Перевод: с русского на английский

с английского на русский

dishonesty

  • 41 страхование на случай непорядочности, исчезновения и уничтожения имущества

    Универсальный русско-английский словарь > страхование на случай непорядочности, исчезновения и уничтожения имущества

  • 42 страхование от недобросовестности работников

    Универсальный русско-английский словарь > страхование от недобросовестности работников

  • 43 форма страховой защиты на случай непорядочности служащего

    Универсальный русско-английский словарь > форма страховой защиты на случай непорядочности служащего

  • 44 Г-448

    ХОРОШ (KAKUB, НУ И, ЧТО ЗА и т. п.) ГУСЬ highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc
    what a rascal (a louse, a weasel etc)
    (in limited contexts) I know your (his) type I am (you are, he is) a fine one to talk Tve got your (his) number.
    Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: «Убьёт он (отец Ксюты) меня... Ведь он же меня отцом считат ( dial = считает). Впутала меня девка...» Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем (, от которого она забеременела), сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. «Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо ( dial - что), со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?» (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. Hell(Ksiuta's father will) kill me....He thinks Vm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger (who made her pregnant) set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular. I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
    Ему (Михаилу) очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не (Mikhail) was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-448

  • 45 каков гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > каков гусь!

  • 46 ну и гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и гусь!

  • 47 хорош гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хорош гусь!

  • 48 что за гусь!

    ХОРОШ <КАКОВ, НУ И, ЧТО ЗА и т.п.> ГУСЬ highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's scornful or ironic attitude toward s.o. (rarely toward o.s.), usu. in regard to negative qualities-dishonesty, trickery, unreliability etc:
    - what a rascal <a louse, a weasel etc>;
    - [in limited contexts] I know your < his> type;
    - I am <you are, he is> a fine one to talk;
    - Fve got your < his> number.
         ♦ Ягодный уполномоченный... тоскливо вздыхал: "Убьёт он [отец Ксюты] меня... Ведь он же меня отцом считат [dial = считает]. Впутала меня девка..." Ко всему прочему история встречи с чернобородым незнакомцем [, от которого она забеременела], сбивчиво рассказанная Ксютой, навела ягодного уполномоченного на размышления о жизни вообще и о собственной в частности. "Я ведь тоже хорош гусь, - думал Тихон Тихонович. - Чо [dial = что], со мной такого не бывало, чо ли?.. Может, и мои детишки, мне неизвестные, на свете копошатся?" (Евтушенко 2). The berry commissioner...sighed heavily. He'll [Ksiuta's father will] kill me....He thinks I'm the father. The girl got me mixed up in this.... Aside from everything else, Ksiuta's somewhat confused account of her meeting with the black-bearded stranger [who made her pregnant] set the berry commissioner to musing about life in general and his own in particular I'm a fine one to talk, thought Tikhon Tikhonovich. Haven't things like that ever happened to me ?... Maybe I have children that I don't know about, walking this earth? (2a).
         ♦ Ему [Михаилу] очень понравилось, как Иван Дмитриевич срезал Петра Житова. Твёрдо и в то же время не обидно. Дескать, учти, любезный. Я сразу понял, что ты за гусь. Каждое дело вспрыскивать - вот ты из каких (Абрамов 1). Не [Mikhail] was very pleased with the way Ivan Dmitrievich had cut Pyotr Zhitov off. Firmly and at the same time without causing offense. As if saying, "Look out, my dear fellow. I've got your number, all right You're the kind who likes to lubricate every occasion..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за гусь!

  • 49 Сверху мило, снизу гнило

    Meanness and dishonesty are often hidden beneath a pleasant appearance. See Глаза - бирюза, а душа - сажа (Г), И гладок, да гадок (И), Личиком бел, да душою черен (Л), На вид пригож, а внутри на черта похож (H), Не все то золото, что блестит (H), Не стоит гроша, да походка хороша (H), Рубашка бела, да душа черна (P), Рыбка золотая, да внутри гнилая (P), С личика - яичко, а внутри - болтун (C)
    Var.: Сверху ясно, снизу грязно Cf: An angel on top but a devil underneath (Am.). Beauty may have fair leaves, but (yet) bitter fruit (Br.). A clean glove often hides a dirty hand (Am.). A fair face, a false heart (Br.). A fair face may hide a foul heart (Am., Br.). Fair without and false within (Br.). Foppish dressing tells the world the outside is the best of the puppet (Br.). Many a rosy apple is rotten to the core (Am.). The reddest apple may have a worm in it (Am.). There is many a fair thing full false (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сверху мило, снизу гнило

  • 50 Честный путь - лучший путь

    It is wiser to act righteously not to be conscience-stricken or have your dishonesty foud out
    Cf: Honesty is the best policy (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Честный путь - лучший путь

  • 51 бесчестность

    ж.
    1) ( нечестность) dishonesty
    2) (подлость, низость) dishonorableness

    Russian-english psychology dictionary > бесчестность

  • 52 нечестность

    Russian-english psychology dictionary > нечестность

  • 53 мошенничество

    fraud, cheating, deception, dishonesty, humbug, humbuggery, sharp practice, racket, rip-off

