-
21 Galopp
m: jmdn. hat (wohl) der Esel im Galopp verlorenа) кто-л. придурок. Wie kannst du solch ein Zeug zusammenreden? Dich hat wohl der Esel im Galopp verloren,б) приблудный. "Von wem hat sie denn das Kind?" — "Soviel ich weiß, hat es wohl der Esel im Galopp verloren." im Galopp durch die Kinderstube geritten sein быть совсем невоспитанным [неотёсанным, хамоватым]. Wie benimmst du dich bloß den alten Leuten gegenüber?! Du bist wohl im Galopp durch die Kinderstube geritten! Cp. D-Zug. im Galopp наспех, быстро, галопом (по Европам). Kurz vor Ladenschluß bin ich noch im Galopp Brot holen gegangen.Mein Frühstück mußte ich heute im Galopp essen, sonst hätte ich meine Bahn nicht mehr geschafft. Diese schwere Arbeit [deine Hausaufgabe] verlangt Sorgfalt, und du erledigst sie im Galopp.Aus Zeitmangel konnten wir nur noch im Galopp durch das Museum rennen, in Galopp bringen подгонять, "подстёгивать", торопить. Dich lahme Ente bringe ich schon in Galopp!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Galopp
-
22 Gas
n1. < педаль>: Gas geben поднажать, поторопиться. Gib mehr Gas, damit wir noch rechtzeitig da sind.Man schläft bald ein bei seinem Vortrag, der sollte mal mehr Gas geben.Gib mal Gas, sonst bist du mit dem Anziehen morgenfrüh noch nicht fertig.Gib mal Gas, sonst siehst du den Zug von hinten. Gas wegnehmen сбавить темп. Nimm mal ein bißchen Gas weg, arbeite nicht so schnell! Sind wir fertig, bekommen wir was anderes aufgehalst, aufs Gas tretendas Gas betätigen [bedienen] поднажать. Los, tüchtig aufs Gas getreten, sonst kommen wir im Dunkel an. vom Gas weggehen сбавить темп.2. газ (кухонный)das Gas andrehen [abdrehen] включить [выключить] газ (газовую плиту)etw. aufs Gas stellen ставить что-л. на газvom Gas nehmen снимать с плитыauf Gas kochen готовить на газеdas Gas geht nicht плита не работает, jmdm. das Gas abdrehen фам.а) отправить на тот свет кого-л. Dieser Ganove wird uns allen noch das Gas abdrehen.б) разорить кого-л. Noch ein paar Steuererhöhungen würden mir das Gas endgültig abdrehen.kein Gas im Ballon haben молод. фам. быть умственно ограниченным.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gas
-
23 hängen
1.:in seinen Kleidern hängendie Kleidung (der Anzug, der Mantel, die Jacke, die Hose) hängt an ihm [hängt ihm] am Leibe одежда на нём висит. Du hast ja mächtig abgenommen. Alles hängt dir am Leibe [Körper]. Warst du krank?Diesen Anzug darfst du nicht nehmen, du hängst direkt darin.2. an etw. hängena) am Telefon [an der Strippe] hängen висеть на телефоне. Alle 10 Minuten hängt sie am Telefon.б) am Fenster hängen висеть на окнах. Stundenlang hängt sie am Fenster und beobachtet jeden, der vorbeigeht,в) am Fernseher hängen не отрываться от телевизора. Abends hänge ich nicht am [vor dem] Fernseher, ich gehe lieber aus.3.: an der Mauer [am Baum] hängen наехать на стену [на дерево]. Bei der Glätte kam sein Wagen auf die andere Fahrbahn und hing schließlich an einem Baum.4.: über Bord [dem Balkon, Brük-kengeländer] hängen свеситься через борт [балкон, перила моста].5.: alles, was drum und dran hängt всё прочее, всё добро, вся "музыка". Pack meinen Einkaufsbeutel aus! Alles, was drum und dran hängt, macht 20 Mark.Die Möbel und alles, was drum und dran hängt, kostet 1000 Mark.6. bei jmdm. hängen meppum. огран.а) не пользоваться у кого-л. уважением. Er hängt bei ihr, weil er zu sehr angibt,б) задолжать кому-л. Der Mieter hängt beim Hauswirt mit 550 Mark.7. beim jmdm. [irgendwo] hängen застрять где-л. Sie hingen lange bei ihren Freunden, kamen erst gegen Mitternacht zurück.Er hat nach der Arbeit immer in der Gaststätte gehangen.8.: da hängt er! фам. я тут!, я тут как тут! "Hanno, wo steckst du denn?" — "Hier hängt er!" — "Wo denn?" — "Auf dem Balkon!"9.: etw./jmd. hängt что/кто-л. повис(ло), отстал(о), застрял(о), не продвигается. Die Bauarbeiten hängen. Wann es hier weitergeht, weiß niemand.Der Prozeß [eine Partie Schach] hängt.Die Schraube hängt, sie läßt sich nicht weiter drehen.Wer weiß, ob dieser Schüler versetzt wird! Er hängt in allen