-
41 том
volume вчт.* * *том м. вчт.
volumeзадава́ть том — specify a volumeидентифици́ровать том по ме́тке — identify a volume by its labelинициализи́ровать том — initialize a volumeосуществля́ть подво́д то́ма в ну́жное положе́ние — position a volumeприсва́ивать то́му поря́дковый но́мер — assign a serial number to a volumeснабжа́ть том ме́ткой — label a volumeснима́ть том — demount a volumeустана́вливать том — mount a volumeустана́вливать том в ну́жное положе́ние — position a volumeтом на магни́тной ле́нте — (magnetic) tape volumeтом прямо́го до́ступа — direct-access volume* * * -
42 модуляция
ж. modulationмодуляция используется для нанесения информации на переносчик — modulation impresses information on a carrier
модуляция состоит в изменении параметра переносчика под воздействием передаваемого сигнала — modulation arises when a characteristic of the carrier is changed by the signal transmitted
модуляция на большой мощности — high-power modulation; high-level modulation
модуляция на малой мощности — low-power modulation; low-level modulation
-
43 том
м. вчт. volumeличный том; том личного пользования — private volume
Синонимический ряд:книге (сущ.) книге; книжке; фолиантеАнтонимический ряд: -
44 изменение
variation in...
(более или менее постоянное изменение параметра)
- (в инструкции, чертеже) — change to
бюллетень обуславливает необходимость внесения изменений в руководство. — the service bulletin effects а change to manual.
- (к документу, руководству) — revision /modification/ (to маnual)
часть текста, на которую распространяется действие изменения, должна обозначатьея вертикальной чертой на поле страницы. — the portion of the text affooted by the current revision is indicated by a vertical black line along the left-hand margin of the page.
- (конфигурации детали, подгонка) — alteration. parts may be replaced by standard parts without alteration.
- (одномоментное изменение параметра) ' — change in...
- в зависимости от (напр., температуры) — change with changing (temperatures), change versus (temperatures), variation of smth with
-, временное (к документу) — temporary revision
- в составе снаряжения ла — standard item variations (siv)
-, в стандартном снаряжении (самолета) — standard item variations (siv). standard items that the operator adds, deducts, or changes.
- давления в зависимости от оборотов двигателя — pressure variation with rpm. the output pressure will vary with engine rpm.
- комплектации двигателя — engine build-up alteration
-, конструктивное — change in design
- конструкции — change in design
- конструкции (доработка) — modification
- маршрута (курса) — track change
нажать клавишу изм. марш. для изменения маршрута от данного mс до любого ппm. — то fly а track from present position to any out of sequence wpt, press the wypt chg key
wpt chg, wypt chg
- маршрута (при полете по ппм) — waypoint change
- (увеличение величины) на единицу — advance by 1
-, несущественное — insignificant change
-, несущественное (доработка) — minor modification
- отклонений штурвала (колонки) при создании единицы перегрузки по скорости (в горизонтальном полете) — change in displacement of control column with оnп for speed (in level flight condition)
- параметров двигателя (при наборе высоты) — engine parameter change (in climb)
- плана полета на обратный — flight plan reversal
- последовательности прохождения ппм — leg change from present position direct to any other waypoint
- промежуточных пунктов маршрута (ппm) — waypoint change (wpt chg)
- режима работы двигателя — change in engine power
-, скачкообразное — sudden changes (in...)
- скорости (определяемое акселерометром) — velocity change (sensed by accelerometer)
-, срочное (к документации) — temporary revision
-, существенное — significant change
-, существенное (доработка) — major modification
-, текущее — current change
- текста (документации) — rewording
paragraph в is reworded, and para. d is deleted.
- усилий на штурвале (колонке) при создании единицы перегрузки no скорости — change of control column force with "n" for speed
- (переключение) участка маршрута (автоматически или вручную между запрограммированными ппм) — auto or man track change between stored wpts
- центровки (в полете) — center of gravity variation, variations о? center of gravity limits
- центровки в зависимости от параметров (вес, режим) — variations of cg limits with parameters (weight, regime)
- шага (воздушного) винта лист учета изменений — propeller blade pitch change record of revisions
скорость и. — rate of change
вводить и. (напр. по бюллетеню) — include revised information
приводить в соответствие с последними изменениями — bring up-to-date. effective pages brought upto-date.
реагировать на и. — respond to changesРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > изменение
-
45 радиомаяк
radio beacon
наземная передающая радиостанция, сигналами которой пользуются для опрелеления местоположения ла. — а radio transmitter, usually nondirectional, which emits identifiable signals for direction finding.
- (маршрутный) — radio range
-, аварийный (сигнальный) — emergency (locator, locating) radio beacon
маяк для автоматической выдачи приводного сигнала к месту аварии, — the radio beacon provides a homing signal for search aircraft by automatically transmitting a distress signal.
-, аварийный, подводный — under-water emergency locator /locating/ beacon
-, ближний маркерный (в системе е двумя радиомаяками) — middle marker (мм)
радиопередатчик в наземной системе посадки по приборам, служащий для указания пролета над определенной точкой на посадочной прямой и предупреждения о подходе к входной кромке впп. располагается в 1000 м дпя осп и 1050ё150 м для илс от впп (рис. 121). — а marker beacon, associated with the instrument landing system or the standard beam approach system, used to define the final predetermined point during a beam approach and indicating the proximity of the aerodrome boundary.
-, ближний маркерный (в системе с тремя радиомаяками, 75 м от впп) — inner marker (im)
-, ближний приводной mapкерный (с двумя маяками бпрм) 1000 м для осп н 1050ё150 м для илс от впп) — locator middle marker (lmm)
-, ближний приводной (маркерный) (с тремя маяками) — locator inner marker (lim)
-, веерный маркерный — fan marker (fm)
обеспечивает вертикальное излучение в виде веера. — fan marker (beacon) radiates emissions in vertical fanshaped pattern.
- вор — vhf omnidirectional radio range (vor)
- вор/дме (маршрутный, дальномерный) — vor/dme station /beacon/
-, всенаправленный — omnirange station, omnidirectional range (station)
наземная радионавигационная станция для определения пеленга на данную станцию с летящего ла. — in the aeronautical radionavigation service, a land station that provides а direct indication of the bearing (omnibearing) of that station from an aircraft.
-, всенаправленный (системы вор) — vqr radio station
-, всенаправленный укв — vhf omnidirectional radio range (vor)
-, глиссадный — glide slope beacon
маяк с равносигнальной зоной для вывода самолета на глиссаду (траекторию) планирования при посадке (рис. 121). — directional radio beacon which provides an aircraft, during approach and landing, with indications of its vertical position relative to the desired approach path.
-, дальний, маркерный — outer marker (ом)
устанавливается на расстоянии 4000 м для системы осп и 7400 м для илс от впп (рис. 121). — ils marker beacon which defines the first predetermined point during а beam approach.
-, дальний приводной маркерный (дпрм) устанавливается на расстоянии 4000 м для системы осп и 7400 м для илс от впп. — locator outer marker (lom)
-, дальномерный (дме) — dме ground beacon /station/
-, конусный маркерный — z marker (beacon)
радиомаяк, обеспечивающий вертикальное излучение в виде конуса. — а radio beacon, the emissions of which radiate in a vertical cone-shaped pattern.
