Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

do+not+wish

  • 101 ни на одну йоту

    НИ НА (ОДНУ < ЕДИНУЮ> ЙОТУ; И НА ЙОТУ all lit
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs; fixed WO]
    =====
    not at all, not in the least:
    - not one <a> jot < whit>.
         ♦ "...Ну что же, - обратился он к поэту, - успеха я вам желать не буду, потому что в успех этот ни на йоту не верю" (Булгаков 9). "Well," he turned to the poet, "I shall not wish you success, for I do not have an iota of confidence in your success" (9a).
         ♦ "Из этой фразы, братцы, я делаю совершенно определённый вывод, что Лучников ни на йоту не изменил свою позицию..." (Аксёнов 7). "From these words I conclude beyond a shadow of a doubt that Luchnikov has not modified his position one jot..." (7a).
    —————
    ← From the name of the ninth letter of the Greek alphabet. Cf. the Bible (Matt. 5:18).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на одну йоту

  • 102 פרש

    פָּרַש(b. h.) (to divide, separate, 1) (neut. verb) to go away, go aside, depart; to keep off. Yoma I, 5 הוא פוֹרֵש … פּוֹרְשִׁיןוכ׳ he turned aside and wept, and so did they. Y.Keth.I, 25d bot. ראו אותו פירש מציפורין they saw him come out of Sepphoris (so that he is presumably an inhabitant of Sepphoris); פירש מן הבתים they saw him leave one of the houses of Sepphoris. Num. R. s. 9 את פָּרַשְׁתְּ מדרךוכ׳ thou didst depart from the way (disregard the customs) of Israels daughters. Zeb.113a (play on פרשה, Num. 19:5) מקים שפּוֹרֶשֶׁת למיתהוכ׳ there where she departs for death, she shall be burnt. Y.M. Kat. I, 80b bot. (ref. to Lev. 13:45) כדי שתהא טומאה … פְּרוֹש: that the uncleanness itself may cry out …, ‘keep off; Y.Maas. Sh. V, beg. 55d; a. fr. 2) to pass, cross. Yalk. Prov. 946; Yalk. Num. 738 הספינות פּוֹרְשוֹת בים the ships make their way through the sea. 3) (act. verb) to separate, keep off. Num. R. s. 10 כשם שאדם פירש את עצמווכ׳ as a person keeps himself away (abstains) from the fruits of Orlah, so will those who misbehave towards their handmaids, be separated from the virtuous on the day of judgment.; a. fr.Part. pass. פָּרוּש, q. v. 4) (cmp. פָּרַט) to single out, specify, speak distinctly. Ib. (expl. יַפְלִא, Num. 6:2) כשיִפְרוֹש לנדורוכ׳ when he speaks out his vow, to the exclusion of him who thinks it in his heart; a. fr.Sifré Num. 24 עד שיפרוש לך … כדרך שפירשוכ׳ (Yalk. ib. 710 שיפרוט … שפרט), v. פָּרַט. Nif. נִפְרַש to be separated, kept away. Lev. R. s. 22 והן נִפְרָשִׁים מעבודה זרה and thus they will be kept away from idolatrous worship; a. e. Pi. פֵּירֵש 1) (neut. verb) to depart, withdraw; to abstain. Snh.82b היה לו … לפרוש ולא פי׳ Zimri might have withdrawn (from the woman), but he did not. Ib. a אם פ׳וכ׳ if Z. had withdrawn, and Phineas had slain him Pes.87b פ׳ מן האשה withdrew from contact with his wife. Gen. R. s. 20 שפֵּייְשָׁה היה מאדם that Eve was separated from Adam.Sabb.86b פירשה מן האיש the semen issued from a man.Pes.49b שנה ופ׳ קשהוכ׳ he that studied and gave it up, is the worst of all (in hostility to scholars); a. fr. 2) to go on a voyage; to cross the ocean (cmp. פָּלַג Hif.). Y.M. Kat. III, beg. 81c אסיר לפָרֵש לים הגדול it is forbidden to start on a sea voyage (during the festive week). Y.Yeb.XVI, 15d top עשיתי מְפָרֵשוכ׳ I was crossing Y.Meg.II, 73b top מְפָרְשֵׁי ימים voyagers on the sea; a. fr. 3) (act. verb) to separate. Gen. R. s. 22 אילו רצה המלך פֵּירְשָׁן ולא רצה המלך לפָרְשָׁן if the king desired it, he would separate them (the fighters), but the king does not wish to separate them; Yalk. ib. 38. 4) to specify, express clearly. Ib. א״א לפה לפָרְשוֹ no mouth can express it. Men.91a דמְפָרֵש when he (in making his vow) specified (‘sheep or ‘cattle), opp. בסתמא. Gen. R. s. 6 אנשי … פֵּירְשוּ איתו the men of the Great Assembly said it plainly. Snh.VII, 5 עד שיְפָרֵש השם until he mentions the Name expressly (uses the Tetragrammaton), opp. כִּינּוּי. Gitt.36a שיהו עדים מְפָרְשִׁין שמותיהן that witnesses must sign their full names; a. fr.Part. pass. מְפיֹרָש, f. מְפוֹרֶשֶׁת; pl. מְפוֹרָשִׁים, מְפוֹרָשִׁין; מְפוֹרָשוֹת. B. Kam.54b, a. fr. מה הפרט מפ׳, v. פְּרָט. B. Mets.94b שלישת בשואל מפ׳ that the third paragraph treats of a borrower, is explicitly stated (Ex. 22:13). Sot.38a, a. fr. שם המפ׳ the special Name (the Tetragrammaton), v. supra. Zeb.53a, v. סָתַם. Ḥag.22b ומה סתימות … מפ׳וכ׳ if your undefined teachings are so well-founded, how much more your explicit teachings; a. fr. 5) to explain, interpret, define. Ned.2b פתח … ומפרש ידות the Mishnah begins with kinnuyim …, and goes on explaining yadoth! Zeb.13a ואין לי לפרש and I am unable to explain (the reason of the distinction between receiving and sprinkling the blood); אני אֲפָרֵש I shall explain it. Ned.81a דבר זה … ולא פֵירְשוּהוּ עד שפֵּירְשוֹוכ׳ that question (Jer. 9:11) was asked of prophets and scholars, and they could not explain it, until the Lord himself explained it (ib. 12). Kat. 16b; Ber.18a לא פֵירְשוּ לך they did not interpret (the verse) to you; v. שָׁנָה. Gen. R. s. 31 ולא פ׳ and did not explain (of what material the serpent was to be made); Y.R. Hash. III, end, 59a; a. fr.Part. pass. as ab. Meg.3a, a. e. (ref. to Neh. 8:8) מפ׳ זה תרגים mforash means interpretation. Hithpa. הִתְפָּרֵש, Nithpa. נִתְפָּרֵש to be specified, defined; to be explained. Lev. R. s. 6 כל נביא שנתפ׳ a prophet; whose name is stated. Gen. R. l. c. בשלשה נ׳ ובאחד לא נ׳ in three places (in which עֲשֵׁה occurs) the command is specified, but in the fourth (Num. 21:8) it is not specified, v. supra. Yalk. Gen. 20 דבר שאינו מִתְפָּרֵש במקימווכ׳ a thing which is not defined in its original place but is defined i in another passage; a. e. Hif. הִפְרִיש 1) to separate; to set aside, dedicate. Yoma I, 1 מִפְרִישִׁין כהןוכ׳ they removed the high priest from his house to the cell Ter. IV, 1 המַפְרִיש מקצתוכ׳ he who sets aside one portion of what is due of Trumah or tithes. Num. R. s. 10 (ref. to Num. 6:11, ועשה) שיַפְרִשֵׁם הכהןוכ׳ that the priest when offering them designates them, one for a sin-offering Ib. (ref. to Prov. 23:32) מה צפעון זה מפריש … כך היין מפרישוכ׳ as the adder divides between life and death, so wine removes from the ways of life to those of death; Lev. R. s. 12 כךה׳ היין בין אדםוכ׳ so wine caused a separation between Adam and Eve; ה׳ היין בין נח לבניו לעבדות wine caused a division between Noah and his sons with regard to slavery; ה׳ היין בין אהרן ובניו למיתה wine caused a division between Aaron and his sons with regard to death; Yalk. Prov. 960. Tam.IV, 3 מן הכבד …ה׳ severed the lungs from the liver; a. fr.Part. pass. מוּפְרָש. Ned.I, 1 מוּפְרְשַׁנִי ממך I will be separated from thee (will have no dealings with thee, accept no favors); ib. 5a; a. e. 2) to go to sea. Gen. R. s. 13 היו מַפְרִישִׁין ליםוכ׳ were crossing the ocean; a. e.