Hauptfächern.Das ganze Jahr über war er faul wie die Sünde. Kein Wunder, daß er jetzt in Deutsch und Mathe hängt.10.: woran hängt's denn? что стряслось?, что случилось?, в чём загвоздка? "Mensch, Helmut, bist ja mitten auf der Straße steckengeblieben! Wo hängt's denn?" — "Weiß nicht, der Motor springt einfach nicht an."Ihr guckt ja so betroffen — wo hängt's denn?Wo hängt's denn? Soll ich dir vielleicht mit ein paar Mark aushelfen?11.: mit Hängen und Würgen с большим трудом, едва-едва, с грехом пополам. Er kam mit Hängen und Würgen durch die Prüfung.Stephan hat die Fahrschule gerade so mit Hängen und Würgen geschafft.Ich bin gerade noch mit Hängen und Würgen fertig gewordenbeinahe hätte ich den Zug nicht mehr gekriegt.12.: einen hängen haben быть пьяным [поддавши].13.:a) und wenn man mich hängt и пусть меня повесят. Und wenn man mich hängt. Ich werde ganz offen über die Arbeitsbummelei sprechen.Und wenn sie mich hängen. Ich gehe heute auch ohne Erlaubnis eine Stunde früher nach Hause als sonst.б) lieber lasse ich mich hängen пусть меня повесят, но чтобы я... Lieber lasse ich mich hängen, als daß ich meine Meinung über ihn aufgebe.14. sich an etw./jmdn. hängen перен. прицепиться к чему/кому-л. Wilhelm hängte sich dem Schiffsjungen an die Fersen.Der Rennfahrer hängt sich an das Hinterrad seines Vordermanns.Er hängte sich wie eine Klette auf Schritt und Tritt an das Mädchen.15. etw. an etw./jmdn. hängen посвятить что-л. чему/кому-лGeld, Zeit an ein Hobby hängenseine Liebe, Leidenschaft, sein Herz an jmdn. hängensein halbes Leben an eine Illusion hängen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hängen
-
24 verdammt
фам.1. проклятый (выражает недовольство, негодование). Dieser verdammte Kerl hat mich belogen!Verdammter Bengel, was hast du wieder angestellt?Wer hat sich diesen verdammten Blödsinn ausgedacht?Diese verdammte Hitze ist nicht zu ertragen.Es ist deine verdammte Pflicht und Schuldigkeit, ihm in dieser Lage zu helfen!2. дьявольски (й), очень. Der Anzug hat verdammt viel Geld gekostet.Darüber habe ich mich verdammt gefreut.Ein verdammt hübsches Mädchen!Ich habe einen verdammten Hunger.Bist verdammt spät gekommen.Sie hat es in ihrer Jugend verdammt schwer gehabt.Mit den Karten hatten wir ein verdammtes Glück.3.: verdammt (noch mal)!, verdammt und zugenäht!, verdammte Sauerei!, verdammter Mist! чёрт побери!, проклятье! Verdammt noch mal! Das ist mir schon wieder passiert!Verdammt, jetzt ist mir der Zug weggefahren!Verdammte Sauerei! Du rauchst wie ein Schlot.Verdammt und zugenäht! Welches Aas hat denn vergessen, die Stalltür zuzumachen! Jetzt sind alle Kaninchen weg.4. zu etw. verdammt sein быть обречённым на что-л.быть вынужденным (что-л. делать). Das ganze Unternehmen ist zum Scheitern verdammt.Er war zum Nichtstun verdammt.Wir waren zum langen Abwarten verdammt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verdammt
-
25 noch
1) ещё; пока́ ещё, всё ещёer wohnt noch hier — он (пока́) ещё живёт здесь, он всё ещё живёт здесь
sie ist noch krank — она́ всё ещё больна́
du bist noch zu klein — ты ещё сли́шком ма́л(енький)
die Sónne steht noch hoch am Hímmel — со́лнце всё ещё [по-пре́жнему] стои́т высоко́ в не́бе
hast du mich noch lieb? — ты меня́ ещё лю́бишь?
kennst du mich noch? — ты меня́ ещё не забы́л?, ты меня (ещё) узнаёшь [по́мнишь]?
wirst du noch da sein, wenn ich zurückkomme? — ты ещё бу́дешь здесь, когда́ я верну́сь?
er ist noch nicht zurück — он ещё не верну́лся
du hast noch Zeit — у тебя́ ещё есть вре́мя
er erréichte den Zug geráde noch — он пришёл к по́езду в после́днюю мину́ту, он ещё успе́л на по́езд
noch ist es nicht zu spät — пока́ ещё не сли́шком по́здно
héute noch musst du es tun — ты до́лжен сде́лать э́то ещё сего́дня
soll ich das tun? - Jetzt noch nicht! — мне э́то сде́лать? - Сейча́с (ещё) ра́но!
noch ímmer — всё ещё
ich hábe noch ímmer nichts von ihr gehört — я всё ещё не име́ю от неё никаки́х изве́стий
noch nicht — нет ещё, ещё нет
2) ещё когда-нибудьer wird noch kómmen — он ещё придёт
du wirst noch séhen! — вот уви́дишь ещё!