-, курсовой — localizer (loc)
маяк с равносигнальной зоной в горизонтальной плоскости для вывода самолета на взлетно-посадочную полосу. — а directional radio beacon associated with ils which provides to an aircraft, during approach and landing, an indication of its lateral position relative to the runway served.
-, маркерный — marker
маяк, обеспечивающий излучение сигнала для обозначения ограниченной зоны, расположенной вертикально над маяком. — а radio beacon which radiates а signal to define an area above the beacon.
-, маршрутный — radio range
-, маршрутный, системы вор — vhf omnidirectional radio range (vor), vor radio station
-, направленный — directional radio beacon (db)
-, ненаправленный — non-directional radio beacon (ndb)
-, опознавательный — identification beacon
авиационный радиомаяк, излучающий кодированный сигнал дня опознавания объекта (ла). — an aeronautical beacon emitting a coded signal by means of which a particular point of reference can be identified.
-, пограничный — boundary marker
-, приводной — locator beacon
всенаправленный радиомаяк небольшой мощности, используемый в системе посадки no приборам (илс). — а non-directional radio beacan of low power associated with all ils system.
-, приводной (маршрутный) — locator beacon
-, приводной (пеленговый радиомаяк) — homing beacon
-, приводной аварийный (сигнальный) — emergency locator /locating/ radio beacon
- приводной ненаправленный — non-directional homing beacon
-, средний маркерный (рис. 121) — middle marker (мм)
-, средний приводной маркерный (с тремя маяками) — locator middle marker (lmm)
-, трассовый — radio range
-, ультракоротковолновый всенаправленный (системы вор) — very-high-frequency (vhf) omnidirectional radio range (station)
"vor" means very high frequency omnirange station.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > радиомаяк
-
46 радиолокационный
радиолокационная прилradar navigationавтоматическая аэродромная радиолокационная системаautomated radar terminal systemаэродром без радиолокационных средствnonradar aerodromeаэродромная радиолокационная станцияterminal radarближняя радиолокационная станцияinner locatorблок связи с радиолокационным оборудованиемradar coupling unitблок совмещения радиолокационного изображения с картойchart-matching deviceбортовая метеорологическая радиолокационная системаradar airborne weather systemбортовая радиолокационная станцияairborne radarглавная радиолокационная станцияmaster radar stationграница радиолокационного обнаруженияradar warning lineдальность радиолокационного сопровожденияradar-tracking rangeдальняя радиолокационная станцияouter locatorдиспетчер радиолокационного контроляradar controllerдоплеровский радиолокационный автоштурманradar Doppler automatic navigatorзона радиолокационного обслуживанияradar service areaканал прямой радиолокационной связиdirect access radar channelкартографирование путем радиолокационного обзора местностиlong range mappingконечный пункт радиолокационного контроляterminal radar controlмаршрут вылета с радиолокационным обеспечениемradar departure routeмаршрут прилета с радиолокационным обеспечениемradar arrival routeмасштаб развертки на экране радиолокационной станцииrange marker spacingметеорологическая радиолокационная станцияmeteorological radar stationминимум эшелонирования при радиолокационном обеспеченииradar separation minimaнаведение по лучу радиолокационной станцииradar beam ridingназемная радиолокационная станцияground-based radarобзор местности радиолокационными средствамиradar mappingобработка радиолокационной информацииradar data processingоператор радиолокационной станцииradarmanопознавание радиолокационной отметкиradar blip identificationопределение дальности радиолокационным методомradar rangingотображение радиолокационного обзора земной поверхностиradar ground mappingотраженный радиолокационный сигналradar echoпараболическая радиолокационная антеннаradar dishпередача кода радиолокационного опознаванияradar identification transferпередача радиолокационного диспетчерского управленияradar transfer of controlподвижная радиолокационная станцияmobile locatorпосадочный минимум при радиолокационном обеспеченииradar landing minimaпосадочный радиолокационный маякradar homing beaconприводная радиолокационная системаradar homing systemрадиолокационная антеннаradar antennaрадиолокационная информацияradar dataрадиолокационная карта1. radar chart2. radar map радиолокационная отметка целиradar plotрадиолокационная системаradar systemрадиолокационная система бокового обзораradar side looking systemрадиолокационная система захода на посадкуapproach radar systemрадиолокационная система наведенияradar guidance systemрадиолокационная система навигацииradar navigation systemрадиолокационная система со сканирующим лучомradar scanning beam systemрадиолокационная система точного захода на посадкуprecision approach radar systemрадиолокационная станция1. position-fixing station2. position-radar station 3. compass locator 4. radar set радиолокационная станция дальнего действияlong-range radarрадиолокационная станция наблюденияindication radarрадиолокационная станция наведения1. control radar2. guidance radar радиолокационная станция сопровожденияradar-tracking stationрадиолокационная установкаradar installationрадиолокационное зондированиеradar soundingрадиолокационное наблюдениеradar observationрадиолокационное наблюдение грозовой обстановкиradar storm observationрадиолокационное наблюдение с помощью зондаradarsonde observationрадиолокационное наведение1. radar homing2. radar guidance 3. radar vectoring радиолокационное обнаружение грозового фронтаradar storm detectionрадиолокационное оборудованиеradar facilitiesрадиолокационное обслуживаниеradar serviceрадиолокационное опознавание1. beam identification2. radar identification радиолокационное отражение от поверхности моряradar sea echoрадиолокационное отражение от поверхности сушиradar terrain echoрадиолокационное прогнозирование погодыradar weather forecastрадиолокационное сопровождениеradar trackingрадиолокационное управление1. radar monitoring2. radar handover радиолокационное эшелонированиеradar separationрадиолокационный высотомер1. radar height finder2. radio altimeter радиолокационный грозоотметчикweather radar indicatorрадиолокационный дальномер1. radar range finder2. radar ranging set радиолокационный индикаторradar displayрадиолокационный контактradar contactрадиолокационный контрольradar controlрадиолокационный курсradar headingрадиолокационный маркер1. ramark2. radar marker 3. locator marker радиолокационный маяк1. radar approach beacon2. racon радиолокационный маяк - запросчикradar interrogator beaconрадиолокационный маяк - ответчикradar transponder beaconрадиолокационный метод определения параметров ветраrawinрадиолокационный обзорradar scanningрадиолокационный обзор в полетеinflight radar scanningрадиолокационный обзор земной поверхностиradar ground mappingрадиолокационный ответradar responseрадиолокационный пеленгаторradar direction finderрадиолокационный передатчикradar transmitterрадиолокационный поискradar searchрадиолокационный указательradar indicatorрадиолокационный указатель целиradar target indicatorрезервная радиолокационная системаradar backup systemсводка погоды по данным радиолокационного наблюденияradar weather reportсеть радиолокационных станцийradar netсистема радиолокационного обзора местностиmapping radar systemсистема радиолокационного обнаруженияradar warning netсредняя радиолокационная станцияmiddle locatorсхема захода на посадку без применения радиолокационных средствnonprecision approach procedureусловия без радиолокационного контроляnonradar environmentусловия с использованием радиолокационного контроляradar environmentустройство развертки радиолокационного изображенияradar scannerцентр обработки радиолокационной информацииradar processing centerцентр передачи радиолокационной информацииradar information centerцентр радиолокационного управления заходом на посадкуradar approach controlцифровой радиолокационный тренажерdigital radar simulatorэшелонирование без радиолокационных средствnonradar separation -
47 управление