    Jewish literature > פרש

  • 103 פָּרַש

    פָּרַש(b. h.) (to divide, separate, 1) (neut. verb) to go away, go aside, depart; to keep off. Yoma I, 5 הוא פוֹרֵש … פּוֹרְשִׁיןוכ׳ he turned aside and wept, and so did they. Y.Keth.I, 25d bot. ראו אותו פירש מציפורין they saw him come out of Sepphoris (so that he is presumably an inhabitant of Sepphoris); פירש מן הבתים they saw him leave one of the houses of Sepphoris. Num. R. s. 9 את פָּרַשְׁתְּ מדרךוכ׳ thou didst depart from the way (disregard the customs) of Israels daughters. Zeb.113a (play on פרשה, Num. 19:5) מקים שפּוֹרֶשֶׁת למיתהוכ׳ there where she departs for death, she shall be burnt. Y.M. Kat. I, 80b bot. (ref. to Lev. 13:45) כדי שתהא טומאה … פְּרוֹש: that the uncleanness itself may cry out …, ‘keep off; Y.Maas. Sh. V, beg. 55d; a. fr. 2) to pass, cross. Yalk. Prov. 946; Yalk. Num. 738 הספינות פּוֹרְשוֹת בים the ships make their way through the sea. 3) (act. verb) to separate, keep off. Num. R. s. 10 כשם שאדם פירש את עצמווכ׳ as a person keeps himself away (abstains) from the fruits of Orlah, so will those who misbehave towards their handmaids, be separated from the virtuous on the day of judgment.; a. fr.Part. pass. פָּרוּש, q. v. 4) (cmp. פָּרַט) to single out, specify, speak distinctly. Ib. (expl. יַפְלִא, Num. 6:2) כשיִפְרוֹש לנדורוכ׳ when he speaks out his vow, to the exclusion of him who thinks it in his heart; a. fr.Sifré Num. 24 עד שיפרוש לך … כדרך שפירשוכ׳ (Yalk. ib. 710 שיפרוט … שפרט), v. פָּרַט. Nif. נִפְרַש to be separated, kept away. Lev. R. s. 22 והן נִפְרָשִׁים מעבודה זרה and thus they will be kept away from idolatrous worship; a. e. Pi. פֵּירֵש 1) (neut. verb) to depart, withdraw; to abstain. Snh.82b היה לו … לפרוש ולא פי׳ Zimri might have withdrawn (from the woman), but he did not. Ib. a אם פ׳וכ׳ if Z. had withdrawn, and Phineas had slain him Pes.87b פ׳ מן האשה withdrew from contact with his wife. Gen. R. s. 20 שפֵּייְשָׁה היה מאדם that Eve was separated from Adam.Sabb.86b פירשה מן האיש the semen issued from a man.Pes.49b שנה ופ׳ קשהוכ׳ he that studied and gave it up, is the worst of all (in hostility to scholars); a. fr. 2) to go on a voyage; to cross the ocean (cmp. פָּלַג Hif.). Y.M. Kat. III, beg. 81c אסיר לפָרֵש לים הגדול it is forbidden to start on a sea voyage (during the festive week). Y.Yeb.XVI, 15d top עשיתי מְפָרֵשוכ׳ I was crossing Y.Meg.II, 73b top מְפָרְשֵׁי ימים voyagers on the sea; a. fr. 3) (act. verb) to separate. Gen. R. s. 22 אילו רצה המלך פֵּירְשָׁן ולא רצה המלך לפָרְשָׁן if the king desired it, he would separate them (the fighters), but the king does not wish to separate them; Yalk. ib. 38. 4) to specify, express clearly. Ib. א״א לפה לפָרְשוֹ no mouth can express it. Men.91a דמְפָרֵש when he (in making his vow) specified (‘sheep or ‘cattle), opp. בסתמא. Gen. R. s. 6 אנשי … פֵּירְשוּ איתו the men of the Great Assembly said it plainly. Snh.VII, 5 עד שיְפָרֵש השם until he mentions the Name expressly (uses the Tetragrammaton), opp. כִּינּוּי. Gitt.36a שיהו עדים מְפָרְשִׁין שמותיהן that witnesses must sign their full names; a. fr.Part. pass. מְפיֹרָש, f. מְפוֹרֶשֶׁת; pl. מְפוֹרָשִׁים, מְפוֹרָשִׁין; מְפוֹרָשוֹת. B. Kam.54b, a. fr. מה הפרט מפ׳, v. פְּרָט. B. Mets.94b שלישת בשואל מפ׳ that the third paragraph treats of a borrower, is explicitly stated (Ex. 22:13). Sot.38a, a. fr. שם המפ׳ the special Name (the Tetragrammaton), v. supra. Zeb.53a, v. סָתַם. Ḥag.22b ומה סתימות … מפ׳וכ׳ if your undefined teachings are so well-founded, how much more your explicit teachings; a. fr. 5) to explain, interpret, define. Ned.2b פתח … ומפרש ידות the Mishnah begins with kinnuyim …, and goes on explaining yadoth! Zeb.13a ואין לי לפרש and I am unable to explain (the reason of the distinction between receiving and sprinkling the blood); אני אֲפָרֵש I shall explain it. Ned.81a דבר זה … ולא פֵירְשוּהוּ עד שפֵּירְשוֹוכ׳ that question (Jer. 9:11) was asked of prophets and scholars, and they could not explain it, until the Lord himself explained it (ib. 12). Kat. 16b; Ber.18a לא פֵירְשוּ לך they did not interpret (the verse) to you; v. שָׁנָה. Gen. R. s. 31 ולא פ׳ and did not explain (of what material the serpent was to be made); Y.R. Hash. III, end, 59a; a. fr.Part. pass. as ab. Meg.3a, a. e. (ref. to Neh. 8:8) מפ׳ זה תרגים mforash means interpretation. Hithpa. הִתְפָּרֵש, Nithpa. נִתְפָּרֵש to be specified, defined; to be explained. Lev. R. s. 6 כל נביא שנתפ׳ a prophet; whose name is stated. Gen. R. l. c. בשלשה נ׳ ובאחד לא נ׳ in three places (in which עֲשֵׁה occurs) the command is specified, but in the fourth (Num. 21:8) it is not specified, v. supra. Yalk. Gen. 20 דבר שאינו מִתְפָּרֵש במקימווכ׳ a thing which is not defined in its original place but is defined i in another passage; a. e. Hif. הִפְרִיש 1) to separate; to set aside, dedicate. Yoma I, 1 מִפְרִישִׁין כהןוכ׳ they removed the high priest from his house to the cell Ter. IV, 1 המַפְרִיש מקצתוכ׳ he who sets aside one portion of what is due of Trumah or tithes. Num. R. s. 10 (ref. to Num. 6:11, ועשה) שיַפְרִשֵׁם הכהןוכ׳ that the priest when offering them designates them, one for a sin-offering Ib. (ref. to Prov. 23:32) מה צפעון זה מפריש … כך היין מפרישוכ׳ as the adder divides between life and death, so wine removes from the ways of life to those of death; Lev. R. s. 12 כךה׳ היין בין אדםוכ׳ so wine caused a separation between Adam and Eve; ה׳ היין בין נח לבניו לעבדות wine caused a division between Noah and his sons with regard to slavery; ה׳ היין בין אהרן ובניו למיתה wine caused a division between Aaron and his sons with regard to death; Yalk. Prov. 960. Tam.IV, 3 מן הכבד …ה׳ severed the lungs from the liver; a. fr.Part. pass. מוּפְרָש. Ned.I, 1 מוּפְרְשַׁנִי ממך I will be separated from thee (will have no dealings with thee, accept no favors); ib. 5a; a. e. 2) to go to sea. Gen. R. s. 13 היו מַפְרִישִׁין ליםוכ׳ were crossing the ocean; a. e.

    Jewish literature > פָּרַש

  • 104 Н-201

    (ЗТОТ) НОМЕР HE ПРОЙДЁТ (HE ВЫЙДЕТ, HE УДАСТСЯ) $ТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДУТ ЗТО НЕ ПРОЙДЁТ all coll (sent fixed WO
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s)
    it (this trick etc) won't work
    he (you etc) can't pull it off he (you etc) won't get away with that he (you etc) won't get by with that sort of game nothing doing!
    Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
    (author's usage) «А за что меня судить?» - «Я могу п-повторить еще раз...» - «Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили...» - «Я не понимаю, о чем вы говорите». - «3-значит, ты отказываешься давать показания?» (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-201

  • 105 номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не выйдет

  • 106 номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не пройдет

  • 107 номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > номер не удастся

  • 108 эти штучки не пройдут

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > эти штучки не пройдут

  • 109 это не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > это не пройдет

  • 110 этот номер не выйдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не выйдет