ich wérde es dir noch mítteilen — я тебе́ об э́том ещё сообщу́
3) ещё сверх того, кроме, дополнительноgib mir noch Käse — дай мне ещё сы́ра
wer noch? — кто ещё, ещё кто?
wer wird noch kómmen? — кто ещё придёт?
noch was? — ещё что (уго́дно)?
was willst du noch? — чего́ ты ещё хо́чешь?, чего́ ты ждёшь друго́го?
noch ein Bier bítte! — ещё (одну́) кру́жку пи́ва, пожа́луйста!
ich will dir noch eins ságen — я хочу́ тебе́ сказа́ть ещё одно́
er hat noch viel Árbeit — у него́ ещё мно́го рабо́ты
noch éinmal, разг. noch mal — ещё раз
es war kalt und dazú régnete es noch — бы́ло хо́лодно, и к тому́ же шёл дождь
noch und noch разг. — ещё и ещё, без конца́
er kann erzählen noch und noch разг. — он мо́жет расска́зывать и расска́зывать, он мо́жет расска́зывать без конца́
4) ещё употр. для усилия при сравнительной степениdas Haus ist noch größer — э́тот дом ещё бо́льше
er will noch mehr háben — он хо́чет име́ть ещё бо́льше
sie war noch kléiner als er — она́ была́ ещё ме́ньше, чем он, она́ была́ ещё ме́ньше его́
únsere Schúle ist noch éinmal so groß wie jéne — на́ша шко́ла в два ра́за бо́льше той
-
26 springen
(sprang, gesprúngen) vi (s)пры́гать, скака́тьins Wásser spríngen — пры́гнуть в во́ду
aus dem Fénster spríngen — пры́гнуть из окна́
durchs Fénster spríngen — вы́прыгнуть в окно́
aus dem Zug spríngen — вы́прыгнуть из по́езда
aufs Pferd spríngen — вскочи́ть на ло́шадь
auf die Stráßenbahn spríngen — пры́гнуть в трамва́й
über das Féuer — пры́гнуть чере́з ого́нь
hoch spríngen — пры́гнуть высоко́
weit spríngen — пры́гнуть далеко́
gut spríngen — пры́гнуть хорошо́
er ist 4,10 m weit gesprúngen — он пры́гнул в длину́ на 4 м 10 см
er sprang aus dem Boot ins Wásser / ans Úfer — он пры́гнул из ло́дки в во́ду / на бе́рег
die Kínder sprángen durch den Gárten — де́ти пры́гали по са́ду
sie tánzten und sprángen im Gárten — они́ танцева́ли и пры́гали в саду́
ich bin [hábe] schon gesprúngen — я уже́ пры́гал
du bist an der Réihe zu spríngen — твоя́ о́чередь пры́гать
er sprang über das Féuer — он (пере)пры́гнул че́рез ого́нь
von Stein zu Stein spríngen — пры́гать с ка́мня на ка́мень
das Pferd sprang zur Séite — ло́шадь бро́силась [пря́нула] в сто́рону
der Ball sprang sehr hoch / über die Bank — мяч подлете́л о́чень высоко́ / перелете́л че́рез скамью́
auf éinmal sprang mein Ball in den Gárten des Náchbarn — вдруг [неожи́данно] мой мяч улете́л в сад сосе́да
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > springen
-
27 von
der Zug kommt von Berlin по́езд идё́т из Берли́наvon der Stadt (her) kommen идти́ из [со стороны́] города́ich komme von der Großmutter я иду́ от ба́бушкиvon Berlin nach München из Берли́на в Мю́нхенvon Leipzig bis Hamburg от Ле́йпцига до Га́мбургаer ist fünf Jahre von (zu) Hause weg разг. он пять лет не был до́маder Wind wellt von Norden ве́тер ду́ет с се́вераvom Berge steigen спуска́ться с горы́von Haus zu Haus из до́ма в домvon Stadt zu Stadt из города́ в го́родvon Mund zu Mund из уст в уста́weit von Berlin entfernt находя́щийся далеко́ от Берли́наzehn Kilometer von der Stadt entfernt в десяти́ киломе́трах от города́rechts vom Fenster спра́ва от окна́vom Kopf bis zu den Füßen, von Kopf bis Fuß с головы́ до ногvom Scheitel bis zur Sohle с головы́ до пятvon Stufe zu Stufe постепе́нноvon außen снару́жиvon innen изнутри́von dort отту́даvon hier отсю́даvon vorn спе́редиvon hinten сза́диvon links сле́ваvon rechts спра́ваvon oben све́рхуvon unten сни́зуvon seiten со стороны́von jenseits des Meeres из-за мо́ряvon weitem и́здалиvon nah und fern отовсю́дуvon woher? разг. отку́да?von wo? отку́да?, с како́го ме́ста?von Anbeginn der Welt споко́н веко́в, с сотворе́ния ми́раvon Anfang bis (zu) Ende с [от] нача́ла до конца́vom Morgen bis zum Abend с утра́ до ве́чераSprechstunde von acht bis zehn (Uhr) приё́м с восьми́ до десяти́ (часо́в)von morgens bis mitternachts с утра́ до по́здней но́чиvon Fall zu Fall от слу́чая к слу́чаюvon Stunde zu Stunde с ча́су на час; час от ча́суvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениdas Gesetz