управление сущ1. control2. handling 3. steering аварийное управлениеemergency controlАвиатранспортное управлениеAir Transport Bureauавтоматическая бортовая система управленияautomatic flight control systemавтоматическое управлениеautomatic controlавтоматическое управление полетомautomatic flight controlавтоматическое управление уровнемautomatic level controlавтономное управлениеindependent controlАдминистративно-хозяйственное управлениеBureau of Administration and Servicesаэродинамическая система управления креномaerodynamic roll systemАэронавигационное управлениеAir Navigation Bureauбалансировать поверхность управленияbalance the control surfaceбезбустерная система управленияunassisted control systemбезопасное управление воздушным судномsafe handling of an aircraftблок защиты и управленияprotection-and-control unitблок управленияdisplay unitблок управления аварийной сигнализацииwarning system control unitблок управления клапанами перепускаbleed valve control unitблок управления створками капота двигателяcowl flap actuation assemblyбортовой вычислитель директорного управленияflight director computerбортовой вычислитель управления полетомairborne guidance computerбрать ручку управления на себяpull the control stick backбрать управление на себя1. take over the control2. assume the control бустерная обратимая система управленияpower-boost control systemбустерная система управления полетомflight control boost systemверхний район управления эшелонированиемupper level control areaвизуальное управлениеvisual guidanceвизуальное управление стыковкойvisual docking guidanceвнимание, отвлеченное от управления воздушным судномdiverted attention from operationвоздушный винт с гидравлическим управлением шагаhydraulic propellerгермовывод троса управленияcontrol cable pressure sealгермовывод тяги управленияcontrol rod pressure sealгидравлическая бустерная система управленияhydraulic control boost systemгидравлическое управлениеhydraulic controlгидравлическое управление шагом воздушного винтаhydraulic propeller pitch controlграница зоны управления воздушным движениемair traffic control boundaryгруппа управления взлетамиtakeoff crewдатчик положения ручки управленияstick pickoffдиректорное управлениеdirector controlдиспетчер, принимающий управлениеaccepting controllerдиспетчерский пункт управления заходом на посадкуapproach control unitдиспетчерский центр управления верхним райономupper area control centerдиспетчерский центр управления воздушным движениемair traffic control centerдиспетчерский центр управления потоком воздушного движенияflow control centerдиспетчерское управлениеdispatchingдиспетчерское управление полетами1. flight control2. operational control диспетчер службы управления воздушным движениемair traffic controllerдистанционное управление1. remote control2. telecontrol 3. distance control дистанционное управление воздушным судномflight monitoringдистанционное управление рулями с помощью электроприводовfly-by-wireдифференциальное управлениеdifferential controlдифференциальное управление элеронамиdifferential aileron controlдроссельный пакет линии управления приемистостьюacceleration control line flow restrictorдублированная система автоматического управления посадкойdual autoland systemжесткая система управленияpush-pull control system(при помощи тяг) жесткое управлениеrigid controlжесткость системы управленияcontrol-system stiffnessзагрузочный механизм продольного управленияdirectional trim actuatorзагрузочный механизм продольно-поперечного управленияlateral-longitudinal trim actuatorзагрузочный механизм управления триммеромfeel trim actuatorзапаздывание системы управленияcontrol lagзапас устойчивости с застопоренным управлениемmargin with stick fixedзона аэродромного управления воздушным движениемaerodrome traffic control zoneзона управления воздушным движениемair traffic control areaинерциальная система управления1. all-inertial guidance2. inertia guidance 3. inertial control system исполнительный механизм управленияcontrol actuatorкабина с двойным управлениемdual cockpitкачалка системы управленияengine bellcrankклапан управленияcontrol valveклапан управления замком реверсаreverser lock control valveкнопочное управлениеpush-button controlколесо штурвала управленияcontrol wheel rimкольцевой канал подвода воздуха к лабиринтному управленияsealing air annulusконвенция по управлению воздушным движениемair traffic conventionКонсультативный комитет по управлению воздушным движениемAir Traffic Control Advisory Committeeлампа подсвета пульта управления автопилотомautopilot controller lightлегкое управлениеeasy-to-operate controlлегкость управленияhandling easeл управления шагом воздушного винтаpropeller pitch control systemмаршрут управления воздушным движениемATC routeмеханизм продольного управленияdirectional actuatorмеханизм продольно-поперечного управленияfore-aft actuatorмеханизм управления интерцепторомspoiler actuatorмеханизм управления клапанами перепуска воздухаbleed valve control mechanismмеханизм управления масляным радиаторомoil cooler actuating assemblyмеханизм управления створками реверсаreverse bucket actuatorмеханизм управления триммеромtrim tab actuatorмеханизм управления шагом лопастейpitch-control mechanismнавигационное управление гражданской авиацииCivil Aeronautics Administrationнагрузка в полете от поверхности управленияflight control loadнагрузка на поверхность управленияcontrol surface loadназемная система управленияground control system(полетом) наставление по управлению воздушным движениемair traffic guideнеобратимая система управленияpower-operated control systemнеобратимое управление1. irreversible control2. nonreversible control необратимое управление с помощью гидроусилителейpower-operated controlнеправильное управлениеmismanagementножное управление1. foot controls2. pedal control оборудование автоматического управления полетомautomatic flight control equipmentоборудование дистанционного управленияremote control equipmentобратимая система управленияreversible control systemобратимое управлениеreversible controlобратимое управление с помощью гидроусилителейpower-boost controlоперировать органами управления полетом1. handle the flight controls2. manipulate the flight controls опробование систем управления в кабине экипажаcockpit drillорган управления движением на перронеapron management unitорганы управленияoperating controlsорганы управления в кабине экипажаflight compartment controlsотдавать ручку управления от себяpush the control stickотклонение поверхности управленияcontrol surface deflectionотклонять поверхность управленияdeflect the control surface(напр. элерон) педаль путевого управленияdirectional control pedalпедаль управления рулевым винтом1. antitorque control pedal2. tail rotor control pedal педаль управления рулем направленияrudder pedalпедаль управления тормозамиbrake control pedalпередавать диспетчерское управление другому пунктуtransfer the controlпередавать управлениеrelinquish controlпередаточное число системы управления рулемcontrol-to-surface gear ratioпередача диспетчерского управленияtransfer of controlпередача радиолокационного диспетчерского управленияradar transfer of controlпередача управленияrelease of controlпередача управления воздушным судномaircraft control transferперекладка поверхности управленияcontrol surface reversalпереключатель управления грузовым люкомcargo hatch control switchперемещение ручки управленияcontrol stick movementпереходить на ручное управлениеchange-over to manual controlпереходить на управление с помощью автопилотаswitch to the autopilotпилотировать с помощью автоматического управленияfly automaticallyпилотировать с помощью штурвального управленияfly manuallyповерхность управленияcontrol surfaceповерхность управления по всему размахуfull-span control surface(напр. крыла) поперечное управлениеlateral controlпосадка с помощью ручного управленияmanlandпотеря управленияloss of controlправила управления воздушным движением1. traffic control instructions2. traffic control regulations 3. air traffic control procedures проводка системы управленияcontrol linkageпродольное управление1. longitudinal control2. pitch control прокладка маршрута полета согласно указанию службы управления движениемair traffic control routingпульт ножного управления рулем направленияrudder pedal unitпульт управления1. control panel2. control desk 3. control board 4. control pedestal 5. control console пульт управления автопилотомautopilot controllerпульт управления подъемникамиjacking control unitпульт управления по радиоradio control boardпульт управления системой директорного управленияflight director system control panelпульт централизованного управленияsingle-point unitпункт управления воздушным движениемair traffic control unitпункт управления заходом на посадкуapproach control towerпункт управления полетамиoperations towerпутевое управлениеdirectional controlрадиодистанционное управлениеradio remote controlрадиолокатор управления воздушным движениемair traffic control radarрадиолокатор управления заходом на посадкуapproach control radarрадиолокатор управления наземным движениемsurface movement radarрадиолокационное управление1. radar monitoring2. radar handover разрешение службы управления воздушным движениемair traffic control clearanceрайонный диспетчерский пункт управления полетамиarea flight controlрайонный диспетчерский центр управления движением на авиатрассеarea