  • 111 этот номер не пройдет

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не пройдет

  • 112 этот номер не удастся

    (ЭТОТ) НОМЕР НЕ ПРОЙДЕТ <НЕ ВЫЙДЕТ, НЕ УДАСТСЯ>; ЭТИ ШТУЧКИ НЕ ПРОЙДЕТ; ЭТО НЕ ПРОЙДЕТ all coll
    [sent; fixed WO]
    =====
    the plan (scheme etc) in question will not succeed, will not produce the desired result(s):
    - it (this trick etc) won't work;
    - he (you etc) can't pull it off;
    - he (you etc) won't get away with that;
    - he (you etc) won't get by with that sort of game;
    - nothing doing!
         ♦ Хлебовводов начал орать, что эти штучки не пройдут, что он деньги даром получать не желает и что он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that these tricks would not work, that he did not wish to take money for nothing, and that he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a).
         ♦ [author's usage] "А за что меня судить?" - "Я могу п-повторить еще раз..." - "Ненадо ваньку валять, - сказал Костенко... - у тебя только с Шрезелем такие номера проходили..." - "Я не понимаю, о чем вы говорите". - "3-значит, ты отказываешься давать показания?" (Семенов 1). "But why will I be taken to court?" "I c-can repeat it for you...." "It's no good you playing the fool," said Kostyenko...."It was only with Schresel that you could get by with that sort of game...." "I don't know what you're talking about." "D-does that mean you refuse to give evidence?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > этот номер не удастся

  • 113 soit

    c black soit [swa]
    1. adverb
    eh bien, soit, qu'il y aille ! very well then, let him go!
    soit qu'il n'entende pas, ou ne veuille pas entendre whether he cannot hear or (whether) he does not wish to hear
       b. ( = à savoir) that is to say
    des détails importants, soit l'approvisionnement, le transport, etc important details, that is to say provisions, transport, etc
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    The final t is only pronounced when soit is an adverb.
    * * *

    I
    1. swa
    2.

    soit, soit — either, or

    soit du fromage, soit un gâteau — either cheese, or a cake

    elle suggère soit que vous veniez chez nous, soit qu'on aille au restaurant — she suggests that either you come to our place, or that we eat out

    c'est soit l'un soit l'autre, pas les deux — it's got to be one thing or the other, not both

    2) ( à savoir) that is, ie

    toutes mes économies, soit 200 euros — all my savings, ie ou that is, 200 euros


    II swat
    adverbe very well

    je me suis trompé, soit, mais là n'est pas la question — all right, so I was wrong, but that's not the point


    ••
    L'usage hésite, en mathématiques, entre la forme invariable de la conjonction et la forme verbale qui se met facultativement au pluriel ( soit ou soient deux vecteurs), mais la traduction reste la même
    * * *
    swa
    1. vb
    See:
    2. conj
    1) (= à savoir) namely, to wit
    2) (= ou)

    soit..., soit... — either... or...

    soit lundi, soit mardi — either Monday or Tuesday

    soit que... soit que; soit que... ou que — whether... or whether

    3. adv
    very well, so be it
    * * *
    A ⇒ être.
    B conj
    1 ( marque une alternative) soit, soit either, or; soit du fromage, soit un gâteau, soit des fruits either cheese, or a cake, or fruit; soit que, soit que ( pour proposer) either, or; ( pour supposer) either because, or because; elle suggère soit que vous veniez chez nous, soit qu'on aille au restaurant she suggests that either you come to our place, or (else) we go to a restaurant; il le savait, soit qu'il l'avait lu dans les journaux, soit qu'on le lui avait dit he knew it, either because he had read it in the newspapers, or because someone had told him; c'est soit l'un soit l'autre, pas les deux it's got to be one thing or the other, not both;
    2 ( à savoir) that is, ie; toutes mes économies, soit 200 euros all my savings, ie ou that is, 200 euros; il y a dix gâteaux, soit deux chacun there are ten cakes, ie ou that is, two each;
    3 Math soit un triangle ABC let ABC be a triangle.
    C adv very well; je me suis trompé, soit, mais là n'est pas la question very well, I was wrong, but that's not the point; eh bien soit, puisque tu y tiens very well then, since you insist. L'usage hésite, en mathématiques, entre la forme invariable de la conjonction et la forme verbale qui se met facultativement au pluriel ( soit ou soient deux vecteurs), mais la traduction reste la même.
    [swa] conjonction
    1. [c'est-à-dire] that is to say
    2. [introduisant une hypothèse]
    soit une droite AB let AB be a line, given a line AB
    ————————
    [swa] adverbe
    soit, j'accepte vos conditions very well then, I accept your conditions
    tu préfères cela? eh bien soit! all right ou very well then, if that's what you prefer!
    ————————
    soit que... ou que locution correlative
    either... or
    ————————
    soit que..., soit que locution correlative
    either... or
    soit que vous veniez chez moi, soit que j'aille chez vous, nous nous retrouverons demain either you come to my place or I'll go to yours, but we'll meet up tomorrow
    ————————
    soit..., soit locution correlative
    either... or
    c'est soit l'un, soit l'autre it's (either) one or the other

    Dictionnaire Français-Anglais > soit

  • 114 any

    any [ˈenɪ]
       a.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► The construction not... any is generally translated in French by pas... de.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       b. (in questions and "if" clauses) have you got any butter? avez-vous du beurre ?
    did they find any survivors? ont-ils trouvé des survivants ?
    are there any others? y en a-t-il d'autres ?
    is there any risk? y a-t-il un risque ?
       c. ( = no matter which) n'importe quel ; ( = each and every) tout
    a lot of people booked but hardly any came beaucoup de gens avaient réservé, mais presque personne n'est venu
       b. (in questions and "if" clauses) have you got any? en avez-vous ?
    few, if any, will come il viendra peu de gens, si tant est qu'il en vienne
       a. ► any + comparative
    are you feeling any better? vous sentez-vous un peu mieux ?
    if it had been any colder we'd have frozen to death si la température avait encore baissé, nous serions morts de froid
    do you want any more soup? voulez-vous encore de la soupe ?
       b. ► not any + comparative
    * * *
    Note: When any is used as a determiner in negative sentences it is not usually translated in French: we don't have any money = nous n'avons pas d'argent
    When any is used as a determiner in questions it is translated by du, de l', de la or des according to the gender and number of the noun that follows: is there any soap? = y a-t-il du savon?; is there any flour? = y a-t-il de la farine?; are there any questions? = est-ce qu'il y a des questions?
    When any is used as a pronoun in negative sentences and in questions it is translated by en: we don't have any = nous n'en avons pas; have you got any? = est-ce que vous en avez?
    ['enɪ] 1.
    1) (with negative, implied negative)
    2) (in questions, conditional sentences)
    3) ( no matter which) n'importe quel/quelle, tout

    any complaints should be addressed to Mr Cook — pour toute réclamation adressez-vous à M. Cook

    I do not wish to restrict your freedom in any way — je n'ai pas l'intention d'entraver votre liberté de quelque façon que ce soit

    2.
    1) (with negative, implied negative)

    she doesn't like any of them — ( people) elle n'aime aucun d'entre eux/elles; ( things) elle n'en aime aucun/-e

    2) (in questions, conditional sentences)

    I'd like some tea, if you have any — je voudrais du thé, si vous en avez

    have any of you got a car? — est-ce que l'un/-e d'entre vous a une voiture?