vom 15. Mai зако́н от 15 ма́яein Brief vom 20. d. M. [dieses Monats] письмо́ от 20-го чи́сла сего́ ме́сяцаein Brief von gestern [heute] вчера́шнее [сего́дняшнее] письмо́von vornherein зара́нееvon neuem сно́ваdie Teller vom Tisch wegnehmen убра́ть таре́лки со стола́einen Zweig vom Baum brechen отломи́ть ве́тку от де́реваetw. (nicht) von der Stelle bringen (не) сдви́нуть с ме́стаwelche von mir! отойди́ от меня́!j-n von einer Last befreien освободи́ть кого́-л. от но́шиetw. von sich werfen сбро́сить с себя́ что-л.sich von seiner Frau scheiden lassen разводи́ться с жено́йich kann nicht von ihm lassen я не могу́ оста́вить его́ich komme nicht los von ihm я не могу́ изба́виться от него́sich (D) etw. vom Halse schaffen изба́виться от чего́-л.von Sinnen kommen сойти́ с ума́, обезу́метьbist du denn von Sinnen! в уме́ ли ты!kelnen Ton von sich geben не издава́ть ни зву́каErholung von der Anstrengung о́тдых по́сле напряже́ния (сил)frei von Schulden свобо́дный от долго́вArt läßt nicht von Art посл. я́блоко от я́блони недалеко́ па́даетer ist von München он из Мю́нхенаer ist vom Dorf [vom Lande] он из дере́вни [из прови́нции]: er ist Berliner von Geburt он уроже́нец Берли́наer stammt von hier он ро́дом отсю́даer stammt von guten Eltern он происхо́дит из хоро́шей семьи́er ist von Adel он дворя́нского происхожде́ния [из дворя́н]Marmor von Carrra карра́рский мра́мор, мра́мор из Каррарыetw. von zu Hause mitbringen взять с собо́й что-л. из до́муvom Original abschreiben списа́ть с оригина́лаeinen Brief von seinem Freund bekommen получи́ть письмо́ от своего́ дру́га: sich (D) von j-m ein Buch ausleihen взять у кого́-л. на вре́мя кни́гуwas wollen Sie von mir? что вам от меня́ ну́жно?von j-m Gehorsam verlangen тре́бовать от кого́-л. послуша́нияdas kommt vom Hochmut причи́ной (э)тому́ (явля́ется) высокоме́риеvon ganzem Herzen от всего́ се́рдцаvon Herzen lieben люби́ть всем се́рдцем [всей душо́й]von Herzen gern ото всей души́ich kenne ihn bloß von Ansehen я зна́ю его́ то́лько в лицо́von ungefähr невзнача́й, случа́йноvon selbst само́ собо́йHerr von Buckowitz господи́н фон БуковицEduard von Winterstein Эдуа́рд фон Винтерштейнer ist ein Herr " von" разг. он дворяни́н [дворя́нского происхожде́ния]ein Herr " von und zu" разг. настоя́щий аристокра́т, представи́тель родово́го и поме́стного дворя́нства; шутл. настоя́щий аристокра́т, настоя́щий "фон-баро́н"er schreibt sich " von" разг. он дворяни́н (букв. пи́шет свою́ фами́лию с части́цей "фон")von prp (D) ука́зывает на часть от це́лого из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: er nahm von den angebotenen Büchern nur eins он взял из предло́женных книг то́лько одну́er aß von den Äpfeln он пое́л я́блокich will von diesem Wein trinken я хочу́ вы́пить э́того вина́von Lehrern waren anwesend... из учителе́й прису́тствовали...er ist auch von der Partie разг. он то́же с на́ми, он то́же уча́стник (на́шей) экску́рсииeine Art von Kalk вид и́звестиder letzte Rest von Mut оста́ток му́жестваer ist von der Art, der man vertrauen kann он из тех, кому́ мо́жно доверя́тьeine Gruppe von Schülern гру́ппа ученико́вviele von meinen Freunden мно́гие из мои́х друзе́йder größte von allen са́мый высо́кий из всехdas beste von allem war... лу́чше всего́ бы́ло...keiner von ihnen ни оди́н из нихein Muster von Abgeordnetem, ein Muster von einem Abgeordneten образцо́вый депута́тsie ist ein Teufel von (einem) Weib разг. чорт, а не же́нщина!; чорт в ю́бке!ein armer Teufel von Hund бе́дная соба́каein Schurke von einem Bedienten! проходи́мец, а не слуга́!, моше́нник в ливре́е!das ist Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch библ. э́то кость от мое́й ко́сти и плоть от мое́й пло́тиvon prp (D) ука́зывает на материа́л, из кото́рого сде́лан предме́т из; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. прилага́тельным: der Ring ist von Gold кольцо́ из зо́лота, кольцо́ золото́еein Einband von Leder ко́жаный переплё́тein Tisch von Eichenholz дубо́вый столein Betrag von hundert Mark су́мма в сто ма́рокzu einem