control centerрасположение органов управленияlayout of controlsрежим управленияcontrol modeрубеж передачи управленияcontrol transfer lineруководство по управлению полетамиflight control fundamentalsручка продольно-поперечного управления циклическим шагомcyclic pitch control stick(несущего винта) ручка управления1. joystick2. control lever 3. control stick (воздушным судном) 4. stick 5. handle ручка управления высотным корректоромmixture control knobручка управления креномroll control knobручка управления разворотом1. steering lever2. turn control knob ручное управление1. manual control2. hand control рычаг раздельного управления газом двигателяengine throttle control leverрычаг управления автоматом перекосаswashplate armрычаг управления реверсом тяги1. reverse thrust lever2. thrust reverser lever с автоматическим управлениемself-monitoringсвоевременно не передать управлениеfail to relinquish controlсвязь для управления полетамиcontrol communicationсектор управления газомthrottle control knobСекция управления кадрами на местахField Personnel Section(ИКАО) сигналы управления движениемmarshalling signals(воздушных судов на аэродроме) система автоматического управленияrobot-control system(полетом) система автоматического управления параллельной работой генераторовgenerator autoparalleling systemсистема блокировки управления двигателемengine throttle interlock systemсистема блокировки управления по положению реверсаthrust reverser interlock systemсистема визуального управления стыковкой с телескопическим трапомvisual docking guidance systemсистема дистанционного управленияremote control systemсистема искусственной загрузки органов управленияartificial feel systemсистема обратной связи управления разворотом колес передней опоры шассиnosewheel steering follow-up systemсистема поперечного управленияlateral control system(воздушным судном) система продольного управленияlongitudinal control system(воздушным судном) система стопорения поверхностей управленияflight control gust-lock system(при стоянке воздушного судна) система тросового управленияcable control systemсистема управленияcontrol systemсистема управления вертолетомhelicopter control systemсистема управления воздушным движениемair traffic control systemсистема управления воздушным судномaircraft control systemсистема управления воздушным судном при установке на стоянкуapproach guidance nose-in to stand systemсистема управления двигателемengine control systemсистема управления закрылками1. wind flaps control system2. wing flap control system система управления общим шагомcollective pitch control system(несущего винта) система управления отклонением реактивной струиjet deviation control systemсистема управления подачей топливаfuel management systemсистема управления подходом к аэродромуaerodrome approach control systemсистема управления подъемной силойdirect lift control systemсистема управления полетом1. flight management system2. flight control system система управления посадкойlanding guidance systemсистема управления реактивным сопломnozzle control systemсистема управления рулем направленияrudder control systemсистема управления рулением1. taxiing guidance system2. steering system система управления скоростьюspeed control system(полета) система управления с обратной связьюfeedback control systemсистема управления тангажомpitch control systemсистема управления триммеромtab control systemсистема управления триммером руля направленияrudder trim tab control systemсистема управления триммером элеронаaileron trim tab control systemсистема управления циклическим шагомcyclic pitch control system(несущего винта) система управления элеронамиaileron control systemслужба управления воздушным движениемair traffic control serviceслужба управления движением в зоне аэродромаaerodrome control serviceслужба управления движением в зоне аэропортаairport traffic serviceспаренное управлениеdual controlсредства управления рулениемtaxiing guidance aidsстандартная система управления заходом на посадку по лучуstandard beam approach systemтаможенное управлениеcustoms boardтелеграфное обслуживание с дистанционным управлениемremote keying serviceтерять управление1. get out of control2. loss the control тормоз рычага управленияthrottle lever lockтранспортное управлениеtransport departmentтросовое управлениеcable controlтрос управленияcontrol cableтугое управлениеstiff controlтяга поперечного управленияlateral control rodтяга провольного управленияfore-aft control rodтяга продольного управленияlongitudinal control rodтяга управление пружинным сервокомпенсаторомspring tab control rodтяга управления1. linkage rod2. control rod тяга управления общим шагомcollective pitch control rodтяга управления створкойdoor operating barтяга управления циклическим шагомcyclic pitch control rodуказания по управлению воздушным движениемair-traffic control instructionуказатель положения рычага управленияlever position indicatorупор рычага управления газомthrottle lever stopуправление без применения гидроусилителейunassisted controlУправление Британских аэропортовBritish Airport Authorityуправление в зонеarea controlуправление в зоне аэродромаaerodrome controlуправление в зоне захода на посадкуapproach controlУправление внешних сношений Министерства гражданской авиацииInternational Relations Department of the Ministry of Civil Aviationуправление воздушным движением1. air traffic control2. traffic control управление воздушным движением на трассе полетаairways controlуправление воздушным судномaircraft handlingуправление газомthrottle controlуправление гражданской авиацииcivil aviation departmentУправление гражданской авиацииCivil Aviation Authorityуправление конусом воздухозаборникомair intake spike controlуправление креномbank controlуправление креном с помощью аэродинамической поверхностиaerodynamic roll controlуправление ламинарным потокомlaminar flow controlуправление наземным движением1. surface movement guidance2. ground control 3. surface movement control управление на переходном режимеcontrol in transitionуправление общим шагомcollective pitch controlуправление парашютомparachute steeringуправление переключением шинtie bus controlуправление перепуском топливаbypass controlуправление пограничным слоемboundary layer controlуправление по крену1. roll guidance2. roll control управление полетомflight managementуправление посадкойlanding controlуправление потоком1. flow control2. flow control procedure управление потоком воздушного движенияair traffic flow managementуправление потоком информацииdata flow controlуправление по угловому отклонениюangular position controlуправление по углу рысканияyaw controlуправление при выводе на курсroll-out guidanceуправление пространственным положениемattitude flight controlуправление рулем высотыelevator controlуправление рулем направленияrudder controlуправление с помощью автопилотаautopilot controlуправление с помощью аэродинамической поверхностиaerodynamic controlуправление с помощью гидроусилителей1. assisted control2. powered control Управление технической помощиTechnical Assistance Bureauуправление триммеромtrim tab controlуправление углом сносаdrift angle controlуправление форсажемpower augmentation controlуправление циклическим шагомcyclic pitch controlуправление шагом воздушного винтаpropeller pitch controlуправление эшелонированиемlevel controlусилие в системе управленияcontrol forceусилие на органах управления от автомата загрузкиartificial feelусилие на ручку управленияstick forceусилие на систему управленияcontrol system loadусилие пилота на органах управленияpilot-applied forceусилитель системы управленияcontrol boosterФедеральное управление гражданской авиацииFederal Aviation AdministrationЦентральное управление международных воздушных сообщений гражданской авиацииGeneral Department of International Air Services of Aeroflotцентральный пульт управленияmaster controlцентр радиолокационного управления заходом на посадкуradar approach controlцепь управленияcontrol circuitцикл управления воздушным движениемair traffic control loopцилиндр толкателя ручки управленияstick pusher jackцилиндр управления воздушными тормозамиair-brake jackцилиндр управления поворотомsteering cylinderцилиндр управления трапомairstairs cylinderцилиндр управления элерономaileron-actuating cylinderчувствительность органов управленияcontrols responseшкола подготовки специалистов по управлению воздушным движениемair traffic schoolштурвальчик управленияsteering tillerштурвальчик управления триммером1. tab control wheel2. trimwheel щель управленияcontrol slot(пограничным слоем) электрическое управление шагом воздушного винтаelectric propeller pitch controlэлектронная система управления двигателемelectronic engine control systemэлектронная система управления полетомflight management computer systemэлерон с жестким управлением от штурвалаmanual aileronЮридическое управлениеLegal Bureau -