    3) ( no matter which) n'importe lequel/laquelle

    ‘which colour would you like?’ - ‘any’ — ‘quelle couleur veux-tu?’ - ‘n'importe laquelle’

    any of them could do it — n'importe qui d'entre eux/elles pourrait le faire

    3.

    he doesn't live here any more ou longer — il n'habite plus ici

    2) (colloq) ( at all) du tout

    English-French dictionary > any

  • 115 где нам, дуракам, чай пить!

    погов.
    lit. it's not for the likes of us to drink tea!, i.e. this is not for the likes of one; this is above the head of the likes of one

    - Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? - сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. - Где нам дуракам чай пить! - отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'They say you have been hard after my Princess these days,' he said rather nonchalantly without looking at me. 'It's not for the likes of us to drink tea!' replied I, repeating a favourite saying by one of the cleverest rakes of the past once sung by Pushkin.

    Не скрывая усмешечки, он отказался, поскольку уже откушал и не желал нарушать приятной компании, всё это ёрничая: где нам, дуракам, чай пить... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — With a leer that he made no effort to hide, he refused the invitation on the grounds that he had already eaten and did not wish to intrude on such a pleasant gathering. He was play-acting all the time pretending this was not for the likes of him.

    - Чтобы судить об искусстве, мало знать анатомию или законы спектра. Надо иметь ещё хотя бы вкус. - Где уж нам, дуракам, чай пить! (Б. Можаев, Трое) — 'In order to judge art you need to know more than straightforward anatomy or the laws of physics governing the spectrum. And you have to at least have some taste.' 'That's above the heads of the likes of us!'

    Русско-английский фразеологический словарь > где нам, дуракам, чай пить!