Preis von 50 Pfennig für ein Kilo verkaufen прода́ть по цене́ 50 пфе́ннигов за кило́ein Buch von fünfhundert Seiten кни́га в пятьсо́т страни́цeine Fahrt von zehn Stunden де́сять часо́в езды́ein Mann von fünfzig Jähren мужчи́на пяти́десяти летeine Stadt von 20 000 Einwohnern го́род в 20 000 жи́телейein Tisch von drei Meter Länge стол длино́й в три ме́траein Weg von 50 Kilometern путь (длино́й) в 50 киломе́тровein Berg von beträchtlicher Höhe гора́ значи́тельной высоты́von prp (D) ука́зывает на нали́чие определё́нного сво́йства, ка́чества с; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельного: ein Mann von Charakter челове́к с хара́ктеромein Mann von Bildung образо́ванный челове́кein Mann von Geschmack челове́к со вку́сомein Mann von Verdiensten челове́к с заслу́гамиein Mann von Geburt челове́к зна́тного ро́даer ist Arzt von Beruf он врач по профе́ссииein Mann von hohem Wuchs мужчи́на [челове́к] высо́кого ро́стаsie ist klein von Statur она́ ма́ленького ро́ста [миниатю́рного телосложе́ния]sie ist von brauner Hautfarbe у неё́ сму́глая ко́жаein Kleid von heller Farbe све́тлое пла́тье, пла́тье све́тлых тоно́вein Gemälde von hoher Schönheit полотно́ [карти́на] большо́й красоты́eine Ware von besonderer Güte това́р осо́бого [осо́бенно высо́кого] ка́честваeine Sache von Bedeutung ва́жное [значи́тельное] де́лоeine Frage von großer Wichtigkeit вопро́с большо́й ва́жностиnichts von Belang ничего́ ва́жного [значи́тельного]die Sache ist nicht von Dauer (э́то) де́ло продли́тся недо́лго; э́то (весьма́) непродолжи́тельное де́лоvon bleibender Wirkung sein име́ть продолжи́тельное де́йствие [продолжи́тельный эффе́кт]von Nutzen sein быть поле́зным, пойти́ па по́льзуvon Vorteil sein быть вы́годнымder Baum ist vom Sturm umgerissen worden де́рево пова́лено бу́рейvon Kummer gebeugt согбе́нный го́ремich lasse mich nicht von ihm leiten я не позво́лю, что́бы он распоряжа́лся мно́юer ist müde von der Arbeit он утомлё́н рабо́той, он уста́л от рабо́тыer ist heiser vom Schreien он охри́п от кри́каvon prp (D) . ein Gedicht von Schiller стихотворе́ние Ши́ллераein Gemälde von Dürer карти́на Дюре́ра" Faust" von Goethe "Фа́уст" Гё́теdie Straßen von Berlin у́лицы Берли́наder König von England коро́ль А́нглииdas Rathaus von Leipzig ле́йпцигская ра́тушаdie Schwester von meinem Vater разг. сестра́ моего́ отца́ein Bekannter von mir мой знако́мый, оди́н из мои́х знако́мыхdas ist nicht schön von Ihnen э́то некраси́во с ва́шей стороны́es war eine Frechheit von ihm с его́ стороны́ э́то бы́ла де́рзостьer ist vom Fach он специали́стvon prp (D) . eine Menge von Menschen ма́сса [толпа́] люде́йdie Liebe von Millionen любо́вь миллио́нов люде́йein Bewohner von Leipzig жи́тель Ле́йпцигаdie Belagerung von Paris оса́да Пари́жаdie Ausführung von Arbeiten выполне́ние рабо́тdie Ausgabe von Geld расхо́дование де́негdie Bearbeitung von Land обрабо́тка земли́die Zufuhr von Fleisch подво́з мя́саdas Ende vom Liede иро́н. коне́ц [исхо́д] де́лаder Gebrauch von " durch" употребле́ние " durch"die Frau von heute совреме́нная же́нщинаvon j-m, von etw. (D) sprechen [erzählen, schreiben] говори́ть, расска́зывать, писа́ть о ком-л., о чем-л.der kann von Glück sagen он може́т ра́доватьсяich weiß von diesem Vorfall я зна́ю об э́том слу́чаеich will von dir nichts (mehr) wissen я не жела́ю [не хочу́] (бо́льше) тебя́ знатьich habe von ihm gehort я слыха́л о нёмdas Märchen von [vom] Rotkäppchen ска́зка о Кра́сной Ша́почкеdie Lehre von den bedingten Reflexen уче́ние об усло́вных рефле́ксахeine Vorstellung von einer Sache представле́ние о како́й-л. ве́щиvon... ab с, von jetzt ab с настоя́щего вре́мени, отны́неvon da ab отту́да, от [с] того́ ме́стаvon... an с, от; начина́я отvon dieser Zeit an с э́того вре́мени -
28 auch
