Перевод: с русского на английский

с английского на русский

do+as+one+likes

  • 1 где угодно

    anywhere; wherever one likes

    Русско-английский словарь по общей лексике > где угодно

  • 2 когда угодно

    anytime; whenever one likes

    Русско-английский словарь по общей лексике > когда угодно

  • 3 куда угодно

    anywhere; wherever one likes

    Русско-английский словарь по общей лексике > куда угодно

  • 4 что угодно

    anything; whatever one likes

    Русско-английский словарь по общей лексике > что угодно

  • 5 Д-385

    СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО coll subord clause with быть« used as adv usu. pres fixed WO
    (to do sth.) without any limitations, restrictions, to the extent one wants
    to one's hearth content
    (for) as long as one likes (pleases) as much as one likes (pleases) (for) as long as one's heart desires as much as one's heart desires.
    «Она под вымышленной фамилией, под которой все меня узнавали, высмеивала меня сколько душе угодно в стенгазете» (Пастернак 1)."...She made fun of me to her heart's content in the wall newspaper, referring to me by some invented name that everyone could see through" (1a)
    (Бугров:)...Жить можете тут сколько вашей душе угодно, хоть до Рождества... (Чехов 1). (В.:) You can live here as long as you like - till Christmas, even (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-385

  • 6 сколько душе угодно

    [subord clause with быть; used as adv; usu. pres; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) without any limitations, restrictions, to the extent one wants:
    - (for) as long as one likes < pleases>;
    - as much as one likes < pleases>;
    - as much as one's heart desires.
         ♦ "Она под вымышленной фамилией, под которой все меня узнавали, высмеивала меня сколько душе угодно в стенгазете" (Пастернак 1). "...She made fun of me to her heart's content in the wall newspaper, referring to me by some invented name that everyone could see through" (1a)
         ♦ [Бугров:]...Жить можете тут сколько вашей душе угодно, хоть до Рождества... (Чехов 1). [В.:] You can live here as long as you like - till Christmas, even (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько душе угодно

  • 7 Б-123

    СКОЛЬКО БОГ НА ДУШУ ПОЛОЖИТ coll AdvP Invar usu. adv quantif fixed WO
    however much or many one desires, an arbitrary amount (may express the speaker's opinion that the quantity in question is somehow inappropriate)
    as much as one likes (pleases, feels like, wants)
    however much one likes (would like etc)).
    Деньги мой бывший муж на ребенка даёт, но нерегулярно и каждый раз - сколько бог на душу положит. My ex-husband pays me child support, but irregularly and each time however much he feels like

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-123

  • 8 сколько бог на душу положит

    [AdvP; Invar; usu. adv (quantif); fixed WO]
    =====
    however much or many one desires, an arbitrary amount (may express the speaker's opinion that the quantity in question is somehow inappropriate):
    - as much as one likes (pleases, feels like, wants);
    - however much one likes (would like etc)).
         ♦ Деньги мой бывший муж на ребенка даёт, но нерегулярно и каждый раз - сколько бог на душу положит. My ex-husband pays me child support, but irregularly and each time however much he feels like

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько бог на душу положит

  • 9 угодно

    I предик.

    как вам уго́дно — as you wish, as you please; please yourself

    что вам уго́дно? — what can I do for you?

    уго́дно ли вам? (+ инф.): не уго́дно ли вам вы́пить ча́ю? — would you like to have some tea?

    не уго́дно ли вам ча́ю? — will you have some tea?

    ••

    е́сли уго́дно — if you will / wish

    II частица
    (с мест. или нареч. в знач. "любой")

    кто уго́дно — anybody, whoever you like

    что уго́дно — anything; whatever you like

    де́лайте всё, что (вам) уго́дно — (you may) do what(ever) you like

    от них мо́жно ожида́ть чего́ уго́дно — one can expect anything at all from them

    как уго́дно — anyhow

    како́й уго́дно — any

    задава́йте каки́е уго́дно вопро́сы — ask any questions you like

    куда́ / где уго́дно — anywhere; whereever you like

    когда́ уго́дно — at any time, whenever you like

    ско́лько уго́дно — 1) ( любое количество) as much as one wants / likes, any amount 2) разг., шутл. ( реплика в ответ на благодарность) any time

    сколь уго́дно ма́лый мат. — as small as is wished [as one likes] (после сущ.)

