)
    сеять смуту, вносить разлад

    Elles sont fautrices de paix, les gonzesses. Elles jettent le trouble chez les soldats. Les Fritz à chasser m'intéressent moins que j'ai vu cette Marie-Claude. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Девчонки - они поджигательницы мира. Они вносят смятение в ряды солдат. С тех пор, как я увидел эту Мари-Клод, меня уже меньше интересует, как выгнать фрицев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le trouble

  • 95 jeu de massacre

    варварское уничтожение; разгром, погром

    Sur le moment, on apprenait chaque matin le riffaudage d'une ville entière... en une seule nuit! Ça paraissait miraculeux que Paris échappe au jeu de massacre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В то время каждое утро мы узнавали, что целый город был сожжен дотла за одну ночь. Казалось чудом, что Париж пока избежал варварского уничтожения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeu de massacre

  • 96 jouer le double-six

    прост.
    (jouer [или rendre, filer, refiler] le double-six)
    давать сто очков вперед; обойти противника; одержать верх над кем-либо

    Dans le militantisme, j'ai pu constater, les nanas refilent aisé le double-six aux hommes. Dès qu'elles sont vraiment convaincues de l'existence de Dieu ou du sens de l'Histoire, elles y vont bon poids... à toutes les messes, les réunions, les meetings, les cellules, les pèlerinages... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Что касается боевитости в общественных делах, как я не раз убеждался, бабы легко дают фору мужикам. Если только они в самом деле убеждены в существовании Бога или в том, что у истории есть смысл, они действуют со всей энергией, ходят на все обедни, собрания, митинги, заседания ячеек, отправляются в паломничество.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le double-six

  • 97 jouer sur le velours

    1) не рисковать ничем; карт. играть только на выигранные деньги

    Revenant à ses moutons, Toone observa: - Parbleu! Il jouait sur le velours, Piet! Deeske lui servait probablement d'homme de paille et le protégeait... (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Развивая свою мысль, Тун заметил: - Черт возьми! Пьет действовал ничем не рискуя. По всей вероятности Деске служил ему подставным лицом и громоотводом.

    Il ne s'adressait qu'à la jeunesse. Il jouait sur du velours! La jeunesse, si on la flatte au bon endroit, on peut lui faire digérer n'importe quoi... elle a l'estomac en zinc. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Маршал Петэн обращался к одной молодежи. Он играл наверняка. Молодежь, если ее пощекотать в нужном месте, может проглотить что угодно. У нее луженый желудок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur le velours

  • 98 le cœur n'y est pas

    On voyait bien que le cœur n'y était pas... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Было очевидно, что душа к этому не лежала...

    Jean aussi gronda: - ah là là, celui-là... - mais le cœur n'y était pas. (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Жан также ворчал: - А уж вот этот, вот этот... - но не от души.

    Il ne buvait pas beaucoup. Il fréquentait parfois les hommes louches de la rue, parce que, les affaires n'allant pas très bien, cette attitude devenait logique. Il essayait parfois de les faire rire. Mais le cœur n'y était pas, ses facéties sonnaient faux. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — Моратен много не пил. Он иногда водил компанию со всякими сомнительными людьми, когда дела его были не слишком хороши, и поэтому такое времяпрепровождение казалось естественным. Он пытался, бывало, их позабавить, но так как на душе его было совсем не весело, то его остроты звучали фальшиво.

    Les masques à gaz dans leurs boîtes grises cylindriques, on se fait des réflexions en les regardant. Le cœur n'y est pas. On s'installe peu à peu dans les joies de la Défense Passive. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — А когда смотришь на противогазы в серых цилиндрических коробках, тебя начинают одолевать всякие мысли. Сердце не лежит ко всему этому. Постепенно люди привыкают к радостям светомаскировки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le cœur n'y est pas

  • 99 le feu au derche

    прост.
    мигом; жадно

    J'aurais dû, je pense, mieux regarder un tas de choses qui me paraissent sans importance... Le feu au derche, je dévorais ce qu'elle avait préparé avec le plus de soin, toute sa science du fond des âges. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Теперь я думаю, что я должен был больше обращать внимания на многие вещи, казавшиеся мне незначительными... Я жадно пожирал все, что мне готовила бабушка, готовила так заботливо, используя всю свою науку, пришедшую к ней из глубины веков.

    Encore une tirette!.. Moorgate Street! de bout en bout! le feu au derge c'est le cas de le dire. (L.-F. Céline, Guignol's band.) — Снова стреляют! По всей Мургейт-Стрит, из конца в конец. Торопятся, словно у них огонь в заднице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le feu au derche

  • 100 le grand moment

    великое время; самое лучшее время

    Ça faisait maintenant six mois que j'étais branché avec la Résistance. Le grand moment de ma vie, je me figurais. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Вот уже полгода я был в Сопротивлении. Это было самое великое время в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le grand moment

См. также в других словарях:

  • Au Petit Bonheur — (Танненкирш,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 2 passage Am Rain …   Каталог отелей

  • Au petit bonheur — est un film français réalisé par Marcel L Herbier sorti en 1946. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Au Petit Bonheur — (Ла Транш сюр Мер,Франция) Категория отеля: Адрес: 164 Rue du Phare, 85360 Ла Тран …   Каталог отелей

  • Au petit bonheur — ● Au petit bonheur au hasard, n importe comment …   Encyclopédie Universelle

  • Les Combattants du petit bonheur — Auteur Alphonse Boudard Genre Roman Pays d origine  France Éditeur Éditions de la Tabl …   Wikipédia en Français

  • Holiday home O' Petit Bonheur Langlerial — (Langlerial,Франция) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • B&B Au Petit Bonheur — (Сент Винсент,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Cesare Battisti 26, 11027 Сент Винсен …   Каталог отелей

  • Aubergite Au Petit Bonheur — (Peribonka,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 374 rue Pla …   Каталог отелей

  • La Ferme du Petit Bonheur — (Шамбери,Франция) Категория отеля: Адрес: 538 chemin de Jean Jacques, 730 …   Каталог отелей

  • Chalet Au Petit Bonheur Les Menuires — (Сен Мартен де Бельвиль,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адр …   Каталог отелей

  • BONHEUR — Tout homme veut être heureux, et cela suffit peut être à définir, au moins provisoirement, le bonheur: il est ce que chacun désire, non en vue d’une autre chose (comme on désire l’argent pour le luxe ou le luxe pour le plaisir) mais pour lui même …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»