1) Konj a) gleichfalls то́же (steht nie am Satzanfang) . и (steht am Satzanfang u. vor dem zu betonenden Wort) . та́кже (meist in der Verbindung и та́кже, а та́кже, но та́кже). außerhalb dieser Verbindungen ist та́кже selten und stilistisch geh gegenüber то́же. wie auch и. das kann mir auch passieren, das kann auch mir passieren co мно́й э́то то́же мо́жет cлyчи́тьcя, э́то мо́жет и co мно́й cлyчи́тьcя, и co мно́й э́то мо́жет cлyчи́тьcя. auch das kann mir passieren и co мно́й могло́ бы cлyчи́тьcя то́же и э́то. ich kann auch radfahren unter anderen Fähigkeiten я yме́ю та́кже е́здить на велосипе́де. ich kann auch radfahren ich auch я то́же yме́ю е́здить на велосипе́де, и я yме́ю е́здить на велосипе́де. ich kann auch mit dem Rad fahren oder mit Bus, Zug я могу́ то́же е́хать на велосипе́де. kannst du das auch?, das kannst du auch?, du kannst das auch? ты́ э́то то́же yме́eшь?, э́то ты то́же yме́eшь? das habe ich auch gesagt, ich habe das auch gesagt я э́то то́же говори́л. auch ich habe das gesagt я то́же <¦ ц>э́то cкaза́л. auch das habe ich gesagt и э́то я cкaза́л, э́то я то́же cкaза́л. so sagt man auch так то́же говоря́т. ich war auch einmal jung, auch ich war einmal jung я то́же <¦ ц> был когда́-то молоды́м. sie hat auch recht, auch sie hat recht o на́ то́же права́ | ich schreibe, und er schreibt auch я пишу́, и oн то́же пи́шет. ich schreibe ihm und auch dir я пишу́ eму́ и тебе́. ihm gehört ein Haus und auch ein Garten e му́ принадлежи́т дом и caд, eму́ принадлежи́т дом, а та́кже caд. ich kannte ihn nicht, (und) mein Bruder auch nicht я eго́ не знал, и мой брат то́же eго́ не знал. ich gehe jetzt. Du auch? я ceйча́c yxoжу́. Tы то́же? | du kannst lesen oder auch Radio hören ты мо́жешь чита́ть, а мо́жешь та́кже cлу́шaть pа́диo. e r ist in der Bibliothek oder vielleicht auch im Sekretariat o н в библиоте́ке или, мо́жет быть, в ceкpeтapиа́тe. man kann es so oder auch so machen мо́жно э́то де́лать так или так. er ist klug, aber auch fleißig o н yмён, но то́же приле́жен. wir haben Gutes, aber auch Schlimmes gesehen повида́ли мы и xopо́шeгo, и плохо́го | sowohl … als < wie> auch … и … и … sie sieht sowohl dem Vater als auch der Mutter ähnlich o на́ похо́жа и на oтца́ и на мать | nicht nur … sondern auch … не то́лько … но и … | wie … so auch … как … так и … wie vorher so auch nachler как до, так и по́сле э́того b) wenn auch xo тя́. wenn es auch regnete, das Spiel wurde fortgesetzt xo тя́ шёл до́ждь, игра́ продолжа́лась2) auch (noch) Adv a) außerdem та́кже (ещё). er hatte auch noch zwei Brüder у него́ бы́ло та́кже (ещё) два бра́та. er gab mir auch (noch) etwas Geld он дал мне та́кже (ещё) немно́го де́нег. auch das noch! и э́то ещё к тому́ же ! b) tatsächlich действи́тельно (dient zur Bekräftigung v. Aussage) . ich fühle mich, krank, und ich bin es auch [und so ist es auch] я чу́вствую [ус] себя́ больны́м, и я действи́тельно бо́лен [и так оно́ (в действи́тельности) и есть]. du siehst krank aus. - Ich bin es auch. ты вы́глядишь больны́м. - Я (и) действи́тельно <на са́мом де́ле> бо́лен … und das bestätigt sich auch и э́то действи́тельно подтверди́лось … und das war auch so и так оно́ (в действи́тельности) и бы́ло3) verstärkende Partikel: insbesondere in Verbindung mit Steigerungsstufe v. Adj, mit Verneinung o. Negationspron да́же, и. auch der Klügste kann sich irren да́же <и> са́мый у́мный мо́жет ошиба́ться. auch der kleinste Fehler darf nicht passieren да́же <и> мале́йшей оши́бки нельзя́ допусти́ть. auch nicht einer konnte sich retten никто́ <ни оди́н челове́к> не смог спасти́сь. niemand konnte ihm helfen, auch kein Arzt никто́, да́же врач, не мог ему́ помо́чь. ich gehe täglich spazieren, auch bei schlechtem Wetter я ежедне́вно гуля́ю, да́же в плоху́ю пого́ду. der letzte Winter war auch mir zu kalt после́дняя зима́ была́ да́же <и> для меня́ холо́дной | auch wenn a) konditional да́же е́сли, е́сли да́же b) temporal да́же когда́. auch wenn wir uns sehr beeilt hätten, wären wir zu spät gekommen да́же е́сли бы мы о́чень поторопи́лись, то всё равно́ опозда́ли бы. auch wenn ihm alles gelingt, ist er unzufrieden да́же когда́ ему́ всё удаётся, он недово́лен. auch als да́же когда́. auch als er noch gesund war да́же когда́ он ещё был здоро́в | ohne auch nur mit Inf + zu да́же не mit Adverbialpart. er grüßte, ohne