48 машинное оборудование
машинное оборудование
термин " машинное оборудование" означает:
- сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
- группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
- взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]EN
machinery
‘machinery’ means:
— an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
— an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
— interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]Параллельные тексты EN-RU
3. The following are excluded from the scope of this Directive:
3. Из области применения данной Директивы исключаются:
— machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,
- машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;
— machinery for medical use used in direct contact with patients,
- медицинские приборы;
— special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,
- специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;
— steam boilers, tanks and pressure vessels,
- паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;
— machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,
- машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;
— radioactive sources forming part of a machine,
- радиоактивные источники, составляющие часть машин;
— firearms,
- стрелковое оружие;
— storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,
- емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;
— means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,
- транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;
— seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,
- морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;
— cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,
- канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;
— agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),
(1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).-сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);
(1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)— machines specially designed and constructed for military or police purposes,
- машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;
— lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
(i) persons;
(ii) persons and goods;
(iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,- лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
(i) людей;
(ii) людей и имущества;
(iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;— means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,
- транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;
— mine winding gear,
- шахтные канатные подъемные устройства;
— theatre elevators,
- театральные подъемники;
— construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.
- строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.
4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.
4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.
5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).
(2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).
(2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).Article 2
1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.Статья 2
1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.
2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.
3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.
3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.
Article 3
Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.Статья 3
Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.Article 4
1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.Статья 4
1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
требованиям настоящей Директивы.2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.
‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.
"Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.
3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.
Article 5
1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
— machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.Статья 5
1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.
При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.
3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.
Article 6
1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).Статья 6
1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.
The standing committee shall draw up its own rules of procedure.
Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:
The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.
The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.
Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.
Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:
Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.
Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.Article 7
1. Where a Member State ascertains that:
— machinery bearing the CE marking, or
— safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.
Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
(a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
(b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
(c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).Статья 7
1. Если Государство - член устанавливает, что:
- машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
- компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.
Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.
Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.
Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).3. Where:
— machinery which does not comply bears the CE marking,
— a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.3. Если:
- машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
- компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.
4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.
CHAPTER II
CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
Article 8
1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.
In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.Глава II
Процедуры оценки соответствия
Статья 8
1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.
Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
(a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
(b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
(c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
— either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
— submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
— or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
(a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
(b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
(c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
- либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
- представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
- либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.
Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.
В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.
Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.
В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.
5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.
6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
(b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
(b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.
7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.
8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.
8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.
Article 9
1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.Статья 9
1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.
2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.
2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.
3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.
3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.
CHAPTER III
CE MARKING
Article 10
1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.ГЛАВА III
МАРКИРОВКА "СЕ"
Статья 10
1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.
2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.
3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.
3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".
4. Without prejudice to Article 7:
(a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;
(b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.4. Без ограничения применения Статьи 7:
(a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;
(b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 11
Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 11
Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.Article 12