  • 116 καλέω

    καλέω impf. ἐκάλουν; fut. καλέσω (LXX; JosAs 17:5; 20:6; Jos., Ant. 11, 266.—W-S. §13, 5; B-D-F §74, 1; Mlt-H. 242); 1 aor. ἐκάλεσα; pf. κέκληκα. Mid.: fut. 3 sg. καλέσεται (Just., D. 43, 5). Pass. 1 fut. κληθῆσομαι (W-S. §15); 2 fut. 3 sg. κεκλήσεται Lev 13:45; Hos 12:1; 1 aor. ἐκλήθην; pf. κέκλημαι (Hom.+).
    to identify by name or attribute, call, call by name, name
    call (to someone) abs., with naming implied (opp. ὑπακούειν; cp. PHamb 29, 3 [89 A.D.] κληθέντων τινῶν καὶ μὴ ὑπακουσάντων; Just., D. 136, 2 οὔτε καλοῦντος αὐτοῦ ἀνέχεσθε οὔτε λαλοῦντος ἀκούετε) of God ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε 1 Cl 57:4 (Pr 1:24); w. obj. τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατʼ ὄνομα J 10:3 v.l.
    call, address as, designate as w. double acc. (Just., D. 3, 5 θεὸν σὺ τί καλεῖς; Hippol., Ref. 6, 20, 1) αὐτὸν καλῶμεν κύριον 2 Cl 4:1; cp. Mt 22:43, 45; 23:9 (here the sense supplies the second acc.: you are to call no one your father); Lk 20:44; Ac 14:12; Ro 9:25; Hb 2:11; 1 Pt 1:17 P72; 3:6. A voc. can take the place of the second acc. τί με καλεῖτε κύριε, κύριε; Lk 6:46. Pass. καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ῥαββί Mt 23:7. ὑμεῖς μὴ κληθῆτε ῥαββί you are not to have people call you ‘rabbi’ vs. 8; vs. 10. Cp. Lk 22:25; Js 2:23. ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται Mt 21:13; Mk 11:17 (both Is 56:7). κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ Ro 9:26 (Hos 2:1).
    name, provide with a name w. double acc. (Iren. 1, 1, 1 [Harv. I 8, 3]) ἐκάλουν αὐτὸ … Ζαχαρίαν they were for naming him Z. Lk 1:59 (on ἐπὶ τῷ ὀνόματι τ. πατρός after his father[’s name] cp. 1 Esdr 5:38; Sir 36:11 and s. Hs 9, 17, 4).—Pass. be given a name, be named (Jos., Ant. 1, 34) κληθήσεται Ἰωάννης his name is to be John Lk 1:60; cp. vs. 62. σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς J 1:42. Also of localities Mt 27:8; Ac 1:19; ApcPt Rainer (s. Ἀχερουσία).—Have as a name, be called (Lucian, Jud. Voc. 7 Λυσίμαχος ἐκαλεῖτο; Just., D. 1, 3 Τρύφων…καλοῦμαι; 63, 5 Χριστιανοὶ … καλούμεθα) ὸ̔ς καλεῖται τ. ὀνόματι τούτῳ who bears this name Lk 1:61. Also of localities (Appian, Bell. Civ. 3, 70 §289; 3, 91 §374; SIG 599, 5 τὸ φρούριον ὸ̔ καλεῖται Κάριον; Just., A I, 59, 6 τὸ καλούμενον Ἔρεβος) πόλις Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ Lk 2:4. Cp. Ac 28:1; Rv 11:8.—Lk, Ac, Rv, GPt add to a pers. or thing the name or surname which he, she, or it bears, by means of the pres. pass. ptc. (cp. SIG 685, 39 νῆσον τὴν καλουμένην Λεύκην; 826e 22; 1063, 5; PPetr II, 45 II, 20; BGU 1000, 6; PCairGoodsp 9, 4; O. Wilck II, 1210, 4). The name: ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ a sister named Mary Lk 10:39 (PCairMasp 23, 16 τ. ἀδελφὴν καλουμένην Πρόκλαν; TestJob 48:1 ἡ καλουμένη Ἡμέρα). Cp. 19:2; Ac 7:58; Rv 19:11, also 12:9. πόλις καλουμένη Ν. Lk 7:11; cp. 9:10; 19:29; 21:37; 23:33; Ac 1:12; 3:11; 8:10; 9:11; 10:1; 27:8, 14, 16; Rv 1:9; 16:16; GPt 6:24. The surname (2 Macc 10:12 Πτολεμαῖος ὁ καλούμενος Μάκρων; 1 Macc 3:1; Jos., Ant. 13, 367; TestJob 1:1 Ιωβ τοῦ καλουμένου Ιωβαβ): Σίμων ὁ κ. ζηλωτής Simon the Zealot Lk 6:15. Cp. 1:36; 8:2; 22:3 (s. ἐπικαλέω 2); Ac 1:23; 13:1; 15:22 (s. ἐπικαλέω), 37.—The example of the OT (Gen 17:19; 1 Km 1:20; Hos 1:9; 1 Macc 6:17) has influenced the expr. καλεῖν τὸ ὄνομά τινος, w. the name added in the acc. καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν Mt 1:21; GJs 11:3; 14:2. Cp. Mt 1:23 (Is 7:14), 25; Lk 1:13, 31. Pass. Lk 2:21; Rv 19:13.
    Very oft. the emphasis is to be placed less on the fact that names are such and such, than on the fact that the bearers of the name actually are what the name says about them. The pass. be named thus approaches closely the mng. to be, and it must be left to the sensitivity of the interpreter whether this transl. is to be attempted in any individual case (Quint. Smyrn. 14, 434 οὔτʼ ἔτι σεῖο κεκλήσομαι=I do not wish any longer to be yours, i.e. your daughter). Among such pass. are these: Ναζωραῖος κληθήσεται he is to be a Nazarene Mt 2:23. υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται 5:9; cp. vs. 19ab. υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται (in parallelism w. ἔσται μέγας) Lk 1:32; so GJs 11:3, but without the ref. to greatness; cp. Lk 1:35, 76; 2:23. οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 15:19, 21. οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος 1 Cor 15:9. ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καί ἐσμέν that we should be called children of God; and so we really are 1J 3:1 (sim. Eur., Ion 309 τ. θεοῦ καλοῦμαι δοῦλος εἰμί τε; cp. Just., D. 123, 9; καλεῖσθαι beside εἶναι as Plut., Demetr. 900 [25, 6]). οἱ κεκλημένοι ἐν ὀνόματι κυρίου those who are identified by the Lord’s name i.e. as Christians Hs 8, 1, 1. ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται as long as it is called ‘today’, as long as ‘today’ lasts Hb 3:13 (WLorimer, NTS 12, ’66, 390f, quoting Pla., Phd. 107c).—Here we may also class ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα in (through) Isaac you are to have your descendants Ro 9:7 and Hb 11:18 (Gen 21:12).