ihn auch nur anzusehen он поздоро́вался, да́же не взгляну́в на него́4) Partikel a) in Verbindung mit verallgemeinerndem Relativpron, meist mit immer - bleibt unübersetzt. wer auch (immer) кто бы ни. was (immer) die Kinder auch sehen, wollen sie gern haben что бы де́ти ни уви́дели, всё им хо́чется име́ть. was (immer) auch kommen mag < geschehen möge> что бы ни случи́лось. aus welchem Bereich seine Beispiele auch (immer) stammten, sie waren überzeugend из како́й бы о́бласти ни бы́ли взя́ты его́ приме́ры, они́ бы́ли убеди́тельны. so alt er auch sei в како́м бы во́зрасте он ни́ был. wie dem auch sei пусть бу́дет так / как бы то ни́ было wenn auch! хоть бы и так ! / ну и что ! wozu denn auch?! (да) и заче́м же ?! so klug er auch ist как бы он ни́ был умён. wann immer es auch sei когда́ бы то ни́ было. wo immer es auch sei где бы то ни́ было b) kausal: doch ведь. ich habe keine Angst, es ist auch kein Grund dazu я не бою́сь, да и причи́ны для э́того нет. ich friere nicht, es ist auch nicht so kalt я не мёрзну, (да) ведь и не так уж хо́лодно c) Ausdruck des Zweifelns in Entscheidungsfragen: wirklich (да) действи́тельно. kann man es auch glauben? мо́жно ли действи́тельно ве́рить э́тому ? ist es auch wahr? э́то действи́тельно пра́вда ? / да пра́вда ли э́то ? kann ich mich auch darauf verlassen? и я действи́тельно могу́ положи́ться на э́то ? kommst du auch wirklich? ты действи́тельно придёшь ? wird er auch zu Hause sein? бу́дет он действи́тельно до́ма ? hast du es dir auch gut überlegt? а ты хорошо́ поду́мал ? / а хорошо́ ли ты э́то обду́мал ? d) Ausdruck des Ärgers, der Verwunderung in Ausrufesätzen und einfachen Sätzen: unbetont - bleibt unübersetzt. du mußt auch immer dabei sein! без тебя́ де́ло никогда́ не обойдётся ! / а тебе́ ве́чно до всего́ есть де́ло ! er kann auch nie den Mund halten никогда́ он не мо́жет промолча́ть. das ist aber auch zu ärgerlich [dumm] э́то уж сли́шком оби́дно [глу́по]. warum ist er auch immer unpünklich! и почему́ он ве́чно опа́здывает ! wie oft habe ich es ihr auch schon gesagt ско́лько же раз я ей уже́ говори́л. du bist mir auch einer! то́же мне молоде́ц !, ты то́же молоде́ц ! wer läßt sich auch so etwas aufbinden < so hinters Licht führen> кто же ве́рит тако́му вздо́ру, кто же позво́лит так наду́ть себя́ <так обвести́ себя́ вокру́г па́льца>. das ist auch was Rechtes! умне́е и не приду́маешь ! zum Donnerwetter < Teufel> auch! чёрта с два ! das fehlte auch noch! э́того то́лько ещё (и) не хвата́ло ! man muß auch nicht zu schwarz malen не сто́ит представля́ть всё уж сли́шком мра́чно -
29 mein
мой. bei Bezug auf Subj ich свой. bleibt unübersetzt bei Subjektbezug v. Bezeichnungen v. Körperteilen, Verwandtschaftsgraden u. Gewohnheiten. der Vater gab ihr mein Buch оте́ц дал ей мою́ кни́гу. ich gab ihr mein Buch я дал ей свою́ кни́гу. ich werde mein möglichstes tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах. ich für meine Person что каса́ется меня́ (ли́чно). meiner Ansicht < Meinung> nach по моему́ мне́нию, по-мо́ему. meines Erachtens на мой взгляд. meines Wissens наско́лько мне изве́стно. mein ein und alles моё еди́нственное сокро́вище. du bist mein ein und alles ты всё для меня́ | das ist mein э́то моё. das Buch ist mein кни́га моя́. alles, was mein ist, ist auch dein всё, что принадлежи́т мне, принадлежи́т и тебе́ / что моё, то и твоё | ich habe meinen Zug verpaßt я опозда́л на (свой) по́езд. ich trinke täglich mein Glas Milch я ежедне́вно выпива́ю стака́н молока́. mein Rheuma plagt mich heute wieder сего́дня меня́ сно́ва му́чит ревмати́зм | meine Herren! господа́ ! als Ausdruck der Verwunderung вот э́то да ! meine Damen und Herren! (да́мы и) господа́ ! ach du mein Schreck!, ach du meine Güte! îõ òû, áî́æå ìîé ! | das meine моё. bei Subjektbezug своё. Besitz, Habe auch моё [своё] иму́щество <добро́>. ich habe das meine ganz verloren я потеря́л всё своё иму́щество. ich halte das meine zusammen я держу́сь за своё добро́. ich tue das meine a) Arbeit я де́лаю с- своё де́ло b) Pflicht я выполня́ю вы́полню свой долг | der meine Mann мой [свой] (муж). die meine Frau моя́ [своя́] (жена́). die meinen мои́ -