The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.Статья 12
Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.Article 13
1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.
2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.Статья 13
1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.
2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование
-
49 метод
1) expedient
2) manner
3) method
4) <electr.> mode
5) procedure
6) technique
– аксиоматический метод
– анаглифический метод
– вариационный метод
– весовой метод
– визуальный метод
– время-импульсный метод
– градиентный метод
– графический метод
– графоаналитический метод
– групповой метод
– дедуктивный метод
– иммерсионный метод
– импульсный метод
– интерференционный метод
– качественный метод
– кессонный метод
– количественный метод
– колориметрический метод
– комплексометрический метод
– кондуктометрический метод
– корреляционный метод
– косвенный метод
– лабораторный метод
– метод бестигельный
– метод Бормана
– метод Бриджмена
– метод взбалтывания
– метод возбуждения
– метод восходящий
– метод вращения
– метод врезания
– метод выбега
– метод годографа
– метод графов
– метод Грисса-Иловая
– метод дальномерно-базисный
– метод Дешана
– метод Дюма
– метод изинговский
– метод изображений
– метод импульсов
– метод инверсии
– метод испытаний
– метод истечения
– метод итерации
– метод Клегга
– метод консервирования
– метод конуса
– метод красок
– метод Марковица
– метод множителей
– метод накачки
– метод накопления
– метод наложения
– метод напыления
– метод обработки
– метод окаймления
– метод ОПВ
– метод осаждения
– метод осреднения
– метод отопления
– метод отражения
– метод перевала
– метод перемежающийся
– метод перпендикуляров
– метод площадей
– метод подбора
– метод подобия
– метод положения
– метод посева
– метод постулатов
– метод прерываний
– метод пристрелки
– метод проб
– метод прогонки
– метод продолжения
– метод равносигнальный
– метод радиоавтографии
– метод разбавления
– метод разделения
– метод разливки
– метод размерностей
– метод решета
– метод Рунге-Кутта
– метод свилей
– метод секущих
– метод сетки
– метод сеток
– метод сечений
– метод сил
– метод совмещения
– метод совпадений
– метод сплавления
– метод Степанова
– метод стрельбы
– метод триангуляции
– метод трилатерации
– метод узлов
– метод Уизема
– метод уравновешивания
– метод установления
– метод частиц
– метод Шора
– метод электрофореза
– метод эстафеты
– ненулевой метод
– неразрушающий метод
– нерекурсивный метод
– неточный метод
– нефелометрический метод
– нулевой метод
– обратно-ступенчатый метод
– объективный метод
– объемный метод
– операторный метод
– пикнометрический метод
– порошковый метод
– приближенный метод
– прямой метод
– радиационный метод
– радиометрический метод
– разностный метод
– разрушающий метод
– рентгеноструктурный метод
– ресонансный метод
– рупорно-линзовый метод
– симболический метод
– спектроскопический метод
– статистический метод
– стробоскопический метод
– струйный метод
– ступенчатый метод
– субъективный метод
– табличный метод
– теневой метод
– топологический метод
– точный метод
– финитный метод
– флотационный метод
– цепной метод
– численный метод
– шуповой метод
– эмпирический метод
– энергетический метод
– эргатический метод
– эскалаторный метод
абсолютный метод измерения — absolute method of measurement
дальномерный метод навигации — rho-rho navigation
дифференцированный метод контроля — differential control method
кислотный метод испытаний — acid test
косвенный метод измерения — indirect method of measurement
метод амплитудного анализа — kick-sorting method
метод анализа узловой — <tech.> nodal analysis
метод аналитической вставки — cantilevel extension
метод аппроксимации отображаемых поверхностей сплайнами — spline surface technique
метод быстрейшего спуска — steepest descent method
метод вариации постоянных — method of variation of parameters
метод ветвей и границ — branch and bound method, branch-and-bound, <math.> branch-and-bound method
метод ветвления и ограничения — branch and bound method
метод взаимных градиентов — <math.> conjugate-gradient method
метод воздушной проекции — aero-projection method
метод возможных направлений — <math.> method of feasible directions
метод времени пролета — time-of-flight method
метод встречного включения — <tech.> opposition method
метод встречного фрезерования — conventional milling method
метод гармонического баланса — describing function method
метод двух узлов — nodal-pair method
метод дирекционных углов — method of gisements
метод запаса прочности — load factor method
метод зеркальных изображений — method of electrical images
метод зонной плавки — floating-zone method
метод избыточных концентраций — isolation method
метод измерения по точкам — point-by-point method
метод изотопных индикаторов — tracer method
метод искаженных волн непрерывного спектра — <phys.> continuous-distorted-wave approximation
метод испытательной строки — test-line method
метод итераций Гаусса-Зайделя — <math.> Gauss-Seidel iteration
метод качающегося кристалла — rotating-crystal method
метод качающейся частоты — <electr.> wobbulator method
метод кольца и шара — ball-and-ring method
метод комбинирования для получения оптимальных вариантов — mix-and-match technique
метод конечных разностей — finite difference method
метод конечных элементов — <math.> finite element method
метод контроля качества — quality control method
метод контурного анализа — <tech.> loop analysis
метод контурных токов — mesh-current method
метод корневого годографа — root-locus method
метод крупных частиц — <math.> particle-in-cell method
метод лаковых покрытий — brittel-varnish method
метод линейной интерполяции — method of proportional parts
метод ложного положения — <math.> method of false position
метод лучевого зондирования — ray-trace method
метод магнитного порошка — magnetic particle method
метод малого параметра — pertubation theory
метод малых возмущений — perturbation method
метод механической обработки — machining method
метод моментных площадей — area moment method
метод нагретой нити — <phys.> hot-wire technique
метод наибольшего ската — saddle-point method
метод наименьших квадратов — method of least squares
метод наискорейшего спуска — <math.> method of steepest descent
метод наихудшего случая — <math.> worst-case method
метод наружных зарядов — adobe blasting method
метод неподвижных точек — method of fixed points
метод нивелирования по частям — method of fraction levelling
метод нулевого отклонения — <tech.> zero deflection method
метод нулевых биений — zero-beat method
метод нулевых точек — neutral-points method
метод нулей Барле — <phys.> Barrelet method of zeroes
метод обеспечения надежности — reliability method
метод обогащения данных — data enrichment method
метод обратной задачи — <math.> inverse-scattering method
метод одного отсчета — total value method
метод ортогонализованных плоских волн — <opt.> orthogonalized-plane-wave method
метод особых возмущений — singular perturbation method
метод отбора проб — sampling method
метод относительных приростов — <engin.> method of incremental rates
метод отраженных волн — < radio> reflected wave method
метод отраженных импульсов — pulse-echo method
метод падающего тела — falling body method
метод параллельного действия — parallel mode
метод парамагнитного резонанса — paramagnetic-resonance method
метод первого приближения — first approximation method
метод передачи совместных значений — <comput.> composite value method
метод переменной плотности — <phot.> movietone
метод переменных направлений — <math.> ADI method, alternating direction method
метод перераспределения моментов — moment distribution method
метод пересекающихся дучей — crossed beam method
метод переходного состояния — transition state method
метод перспективных сеток — grid method
метод плавающей зоны — <metal.> floating zone melting
метод планирования балансовый — <econ.> balance-chart method of planning
метод подвижного или передвигающего наблюдателя — moving-observer technique
метод покоординатного спуска — <math.> alternating-variable descent method
метод полной деформации — total-strain method
метод половинных отклонений — half-deflection method
метод полярных координат — polar method
метод попутного фрезерования — climb milling method
метод последовательного счета — incremental method
метод последовательных исключений — successive exclusion method
метод последовательных поправок — successive correction
метод последовательных элиминаций — method of exhaustion
метод послесплавной диффузии — post-alloy-diffusion technique
метод предпоследнего остатка — <math.> method of penultimate remainder
метод приближения объемного заряда с резкой границей — abrupt space-charge edge