    to request the presence of someone at a social gathering, invite (Hom. et al.; pap; 2 Km 13:23; Esth 5:12; ISardRobert 1, ’64, p. 9, lines 1–4) τινά someone εἰς (τοὺς) γάμους to the wedding (Diod S 4, 70, 3; POxy 1487, 1 καλεῖ σε Θέων εἰς τοὺς γάμους) Mt 22:9; Lk 14:8, cp. vs. 10 (Syn. ἐρωτάω; s. three texts, invitations to the κλινή of Sarapis [ZPE 1, ’67, 121–26], two w. ἐ. and one w. καλέω New Docs 1, 5–9; on Luke’s compositional use of the meal context, s. XdeMeeûs, ETL 37, ’61, 847–70; cp. J 2:2; Rv 19:9. Abs. invite τινά someone 1 Cor 10:27 (Diog. L. 7, 184 of Chrysippus: ἐπὶ θυσίαν [sacrificial meal] ὑπὸ τῶν μαθητῶν κληθῆναι); priests to a child’s birthday GJs 6:2. Cp. Lk 7:39; 14:9, 12f, 16. οἱ κεκλημένοι the invited guests (Damox. Com. [IV/III B.C.] Fgm. 2, 26 K. in Athen. 3, 59, 102c τ. κεκλημένον; Jos., Ant. 6, 48; 52); Mt 22:3b (οἱ κεκλημένοι εἰς τ. γάμους as Diphilus Com. [IV/III B.C.] Fgm. 17, 1), 4, 8; Lk 14:7, 17; cp. vs. 24. ὁ κεκληκώς, the host 14:10 (s. above).—If αὐτοῦ Mk 2:15 refers to Jesus’ home, κ. in vs. 17 registers the double sense of an invitation to dinner and receipt of Messianic benefits, w. Jesus as host (s. AMcNeile, Mt ’57, 118); difft. Lk 5:27–32, s. 4 below. Of a follow-up invitation to guests upon completion of banquet preparations Mt 22:3a (cp. 3b below).
    to use authority to have a person or group appear, summon
    call together τινάς people: Workers to be paid Mt 20:8. Slaves to receive orders 25:14; Lk 19:13. Shepherds GJs 4:3. τὰς θυγατέρας τῶν Ἑβραίων for Mary’s diversion 6:1; 7:2. τὰς παρθένους Ox 404 recto, 21 (Hs 113, 5); GJs 10:1. Guests Mt 22:3a (s. 2 end).
    summon τινά someone (Appian, Bell. Civ. 4, 82 §347; 4, 86 §362; 1 Macc 1:6) ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν they sent to him to summon him Mk 3:31. Cp. Mt 2:7; 22:3a. Of Joseph ἐκάλεσεν αὐτήν GJs 13:2 (for the context cp. Mt 1:18f). Of God: the Israelites fr. Egypt (as a type of Christ) Mt 2:15. Call upon (Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 10; 4 Macc 3:19) Hb 11:8.
    a legal t.t. call in, summon before a court (oft. pap) τινά someone (Jos., Ant. 14, 169) Ac 4:18; 24:2.—The transition to mng. 4 is well illustrated by Mt 4:21; Mk 1:20; Papias (8), where the summons is also a call to discipleship.
    From the mngs. ‘summon’ and ‘invite’ there develops the extended sense choose for receipt of a special benefit or experience, call (Paus. 10, 32, 13 οὓς ἂν ἡ ῏Ισις καλέσῃ διʼ ἐνυπνίων; Ael. Aristid. 30, 9 K.=10 p. 116 D.: ὑπὸ τοῦ θεοῦ κληθείς) καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ Hb 5:4. τινὰ εἴς τι someone to someth., in the usage of the NT, as well as that of the LXX, of the choice of pers. for salvation: God (much more rarely Christ) calls εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 Th 2:12; εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 Pt 5:10. εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ti 6:12. εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ to fellowship with his son 1 Cor 1:9. ἐκ σκότους εἰς τὸ αὐτοῦ φῶς from darkness to his light 1 Pt 2:9. ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 Cl 59:2. διὰ τ. χάριτος αὐτοῦ Gal 1:15. for this God called you through our proclamation, namely to obtain the glory 2 Th 2:14; cp. 1 Th 2:12. καλέσαντι … εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρους τῶν ἁγίων Col 1:12 v.l. (for ἱκανώσαντι). Without further modification Ro 8:30; 9:24; 1 Cor 7:17f, 20–22, 24; Eph 1:11 v.l.; 2 Cl 9:5; 10:1.—κ. κλήσει ἁγίᾳ call with a holy calling 2 Ti 1:9. ἀξίως τῆς κλήσεως ἧς (attraction, instead of ἣν) ἐκλήθητε worthily of the calling by which you were called Eph 4:1 (on the constr. s. W-S. §24, 4b; Rob. 478). Of God: ὁ καλῶν τινά Gal 5:8; 1 Th 5:24. Abs. ὁ καλῶν Ro 9:12. ὁ καλέσας τινά Gal 1:6; 1 Pt 1:15; 2 Pt 1:3. Likew. of Christ ὁ καλέσας τινά 2 Cl 5:1 (Just., A I, 15, 7). Pass. οἱ κεκλημένοι those who are called Hb 9:15. κεκλημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ διʼ αὐτοῦ (=Ἰ. Χρ.) 1 Cl 65:2. οἱ κεκλημένοι ὑπʼ αὐτοῦ (=υἱοῦ τ. θεοῦ) Hs 9, 14, 5. οἱ κληθέντες Hm 4, 3, 4. S. also 1d.—More closely defined: ἐν δικαιοσύνῃ B 14:7 (Is 42:6). ἐπʼ ἐλευθερίᾳ (s. ἐλευθερία) Gal 5:13. οὐκ ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ not for impurity, but in consecration 1 Th 4:7. ἐν εἰρήνῃ in peace 1 Cor 7:15. ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν you were called in the one hope that you share in your call Eph 4:4. ἡμεῖς διὰ θελήματος αὐτου (=θεοῦ) ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κληθέντες 1 Cl 32:4. εἰς εἰρήνην τοῦ Χριστοῦ ἐν ἐνὶ σώματι Col 3:15. ἐν τῇ σαρκί 2 Cl 9:4. ἐν Ἰσαάκ Hb 11:18 (=Ro 9:7). πόθεν ἐκλήθημεν καὶ ὑπὸ τίνος καὶ εἰς ὸ̔ν τόπον 2 Cl 1:2. εἰς τοῦτο ἵνα for this reason, that 1 Pt 3:9; cp. 2:21. Of Christ: οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς (+ εἰς μετάνοιαν v.l.) Mt 9:13; Mk 2:17 (on a prob. double sense in this pass. s. 2); 2 Cl 2:4; cp. vs. 7 (cp. Just., A I, 40, 7 εἰς μετάνοιαν καλεῖ πάντας ὁ θεός); Lk 5:32 (ἐλήλυθα … εἰς μετάνοιαν). Of God: ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐκ ὄντας he called us when we did not exist 2 Cl 1:8. ὁ καλῶν τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα the one who calls into being what does not exist Ro 4:17 (Philo, Spec. Leg. 4, 187 τὰ μὴ ὄντα ἐκάλεσεν εἰς τὸ εἶναι; cp. Is 41:4; 48:13).—Of the call to an office by God Hb 5:4.—JHempel, Berufung u. Bekehrung (also GBeer Festschr.) ’35; HWildberger, Jahwes Eigentumsvolk ’60.—B. 1276. DELG. EDNT. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καλέω