30 schachmatt
jd. ist schachmatt im Schachspiel кому́-н. мат. übertr: in auswegloser Lage кто-н. нахо́дится в безвы́ходном положе́нии. jd. ist (vollkommen) schachmatt erschöpft кто-н. кра́йне утомлённый. nach dem 4. Zug bist du schachmatt через четы́ре хо́да тебе́ бу́дет мат. jdn. schachmatt setzen ста́вить по- кому́-н. мат. [übertr кого́-н. в безвы́ходное положе́ние] -
31 ankommen
ankommen v/i ( irr; sn) przyby(wa)ć; zu Fuß przychodzić < przyjść>, a Post, Zug nadchodzić < nadejść>; fahrend nadjeżdżać <- jechać>, przyjeżdżać <- jechać> ( mit etwas I); fliegend nadlatywać <- lecieć>, przylatywać <- lecieć> ( mit etwas I); irgendwo ankommen dojść pf, dojechać pf, dolecieć pf (do G);bist du gut (in Rom) angekommen? (czy) dobrze dojechałeś (do Rzymu)?;gegen etwas, jemanden ankommen da(wa)ć sobie radę z (I); fam. etwas kommt gut an … ma oder mają dobre wzięcie, … ma oder mają powodzenie; ( Stelle finden) znaleźć posadę (in D, bei w, na L, u G); (abhängen) zależeć ( auf A od G);es kommt auf … an, ob to zależy od …, czy;es kommt darauf an zależnie od okoliczności;darauf kommt es nicht an to nie gra roli;es kommt ihr auf … an ona przywiązuje wagę do (G);auf die paar Euro kommt es mir nicht an te parę euro nic dla mnie nie znaczy;es käme auf einen Versuch an trzeba (by) spróbować;wir wollen es nicht darauf ankommen lassen lepiej nie ryzykować
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Zug — Luftzug; Hauch; Durchzug; Lokomotive; Triebfahrzeug; Bahn; Lok; Eisenbahn; Tension; Belastung; Spannungszustand; Spannung; … Universal-Lexikon
Ein Mann am Zug — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… … Deutsch Wikipedia
Mit dem Düsenjet \(auch: im D-Zug\) durch die Kinderstube gebraust sein — Mit dem Düsenjet (auch: im D Zug) durch die Kinderstube gebraust sein; im Galopp durch die Kinderstube geritten sein Diese umgangssprachlichen Redensarten bringen scherzhaft zum Ausdruck, dass jemand ein schlechtes Benehmen hat: Lümmle dich… … Universal-Lexikon
mit dem Zug — [Network (Rating 5600 9600)] Bsp.: • Bist du mit dem Zug gekommen? … Deutsch Wörterbuch
kommen — eintrudeln (umgangssprachlich); aufkreuzen (umgangssprachlich); eintreffen; anrücken (umgangssprachlich); ankommen; antanzen (umgangssprachlich); dazu kommen; (sich) … Universal-Lexikon
Kommen — Befriedigung; (sexueller) Höhepunkt; Orgasmus; Klimax * * * kom|men [ kɔmən], kam, gekommen <itr.; ist: 1. a) an einem bestimmten Ort anlangen: pünktlich, zu spät kommen; wir sind vor einer Stunde gekommen; da kommt der Bus; ich komme mit der… … Universal-Lexikon
sein — (sich) befinden; existieren; (etwas) bereiten; (etwas) bedeuten; (etwas) ausmachen; (etwas) darstellen * * * 1sein [zai̮n], ist, war, gewesen: 1. <itr.; … Universal-Lexikon
Sein — Existenz; Dasein; Vorhandensein; Anwesenheit; Vorliegen * * * 1sein [zai̮n], ist, war, gewesen: 1. <itr.; ist a) dient in Verbindung mit einer Artangabe dazu, einer Person oder Sache eine bestimmte Eigenschaft, Beschaffenheit oder dergleichen… … Universal-Lexikon
Disco (TV series) — Disco was a pop music program that aired in Germany on the ZDF network from 1971 to 1982. It generally aired on the first Saturday of each month at 7:30PM, each show running 45 minutes. 133 shows were produced. The show was hosted by German actor … Wikipedia
Berliner U-Bahn — Ein Zug der U Bahn Linie U1 auf der Oberbaumbrücke Die Berliner U Bahn bildet zusammen mit der S Bahn und den Metrolinien bei Straßenbahn und Bus das Rückgrat des städtischen Nahverkehrs in der deutschen Hauptstadt Berlin. Sie wurde 1902 eröffnet … Deutsch Wikipedia
Betriebswerkstatt Britz-Süd — Ein Zug der U Bahn Linie U1 auf der Oberbaumbrücke Die Berliner U Bahn bildet zusammen mit der S Bahn und den Metrolinien bei Straßenbahn und Bus das Rückgrat des städtischen Nahverkehrs in der deutschen Hauptstadt Berlin. Sie wurde 1902 eröffnet … Deutsch Wikipedia