метод пробных выборок — <math.> model sampling
метод прогноза и коррекции — <math.> predictor-corrector method
метод программирующих программ — programming program method
метод пространств входных массивов — <comput.> input space approach
метод равносигнальной зоны — lobing
метод равных высот — equal-altitude method
метод равных деформаций — equal-strain method
метод равных отклонений — <tech.> equal deflection method, equal-deflection method
метод разделения переменных — method of separation of variable
метод разрушающей нагрузки — load-factor method
метод растрового сканирования — raster-scan method
метод сдвинутого сигнала — offset-signal method
метод селекции мод — mode selecting technique
метод серого клина — gray-wedge method
метод сжатия импульсов — pulse compression technique
метод симметричных составляющих — method of symmetrical components
метод синхронизации мод — mode-locking technique
метод синхронизации фаз — phase-locking technique
метод синхронного накопления — synchronous storage method
метод сканирования полосой — single-line-scan television meth
метод сканирования пятном — spot-scan photomultiplier method
метод сквозного счета — <phys.> shock-capturing method
метод скользящего окна — <math.> data windowing
метод скользящих средних — <math.> moving average method, moving-average method
метод скорейшего спуска — <math.> method of steepest descent
метод совместных значений — <comput.> composite value method
метод сопряженных градиентов — <math.> method of complex gradients
метод сопряженных уравнений — <math.> adjoint method
метод сосредоточенных параметров — lumped-parameter method
метод составного стержня Гопкинсона — Hopkinson split-bar method
метод спадания заряда — fall-of-charge method
метод спирального сканирования — spiral-scan method
метод сравнений по модулю 9 — <math.> casting out nines
метод средних квадратов — midsquare method
метод сухого озоления — dry combustion method
метод сухого порошка — dry method
метод точечного вплавления — dot alloying method
метод трех баз — three-base method
метод угловой деформации — slope-deflection method
метод угловой модуляции — angular modulation method
метод удаляемого маски — rejection mask method
метод удаляемого трафарета — rejeciton mask method
метод узлового анализа — <tech.> nodal analysis
метод узловых потенциалов — node-voltage method
метод унифицированных модулей — building-block method
метод уравнивания по направлениям — method of directions
метод уравнивания по углам — method of angles
метод фазовой плоскости — phase plane method
метод фазовых функций — <phys.> variable-phase method
метод чередущихся направлений — <math.> ADI method, alternating direction method
метод эффективного пространства — effective medium approach
непосредственный метод отыскания производной — delta method
основанный на переходе к сравнениям метод проверки — casting out
относительный метод измерения — relative method of measurement
панельный метод испытаний — panel-spalling test
параллельно-последовательный метод выполнения операций — parallel-serial mode
прессование металла обратным метод — inverse extrusion
прямой метод измерения — direct method of measurement
угломерный метод навигации — theta-theta navigation
-
50 связь
1) association
2) binding
3) bond
4) bonding
5) brace
6) cohesiveness
7) communication
8) connection
9) <engin.> constraint
10) coupling
11) joint
12) link
13) linkage
14) relation
15) restraint
16) tie
17) union
– аварийная связь
– авиационная связь
– адгезионная связь
– анкерная связь
– валентная связь
– ветровая связь
– взаимная связь
– волоконно-оптическая связь
– вхождение в связь
– выходить на связь
– геометрическая связь
– глобальная связь
– дальняя связь
– двусторонняя связь
– дифференциальная связь
– донорная связь
– дроссельная связь
– дуплексная связь
– емкостная связь
– емкостно-резистивная связь
– звукоподводная связь
– иметь связь
– индуктивная связь
– ионная связь
– искусственная связь
– катодная связь
– корреляционная связь
– космическая связь
– кратная связь
– лазерная связь
– междугородняя связь
– международная связь
– метеорная связь
– многоканальная связь
– мобильная связь
– накладывать связь
– обратная связь
– одинарная связь
– односторонняя связь
– оптимальная связь
– паразитная связь
– поперечная связь
– причинная связь
– прямая связь
– радиорелейная связь
– радиотелеграфная связь
– радиотелефонная связь
– разрывать связь
– рашщеплять связь
– реостатная связь
– реостатно-емкостная связь
– связь автотрансформаторная
– связь быстрая
– связь взаимная
– связь взрывная
– связь вредная
– связь временная
– связь гальваническая
– связь геометрическая
– связь жесткости
– связь заказная
– связь зарядовая
– связь импульсная
– связь КБ
– связь клешнеобразная
– связь космическая
– связь междугородная
– связь междупунктовая
– связь немедленная
– связь нестационарная
– связь низовая
– связь прямая
– связь распределенная
– связь с антенной
– связь СВЧ
– связь скорая
– связь слабая
– связь трехрезонансная
– связь УКВ
– связь циркулярная
– связь чрезмерная
– связь эстафетная
– селекторная связь
– сельская связь
– симплексная связь
– слабая связь
– служебная связь
– спин-орбитальная связь
– стационарная связь
– телевизионная связь
– телеграфная связь
– телефонная связь
– трансформаторная связь
– укомплектовывать связь
– устанавливать связь
– фототелеграфная связь
– циркулярная связь
– цифровая связь
– щелевая связь
– электронная связь
внутренняя обратная связь — intrinsic feedback
входить в связь с — establish communication with
входить в связь с другим абонентом — contact wanted party
давать связь по обходу — reroute
емкостная внешняя связь контуров — series capacitive coupling
емкостная обратная связь — capacitive feedback
задержанная обратная связь — delayed feedback
запаздывающая обратная связь — lagging feedback
избирательная обратная связь — selective feedback
квантованная обратная связь — quantized feedback
междугородная телефонная связь — long-distance telephony
многоконтурная обратная связь — multiloop feedback
неполная связь контуров — tapped-down connection
обратная связь по напряжению — voltage feedback
обратная связь по огибающей — envelope feedback
обратная связь по положению — position feedback
обратная связь по производной — rate feedback
обратная связь по скорости — velocity feedback
обратная связь по току — current feedback
обратная связь по ускорению — acceleration feedback
обратная связь по частоте — frequency feedback
обратная связь со сложением токов — current regulation
отрицательная обратная связь — degenerative feedback, <electr.> negative feedback
полная связь контуров — untapped connection
положительная обратная связь — <comput.> positive feedback
порядок вхождения в связь — call-up procedure
связь для специальных служб — emergency-service communication
связь корпуса судна — member of ship's hull
связь космическая дальняя — <cosm.> deep-space communications
связь между А и Б емкостная — is capacitively coupled to B
связь между системами — intersystem communication
связь обратная гибкая — <electr.> sampled-data feedback, transient feedback
связь обратная жесткая — <electr.> continuous feedback
связь обратная многовитковая — <comput.> multiloop feedback
связь обратная отрицательная — <electr.> degeneration, negative feedback
связь обратная по частоте — < radio> frequency compression
связь обратная положительная — <comput.> regeneration
связь обратная распределенная — <opt.> distributed feedback
связь обратная с запаздыванием — <comput.> delayed feedback
связь с высоким уровнем шумов — noisy communication
связь с коммутацией пакетов сообщений — packet communication
связь типа абонент-центр — <commun.> point-to-center communication
связь типа центр-абонент — <commun.> center-to-point communication
связь через коммутатор — <commun.> point-to-point communication
смешанная обратная связь — composite feedback
телефонная связь тональной частоты — voice-frequency telephony
усилитель с непосредственной связь — direct-coupled amplifier
-
51 осуществляться
•Control of the welding current is by a trip-switch.
•Traction is effected by the winding action of the cables.
•Routine maintenance is handled in the same way.
•Conditions under which the test is run should be improved.
•Our internal communications are handled by a network with nervous and metabolic subsystems.
•The determination of position by dead reckoning is commonly performed by plotting on...
•This reduction is most conveniently performed at the cathode.
•Cross pollination of flowers is effected principally by bees.
•The reaction is carried out (or conducted, or run) by the above-described mechanism.
•Controls are exercised by the cell.
•This substitution is realized under acidic conditions.
•Conduction usually occurs through a metallic wall.