    Новый большой русско-английский словарь > угодно

  • 10 сколько душе угодно

    разг.
    as many (as much) as one likes; to one's heart's content; to one's wish

    - Пусть выдумывает, сколько его душе угодно, - сказала Сашина мама, - только не надо выдавать свои фантазии за правду. (Ю. Нагибин, Сны) — 'Let him have as many ideas as he likes,' said Sasha's mother, 'but he shouldn't pretend the things he imagines are true.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сколько душе угодно

  • 11 З-106

    НА ЗДОРОВЬЕ coll PrepP Invar often used with imper
    1. ( adv or formula phrase) ( usu. used to encourage s.o. to eat or drink when offered, or as a response to s.o. 's thanks) may it prove beneficial: (when offering food or drink) (please) help yourself
    eat (drink) in good health take as much as you like
    пусть X ест (пьет) \З-106 - let X (X is welcome to) help himself
    may X eat let X
    (in response to s.o. 's thanks) you're (very) welcome
    you're welcome, I'm sure my pleasure.
    (Рисположенский:) Я, Аграфена Кондратьевна, рюмочку выпью. (Аграфена Кондратьевна:) Кушай, батюшко, на здоровье! (Островский 10). (R.:) I'll just try a drop or two, Agrafena Kondratevna. (A.K.:) Please help yourself, my dear fellow (10a).
    2.
    adv
    (if a person, animal etc wants to do sth., let him go ahead and do it) as long as or as much as he wants
    to one's heartfs content
    as much (long) as one likes and welcome to it.
    (Саша:) Папа, ведь это ложь! (Лебедев:) Ну, так что же? Пусть себе мелют на здоровье... (Чехов 4). (S.:) Papa, that's а lie! (L.:) Well, what does it matter? Let them babble on to their heart's content... (4a).
    «Умоляю, уйми ты эту... как её... твою мамочку! Я же творческим трудом занят!!» - «Ну и твори себе на здоровье...» (Зиновьев 2). "Please, I beg you, can't you do something to calm down this...this...your dear mama? Here I am trying to do some creative work!" "Well create as much as you like..." (2a).
    Разосланные по всем городам и селам Абхазии гонцы рассказывали народу, что Джамхух - Сын Оленя, просыпаясь, по утрам жует жвачку. Но народ спокойно отнесся к этому известию... «Пусть себе жует жвачку на здоровье, лишь бы помогал нам советами и предсказаниями» (Искандер 5). The heralds who had been sent through all the cities and villages of Abkhazia told the people that Jamkhoukh, Son of the Deer, chewed his cud when he woke up in the morning. But the people took this news in stride.... "Let him chew his cud, and welcome to it, so long as he helps us with advice and predictions" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-106