  • 117 ἐπιβαρέω

    ἐπιβαρέω 1 aor. ἐπεβάρησα to be a burden to, weigh down, burden (Dionys. Hal. 4, 9; 8, 73; Appian, Bell. Civ. 4, 15 §60; 4, 31 §133; Cyr. Ins. 8f; SIG 807, 16 [c. 54 A.D.]; POxy 1481, 12 [II A.D.]; POslo 60, 8) τινά someone πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν that I might not be a burden to any of you 1 Th 2:9; 2 Th 3:8 (cp. 2 Cor 11:9 and s. ἀβαρής, καταβαρέω; Paul emulates civic-minded pers. who did not wish the public to be burdened, s. SIG citation above; cp. IGR III, 739, 30, 57f of the billionaire Opramoas μηδὲ ἐν τούτῳ βουλόμενος βαρεῖν τὸ ἔθνος ‘not wishing in this matter to burden the people’). ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ 2 Cor 2:5 seems to have the mng. ‘in order not to heap up too great a burden of words’= in order not to say too much (Heinrici, Schmiedel, Ltzm., H-DWendland), although there are no exx. of it in this mng. Other possibilities are exaggerate, be too severe with. On the rhetorical aspect s. CClassen, WienerStud 107/108, ’94/95, 333.—DELG s.v. βαρύς. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπιβαρέω

  • 118 other

    1. [ʹʌðə] a
    1. ещё (один), дополнительный, другой

    how many other brothers have you? - сколько у вас ещё братьев?

    there are some other people waiting to see you - вас ещё ждут другие, вас ждёт ещё несколько человек

    a few other examples would be useful - неплохо было бы привести ещё несколько примеров

    (any) other business - текущие дела, разное ( в повестке дня)

    2. 1) другой, иной, не тот

    he is busy now, ask him about it some other time - он сейчас занят, спроси его об этом как-нибудь в другой раз

    it must be decided by quite other considerations - при решении этого вопроса нужно руководствоваться совершенно иными соображениями

    change into other clothes - наденьте что-нибудь другое; переоденьтесь

    it was none other than the general - это был не кто иной, как сам генерал

    2) былой, прошлый
    3. второй, другой ( из двух или трёх)
    4. обыкн. в сочетании с сущ. во мн. ч. остальные

    the other tourists remained in the camp - остальные туристы остались в лагере

    Smith was saved but every other man in the ship was drowned - Смита спасли, но все остальные, кто был на корабле, утонули

    5. в грам. знач. сущ.
    1) обыкн. pl ещё, другие, прочие ( в том же роде)

    ... and others ( при перечислении) -... и другие;... и др.,... и пр.

    the six others started at dawn - остальные шестеро отправились в путь на рассвете

    2) другие, иные, не те (предметы, люди и т. п.)

    if these books are no use, can you send me some others? - если эти книги не подойдут, не сможете ли вы прислать мне другие?

    I don't like this lamp, have you any others? - эта лампа мне не нравится, а других у вас нет?

    let others talk, we must act - пусть другие занимаются разговорами, мы должны действовать

    some people will like it, others won't - одним это нравится, другим - нет

    3) филос. противоположное, обратное

    every other week [month] - раз в две недели [в два месяца]

    other than - книжн. иной, другой

    gifts other than flowers - любые подарки, кроме цветов

    I do not wish him any /I would not have him/ other than he is - я хочу, чтобы он именно таким и оставался

    the other day [night] - а) на днях, недавно; б) уст. завтра; в) уст. вчера

    of all others - именно (этот, тот)

    other days /ways или times/ other manners - иные времена - иные нравы

    other ranks - воен. унтер-офицерский и рядовой состав

    other services - воен. небоевые войска

    some... or other см. some I

    he must have eaten something or other which upset him - он, наверное, съел что-нибудь, от чего ему стало нехорошо

    surely some friend or other will help me - наверняка найдётся кто-нибудь, кто мне поможет

    other things being equal - при прочих равных условиях /обстоятельствах/

    if he doesn't like it, he can /must/ do the other thing - ≅ если ему это не нравится, тем хуже для него

    this, that, and the other - разг. всевозможный, разнообразный; ≅ и то и сё; и пятое и десятое

    the other side - мир иной, загробная жизнь

    2. [ʹʌðə] adv (обыкн. в сочетании с than)
    иначе, по-другому

    he thought he could not do other than leave the town - он считал, что не может поступить иначе, чем уехать из этого города

    I could not do other than I did - я не мог сделать ничего другого; я не мог поступить иначе

    you can't get there other than by swimming - туда иначе как вплавь не добраться

    НБАРС > other

  • 119 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

  • 120 мы не хотим принуждать его уплатить деньги

    Универсальный русско-английский словарь > мы не хотим принуждать его уплатить деньги

См. также в других словарях:

  • not wish something on anybody — not wish something on anybody/on your worst enemy/ phrase to not want something to happen to someone because it is very bad It’s such a disgusting task, I wouldn’t wish it on anybody. Thesaurus: to not want something, or to not want to do… …   Useful english dictionary

  • not wish something on your worst enemy — not wish something on anybody/on your worst enemy/ phrase to not want something to happen to someone because it is very bad It’s such a disgusting task, I wouldn’t wish it on anybody. Thesaurus: to not want something, or to not want to do… …   Useful english dictionary

  • I would not wish (something) on (someone) — I would not want someone to experience something unpleasant. Getting stranded in the snowstorm was so awful, I wouldn t wish it on anyone. I wouldn t wish having to go through a lawsuit on my worst enemy! …   New idioms dictionary

  • Wish — Wish, v. t. 1. To desire; to long for; to hanker after; to have a mind or disposition toward. [1913 Webster] I would not wish Any companion in the world but you. Shak. [1913 Webster] I wish above all things that thou mayest prosper. 3. John 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Not sold in stores — is a marketing strategy whereby goods are heavily advertised on television or online and purchased directly from the supplier or manufacturer. The order is usually placed through a 1 800 number call center and the payment by credit card (formerly …   Wikipedia

  • I do not wish to say — I do not want to tell; I do not want to give the impression that …   English contemporary dictionary

  • I do not wish to — I do not want to, I have no intention of …   English contemporary dictionary

  • wish — wish1 W1S1 [wıʃ] v [: Old English; Origin: wyscan] 1.) [I and T] formal if you wish to do something or you wish to have it done for you, you want to do it or want to have it done = ↑like wish to do sth ▪ I wish to make a complaint. ▪ If you wish… …   Dictionary of contemporary English

  • wish — 1 /wIS/ verb 1 WANT STH IMPOSSIBLE (T) to want something to be true although you know it is either impossible or unlikely: wish (that): I wish I didn t have to go to work today. | wish to goodness spoken (=wish very much): I wish to goodness they …   Longman dictionary of contemporary English

  • wish — wish1 [ wıʃ ] verb *** 1. ) transitive wish (that) to want something to happen although it is unlikely: I wish I was rich! Andy wished that he could think of a way to help. I wish Beth would stop trying to be so nice. a ) used for saying that you …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wish — [[t]wɪ̱ʃ[/t]] ♦♦ wishes, wishing, wished 1) N COUNT: oft with poss A wish is a desire or strong feeling that you want to have something or do something. → See also death wish She was sincere and genuine in her wish to make amends for the past...… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»