-
101 томиться
1. (тв.) pine (for); (без доп.) languishтомиться жаждой — be parched with thirst, pant / pine for a drink
томиться жаждой чего-л. (перен.) — thirst for smth.
томиться в плену, в тюрьме и т. п. — languish in captivity, in prison, etc.
томиться по чему-л. — pine for smth.
2. кул. stew3. страд. к томить -
102 спас
м.••спасу нет разг. — 1) (от рд.; нет спасения) there's no escaping (d), one can't get away (from) 2) ( очень сильно - о желании) incredibly, terribly; ( о чём-л неприятном) unbearably
спасу нет, как хо́чется пить — I'm dying of thirst; I'll die if I don't get a drink
му́зыка игра́ет так гро́мко, что спасу нет — the music is unbearably loud; the music is so loud it can drive you crazy
-
103 стать
I ж.( осанка) stature••быть под стать (дт.) — be a match (for)
она́ ему́ под стать — she is a match for him, they are well matched
ему́ не под стать так себя́ вести́ — it does not become him to behave like this
с како́й ста́ти? — for what reason?
II сов.с како́й ста́ти он бу́дет э́то де́лать? — why should he do it?
(+ инф.; начать) begin (+ to inf); come (+ to pass inf)он стал чита́ть [писа́ть] — he began to read [to write]
вопро́с стал рассма́триваться — the question came to be considered
он стал заду́мываться — he fell to brooding / moping
III сов.я бы не стал тебя́ беспоко́ить, е́сли бы не... — I wouldn't have disturbed you but for...
( остановиться) stopчасы́ ста́ли — the watch has stopped
река́ ста́ла — the river has frozen over, the river is icebound
••за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
IV сов.за ним де́ло не ста́нет — he won't be found wanting
Vего́ не ста́ло безл. — he has passed away, he is no more
-
104 томиться
1) (тв.; мучиться) pine (for); (без доп.) languishтоми́ться ожида́нием — be in an agony of suspense
томи́ться жа́ждой — be parched with thirst, pant / pine for a drink
томи́ться жа́ждой чего́-л (очень желать чего-л) — thirst for smth
томи́ться в плену́ [в тюрьме́] — languish in captivity [prison]
томи́ться тоско́й — pine away
томи́ться по ро́дине — pine for one's homeland
2) кул. stew -
105 томиться
I несовер.1) общ.-возвр. (чем-л.) pine (for); (без доп.) languishтомиться жаждой чего-л. перен. — to thirst for smth.
томиться по чему-л. — to pine for smth.
томиться жаждой — to be parched with thirst, to pant/pine for a drink
2) кулинар. stewII страд. от томить -
106 в одну дуду дудеть
прост., неодобр.1) (поступать одинаково, действовать заодно, в одном направлении) act in concert; cf. play the same hand...все они в одну дудку дудят, все одну мысль в голове держат: как бы урезать, опохмелиться и урезать вновь. (М. Салтыков-Щедрин, Письма к тётеньке) — Their lot play the same hand. They cherish the only dream of getting drunk, taking their drink the morning-after, and getting drunk again.
2) (настойчиво, часто говорить, повторять одно и то же) harp on (upon) the same string; hammer away at smth.; sing the same songРусско-английский фразеологический словарь > в одну дуду дудеть
-
107 отправлять на тот свет
( кого)разг.drive smb. to his (her) grave; do away with smb.; send smb. to kingdom-come; send smb. to glory- Они жалеют тут меня, зная моё родственное расположение, да бедного Михаила Николаича, которого опаивают, обыгрывают, может быть, отправят на тот свет. (А. Писемский, Тюфяк) — 'They are sorry for me, knowing my family feelings, and for poor Mikhailo Nikolaich. Those two are making him drink, inveigling him to gamble, they may drive him to his grave.'
Русско-английский фразеологический словарь > отправлять на тот свет
-
108 слоны слонять
прост., неодобр.lounge (loiter) about; idle (loaf, loiter) away one's timeВстанут свёкор с мужем ранёхонько, напьются в шесть часов утра чаю, да и по своим делам, а она одна слоняет слоны из комнаты в комнату. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Her father-in-law and husband were early risers; at six o'clock they would drink tea and then go about their business while she was left to lounge about the rooms doing nothing.