  • 12 на здоровье

    [PrepP; Invar; often used with imper]
    =====
    1. [adv or formula phrase]
    (usu. used to encourage s.o. to eat or drink when offered, or as a response to s.o.'s thanks) may it prove beneficial:
    - [when offering food or drink] (please) help yourself;
    || пусть X ест (пьёт) на здоровье let X < X is welcome to> help himself;
    || [in response to s.o.'s thanks] you're (very) welcome;
    - you're welcome, I'm sure;
    - my pleasure.
         ♦ [Рисположенский:] Я, Аграфена Кондратьевна, рюмочку выпью. [Аграфена Кондратьевна:] Кушай, батюшко, на здоровье! (Островский 10). [R.:] I'll just try a drop or two, Agrafena Kondratevna. [A.K.:] Please help yourself, my dear fellow (10a).
    2. [adv]
    (if a person, animal etc wants to do sth., let him go ahead and do it) as long as or as much as he wants:
    - and welcome to it.
         ♦ [Саша:] Папа, ведь это ложь! [Лебедев:] Ну, так что же? Пусть себе мелют на здоровье... (Чехов 4). [S.:] Papa, that's a lie! [L.:] Well, what does it matter? Let them babble on to their heart's content... (4a).
         ♦ "Умоляю, уйми ты эту... как её... твою мамочку! Я же творческим трудом занят!!" - " Ну и твори себе на здоровье..." (Зиновьев 2). "Please, I beg you, can't you do something to calm down this...this...your dear mama? Here I am trying to do some creative work!" "Well create as much as you like..." (2a).
         ♦ Разосланные по всем городам и селам Абхазии гонцы рассказывали народу, что Джамхух - Сын Оленя, просыпаясь, по утрам жует жвачку. Но народ спокойно отнесся к этому известию... "Пусть себе жуёт жвачку на здоровье, лишь бы помогал нам советами и предсказаниями" (Искандер 5). The heralds who had been sent through all the cities and villages of Abkhazia told the people that Jamkhoukh, Son of the Deer, chewed his cud when he woke up in the morning. But the people took this news in stride.... "Let him chew his cud, and welcome to it, so long as he helps us with advice and predictions" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на здоровье

  • 13 на все четыре стороны

    (идти, убираться; прогонять, отпускать кого-либо и т. п.)
    разг.
    go where (wherever) one likes; let smb. go where (wherever) he likes; dismiss smb. in peace; turn smb. loose in the world

    Моя искренность поразила Пугачева. "Так и быть", - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — My frankness amazed Pugachev. 'Very well, then,' he said, smiting me on the shoulder. 'When I punish, I punish and when I pardon, I pardon. Go where you will, and do what you will.'

    Убийцу отпустили на все четыре стороны, и ни одна душа не упрекнула судей в несправедливости. (А. Чехов, Рассказ старшего садовника) — So the murderer was dismissed in peace, and not one man censured the judges for injustice.

    Его подержали неделю в госпитале и отпустили на все стороны. (К. Федин, Необыкновенное лето) — For a week he was kept in the hospital, and then turned loose in the world.

    Русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны

  • 14 душа

    жен.
    1) soul, heart, mind

    с открытой душой — with an open/sincere heart

    закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind

    западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart

    переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up

    травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable

    вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside

    брать за душу — to touch smb.'s heart

    в глубине души — at heart, in one's heart of hearts

    в душе — inwardly, at heart

    для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul

    от всей души, всей душой — with all one's heart

    2) feeling, spirit, emotion

    с душой — with spirit/feeling/zeal

    плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings

    3) перен. (вдохновитель, главное лицо)
    (the) soul, moving spirit, inspiration
    4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)
    5) перен. (человек)

    ни живой души, ни души — not a (living) soul

    на душу — per head, per capita

    ••

    душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!

    залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence

    сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes

    стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck

    у него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)

    - души не чаять
    - отдать богу душу
    - по душам

    Русско-английский словарь по общей лексике > душа

  • 15 бери - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бери - не хочу

  • 16 ешь - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ешь - не хочу

  • 17 пей - не хочу

    ЕШЬ <ПЕЙ, БЕРИ и т. п.> - НЕ ХОЧУ coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction:
    - there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc);
    - one can eat (drink etc) to one's heartfs content;
    - one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
         ♦ "Они оказались действительно среди развалов богатств - бери не хочу!" (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
         ♦ "Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пей - не хочу