    Русско-английский политический словарь > мошенничество

  • 54 обман

    act of deception, falsehood, trickery, fraud, cheating, deception, dishonesty, jugglery, lie

    Русско-английский политический словарь > обман

  • 55 бессовестность

    ж.
    1. unscrupulousness; ( нечестность) dishonesty
    2. ( бесстыдство) shamelessness; ( наглость) impudence

    Русско-английский словарь Смирнитского > бессовестность

  • 56 нечестность

    Русско-английский словарь Смирнитского > нечестность

  • 57 недобросовестность

    lack of conscientiousness/scruple
    * * *
    * * *
    lack of conscientiousness/scruple; carelessness
    * * *
    dishonesty
    unconscientiousness
    unscrupulosity

    Новый русско-английский словарь > недобросовестность

  • 58 обман

    1) (действие)
    deception
    2) (ложь)
    lies мн.
    3) (заблуждение)
    delusion
    * * *
    * * *
    1) deception; deceit, fraud; trickery 2) lie
    * * *
    beguilement
    bluff
    cajolement
    cheat
    cheats
    chouse
    circumvention
    circumventions
    cozenage
    cozenages
    craft
    deceit
    deceits
    deception
    deceptions
    defraudation
    delusion
    dishonesty
    duperies
    dupery
    flam
    fraud
    frauds
    gammon
    gyp
    hoax
    hokum
    imposition
    indirection
    jugglery
    letdown
    phony
    pretence
    racket
    sham
    shamming
    shams
    take-in
    trickery

    Новый русско-английский словарь > обман

  • 59 обмер

    I
    measurement
    II разг.
    (обман) false measure; dishonesty in measuring
    * * *
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > обмер

  • 60 недобросовестность

    сущ.
    bad faith;
    dishonesty;
    unfairness;
    unscrupulousness

    Юридический русско-английский словарь > недобросовестность

См. также в других словарях:

  • Dishonesty — Dis*hon es*ty, n. [Cf. OF. deshonest[ e], F. d[ e]shonn[^e]tet[ e].] 1. Dishonor; dishonorableness; shame. [Obs.] The hidden things of dishonesty. 2 Cor. iv. 2. [1913 Webster] 2. Want of honesty, probity, or integrity in principle; want of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dishonesty — I noun bad faith, cheating, chicane, chicanery, corruption, corruptness, cozenage, deceit, deceitfulness, deception, deviation from probity, dishonor, disingenuousness, disposition to deceive, disposition to defraud, disposition ro lie, duplicity …   Law dictionary

  • dishonesty — late 14c., disgrace, shame, want of honor, from O.Fr. deshonesté (13c.) dishonor, impropriety, from des (see DIS (Cf. dis )) + L. honestatem honorableness (see HONESTY (Cf. honesty)). Meaning want of honesty is recorded from 1590s …   Etymology dictionary

  • dishonesty — [n] lying; unwillingness to tell the truth artifice, bunk, cheating, chicane, chicanery, corruption, craft, criminality, crookedness, cunning, deceit, double dealing, duplicity, faithlessness, falsehood, falsity, flimflam*, fourberie, fraud,… …   New thesaurus

  • dishonesty — [dis än′is tē] n. [ME dishoneste < OFr deshonesté] 1. the quality of being dishonest; dishonest behavior; deceiving, stealing, etc. 2. pl. dishonesties a dishonest act or statement; fraud, lie, etc …   English World dictionary

  • Dishonesty — This article is about the legal concept of dishonesty. For its broader ethical meaning and context, see Honesty. Dishonesty is a word which, in common usage, may be defined as the act or to act without honesty. It is used to describe a lack of… …   Wikipedia

  • dishonesty — [[t]dɪsɒ̱nɪsti[/t]] N UNCOUNT Dishonesty is dishonest behaviour. She accused the government of dishonesty and incompetence …   English dictionary

  • dishonesty — noun /dɪsˈɒnɪ.stɪ/ a) The characteristic or condition of being dishonest. His dishonesty appears in leaving his friend here in necessity and denying him. b) An act which is fraudulent or otherwise dishonest. Ant: honesty …   Wiktionary

  • dishonesty — dis|hon|es|ty [ dıs anəsti ] noun uncount behavior that involves doing things that are not honest: He was accused of dishonesty …   Usage of the words and phrases in modern English

  • dishonesty — noun Richard was a victim of his business manager s dishonesty Syn: fraud, fraudulence, corruption, cheating, chicanery, double dealing, deceit, deception, duplicity, lying, falseness, falsity, falsehood, untruthfulness; craft, cunning, trickery …   Thesaurus of popular words

  • dishonesty — UK [dɪsˈɒnəstɪ] / US [dɪsˈɑnəstɪ] noun [uncountable] behaviour that involves doing things that are not honest He was accused of dishonesty …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»