-
109 сыпь отсюда!
груб.-прост.off with you!; clear out!; beat it!; buzz off!; scram!Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: "Ну, брысь!" - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink to the floor, bark 'Scram!', and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. So it was the first time with Matvei. 'Buzz off!' she ordered.
-
110 чёрного кобеля не отмоешь добела
посл., груб.-прост.lit. there's no washing a black nag white; cf. the cask savours of the first fill; the leopard cannot change his spots- Вот что, Ваня: водку пью. А так как ума я никогда не пропивал, то знаю и мою будущность. Время моё прошло, чёрного кобеля не отмоешь добела. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It's this way, Vanya: I drink vodka. But as I haven't drunk my wits away, I know what lies before me. My time is past; there's no washing a black nag white.'
Русско-английский фразеологический словарь > чёрного кобеля не отмоешь добела
-
111 поесть
1. eat; have; eat away; corrode; bite; gnaw; sting; torment; am; is; are; there is; there areлюбитель поесть, обжора — heavy eater
поесть, перекусить — to put on the nosebag
поесть, подкрепиться — to refresh the inner man
2. eat; drink3. have a mealСинонимический ряд:1. закусить (глаг.) закусить; заморить червячка; перекусить; перехватить; подзакусить2. съесть (глаг.) поглотить; пожрать; проглотить; скушать; слопать; сожрать; стрескать; съесть; убрать; умять; уничтожить; уписать; уплести; усидеть
См. также в других словарях:
Drink driving (United Kingdom) — Drink driving laws in the United Kingdom govern driving, attempting to drive, or being in charge of a motor vehicle when either over the prescribed limits of alcohol in the body, or unfit to drive as a result of consuming alcohol or other… … Wikipedia
Drink It Down — Regular edition cover Single by L Arc en Ciel Released April 2, 2008 … Wikipedia
Drink-Drank-Drunk — Directed by Derek Yee Starring Miriam Yeung Daniel Wu Alex Fong Vincent Kok Hu Jing Ella Koon Release … Wikipedia
drink you under the table — drink more liquor than you, drink and not pass out, put you away After three glasses of beer, you re nearly drunk. I bet I can drink you under the table! … English idioms
drink — [n] beverage; alcoholic beverage alcohol, booze*, brew, cup, draft, glass, gulp, libation, liquid, liquor, potable, potation, potion, refreshment, shot, sip, slug*, spirits, spot*, swallow, swig, taste, thirst quencher*, toast; concept 454 Ant.… … New thesaurus
drink — v. & n. v. (past drank; past part. drunk) 1 a tr. swallow (a liquid). b tr. swallow the liquid contents of (a vessel). c intr. swallow liquid, take draughts (drank from the stream). 2 intr. take alcohol, esp. to excess (I have heard that he… … Useful english dictionary
drink — 1. verb 1) she drank her coffee Syn: swallow, gulp down, quaff, guzzle, imbibe, sip, consume; informal swig, down, knock back, put away, swill, chug 2) he never drank Syn … Thesaurus of popular words
drink n. the water of the ocean, lake, pond, etc. — □ Stay away from the edge of the boat unless you want to fall in the drink … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Eat Me, Drink Me — Studio album by Marilyn Manson Released June … Wikipedia
Backdraft (drink) — WPMIXInfobox iba = source = sourcelink = name = Backdraft caption = type = cocktail flaming = yes sambuca = yes cointreau = yes served = straight garnish = cinnamon drinkware = shot ingredients = * Grand Marnier * Drambuie * Cinnamon * Ice prep … Wikipedia
Cobra Energy Drink Iron Men — Leagues Philippine Basketball League (2006 2010) PBA Developmental League (2011 present) Founded 2006 History Bacchus Energy Drink 2006 2007 Bacchus Energy Drink Raiders/Warriors 2007 2008 Cobra Energy Drink Iron Man 2009 Present … Wikipedia