  • 18 Х-95

    ЕШЬ (ПЕЙ, БЕРЙит.п.) - HE ХОЧУ coll (sent these forms only fixed WO
    in some place there is a great quantity of food, drink, some item etc and one is free to eat, drink, or avail o.s. of it without limit or restriction
    there is more than one could ever want (one could possibly eat, one could take etc)
    one can eat (drink etc) to onefe heartfs content one can eat (drink, take etc) as much as one likes (wants).
    «Они оказались действительно среди развалов богатств -бери не хочу!» (Битов 2). "They found themselves really among mountains of riches-more than they could take!" (2a).
    «Я уж как-нибудь сам с собой управлюсь... Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "I can get by somehow on my own....It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-95

  • 19 BURDEN

    • Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (B)
    • Burden is light on the shoulders of others (The) - Чужая ноша не тянет (4)
    • Burden of one's choice is not felt (A) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)
    • Burden of one's own choice is not felt (The) - По своей воле лучше неволи (П), Своя ноша не тянет (C)
    • Burden one likes is cheerfully borne (The) - Своя ноша не тянет (C)
    • Burden which one chooses is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)
    • Chosen burden is not felt (A) - Своя ноша не тянет (C)
    • Don't burden today's strength with tomorrow's load - Дело не медведь - в лес не уйдет (Д)
    • Every man must (shall) bear his own burden - Тяжел крест, да надо несть (T)
    • Every man thinks his own burden the heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)
    • Every one thinks his own burden heavy - Каждому своя ноша тяжела (K)
    • It is not the burden, but the overburden that kills the beast - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)
    • No one knows the weight of another's burden - Чужая ноша не тянет (4)
    • Too long burden makes weary bones - На большом пути и малая ноша тяжела (H)
    • Voluntary (willing) burden is no burden (A) - Своя ноша не тянет (C)
    • Your neighbor's burden is always light - Чужая ноша не тянет (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BURDEN

  • 20 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

См. также в других словарях:

  • No One Likes Us – We Don't Care — is a football chant which originated with the supporters of Millwall F.C. in the early 1980s. [cite video people = pr: Norma Spence date 2 = month 2 = year = 1989 title = No One Likes Us We Don t Care format = medium = VHS publisher = WORKING… …   Wikipedia

  • No one likes us, we don't care — is a football chant which originated with the supporters of Millwall Football Club in the late seventies. The chant is to the tune of (We Are) Sailing by Rod Stewart.[1] The song was originally sung by Millwall fans in response to the sustained… …   Wikipedia

  • No one likes us, we don't care — traducido como No le gustamos a nadie, pero no nos importa es un cántico de los aficionados del Millwall Football Club, que empezó a cantarse a finales de los años setenta. Lleva la música de la canción Sailing de Rod Stewart.[1] Surgió como res …   Wikipedia Español

  • one — (wŭn) adj. 1. Being a single entity, unit, object, or living being: »I ate one peach. 2. Characterized by unity; undivided: »They spoke with one voice. 3. a) Of the same kind or quality: »two animals of one species …   Word Histories

  • one — 1 /wVn/ number 1 the number one: one hundred and twenty one pounds ( 121) | The answer is on page forty one. | Can I have one coffee and two milkshakes please? 2 one or two a small number of people or things: There are one or two things to sort… …   Longman dictionary of contemporary English

  • likes — the things one likes. → like …   English new terms dictionary

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • one man's meat is another man's poison — one man’s meat is another man’s poison mainly spoken phrase used for saying that not everyone likes the same things Thesaurus: difference and differencessynonym Main entry: meat * * * proverb things liked or enjoyed by one person may be… …   Useful english dictionary

  • One: Kagayaku Kisetsu e — original visual novel cover. One ~輝く季節へ~ Genre …   Wikipedia

  • One Love (David Guetta album) — One Love Studio album by David Guetta Released August 24, 2009 …   Wikipedia

  • One Be Lo — Origin Pontiac, Michigan Genres Alternative hip hop Years active 1998–present Labels MYX Music, Subterraneous, Fat Beats Nahshid Sulaiman (born Ralond Scru …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»