•The manufacture of dyes proceeds from simple raw materials.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > осуществляться
-
52 ОП для стрельбы прямой наводкой
Универсальный русско-английский словарь > ОП для стрельбы прямой наводкой
-
53 огневая позиция для стрельбы прямой наводкой
Military: direct-fire positionУниверсальный русско-английский словарь > огневая позиция для стрельбы прямой наводкой
-
54 открытая ОП
-
55 порядок вывода ударных вертолётов в положение для атаки целей
Military: lead (talk) technique (to direct aeroweapons to an attack position) (наведением с земли или с ВКП)Универсальный русско-английский словарь > порядок вывода ударных вертолётов в положение для атаки целей
-
56 поставить
1) General subject: affix (affix one's signature - поставить подпись), back, bring out (пьесу), deliver, get up (пьесу), pitch, place, pose, posit, position, post, produce (пьесу, кинокартину), put (Put the book on the shelf - поставь книгу на полку.), put in (у власти, на должность), put up (пьесу), raise, run, set, set a watch (правильно), set the hands of a clock (правильно), ship, stage, stage manage, stand, stick down, stick up, supply, put on (на сцене)2) Naval: step3) Colloquial: stick5) Religion: appoint (на царство)6) Australian slang: bung on8) Theatre: direct9) Jargon: plank down, plank out, plank up -
57 ставить
1) General subject: align, aline, ante (на карту), back (на лошадь), back, billet, drive, get up (пьесу), interpose, make, mount (пьесу), pedestal, pitch (крикетные воротца и т. п.), place, plank, pose, pose (вопрос, задачу), posit, position, post, post paper, posturize (вопрос, задачу), present (пьесу), produce, produce (пьесу, кинокартину), put, put in (у власти, на должность), put up (пьесу), raise (вопрос), range (в определённом порядке), replace, set a watch (правильно), set out, set the hands of a clock (правильно), set up, shelve, ship (мачту, руль), stable, stage (пьесу), stage manage, stage-manage (пьесу, оперу), stake, stand, station, step (мачту), wager (на что-л.), put on (на сцене; to put a play on the stage - поставить пьесу.), bring out (пьесу), get up (пьесу), place a bet (напр., на кого-л. - on smb.), (оценку) assign4) Medicine: crank up (капельницу)5) Colloquial: stick6) Military: lay (дымовую завесу с самолёта)7) Agriculture: carry out experiments8) Construction: park10) Religion: appoint13) Automobile industry: fit (заклёпку)14) Theatre: direct (о режиссёре)15) Jargon: spin18) Automation: seat -
58 датчик
да́тчик м.1. ( преобразователь контролируемой величины в сигнал) transducer; ( в конкретных сочетаниях) gauge, брит. pick-off; амер. pickupда́тчик воспринима́ет (физическую, электрическую и т. п.) [m2]величину́ — a transducer responds to [senses] a (physical, electrical, etc.) variable [quantity, stimulus]тари́ровать да́тчик — calibrate a transducer2. ( источник информации) (data) transmitter3. ( чувствительный или измерительный элемент) measuring [sensing] element, sensor, detectorда́тчик преобразу́ет одну́ величину́ в другу́ю — a sensor converts one quantity into anotherда́тчик а́зимута — azimuth (data) transmitterда́тчик акти́вного сопротивле́ния — variable-resistance [potentiometric] transducerакусти́ческий да́тчик — acoustic transducerастронавигацио́нный да́тчик — star sensor, star seekerбесконта́ктный да́тчик — contactless pickupбиологи́ческий да́тчик — biological sensorболометри́ческий да́тчик — bolometric transducerва́куумный манометри́ческий да́тчик — filled-system vacuum transducerда́тчик вре́мени — timer (clock)да́тчик вре́мени с самовозвра́том — self-resetting timerвре́мя-и́мпульсный да́тчик — cycle-repeat timerда́тчик вспы́шечных сигна́лов геод. — flashing beaconда́тчик высоты́ — altitude sensorгазоразря́дный да́тчик — gas-discharge transducerгенера́торный да́тчик — (self-)generating transducerгидравли́ческий да́тчик — hydraulic pickupда́тчик гидролока́тора — sonar transducerгироскопи́ческий да́тчик — gyro(scope) transmitter, gyroscopic pickupда́тчик глубины́ — depth sensorда́тчик горизо́нта — horizon scannerда́тчик давле́ния — pressure transducer, pressure pickupда́тчик давле́ния ма́сла авто — oil-pressure sending unit, oil-pressure senderда́тчик давле́ния по́чвы — soil-pressure cellдеформа́ций да́тчик — strain gaugeдинами́ческий да́тчик — dynamic transducerдинамометри́ческий да́тчик — force transducerдистанцио́нный да́тчик — remote pickupдифференциа́льный да́тчик — differential transducerё́мкостный да́тчик — variable-capacitance transducer, capacitive pickupжи́дкостно-потенциометри́ческий да́тчик — liquid-resistance transducerжи́дкостный да́тчик — liquid pickupи́мпульсный да́тчик — pulse transducerда́тчик и́мпульсов ( источник импульсных сигналов) — pulserиндукти́вный да́тчик — variable-induction [inductive] pickupиндукцио́нный да́тчик — variable reluctance pickupиндукцио́нный да́тчик ко́мпаса — magnetic field sensorиндукцио́нный да́тчик с переме́нной пло́щадью — variable-coupling inductance transducerиндукцио́нный да́тчик с переме́нным зазо́ром — variable air gap inductance transducerинерциа́льный да́тчик — inertial sensorкомпенсацио́нный да́тчик — force-balance transducerда́тчик конта́ктного сопротивле́ния — contact-resistance transducerконта́ктный да́тчик — contact pickupда́тчик кре́на — roll sensorда́тчик лине́йного перемеще́ния и угло́в поворо́та — linear-and-angular movement pickupлине́йный да́тчик — linear transducerда́тчик лине́йных ускоре́ний — linear accelerometerмагни́тный да́тчик — magnetic transducerмагниторезисти́вный да́тчик — variable-resistance transducerмагнитострикцио́нный да́тчик — magnetostrictive transducerмагнитоупру́гий да́тчик — magneto-elastic transducerмагнитоэлектри́ческий да́тчик — moving-coil transducerманометри́ческий да́тчик — filled-system transducerмембра́нный да́тчик — diaphragm pickupмикрова́ттный да́тчик — micropower transmitterда́тчик микрометеори́тной эро́зии — micrometeorite erosion gaugeда́тчик моме́нта ( в гироскопе) — torque motor, torque generatorмоме́нтный да́тчик ( в гироскопе) — torque motor, torque generatorда́тчик моме́нтов ( в гиромагнитном компасе) — slaving-torque motorда́тчик нау́чной информа́ции — scientific sensorнейтро́нный да́тчик — neutron-sensitive elementда́тчик опо́рных часто́т [ДОЧ] — frequency synthesizer, frequency standard assemblyопти́ческий да́тчик — optical sensorда́тчик ориента́тора — sensor, seekerпараметри́ческий да́тчик — modulating transducerда́тчик перемеще́ния — displacement transducerда́тчик перепа́да давле́ния — differential pressure pickupплё́ночный да́тчик косм. — film gaugeпневмати́ческий да́тчик — pneumatic transmitterпогружно́й да́тчик — displacer-type transducerда́тчик пожа́рной сигнализа́ции — fire detectorда́тчик положе́ния — position pickupпотенциометри́ческий да́тчик — potentiometer transducerда́тчик пото́ка — flow transducerпрогра́ммный да́тчик — program(me) transmitterда́тчик продо́льных ускоре́ний — fore-and-aft accelerometerпрото́чный да́тчик — flow-type transducer, flow-type pickup, flow-type sensorда́тчик прямо́го де́йствия — direct-acting transducerпутево́й да́тчик маш., метал.-об. — path-control transducerпьезорезисти́вный да́тчик — piezoresistive transducerпьезоэлектри́ческий да́тчик — piezoelectric transducerда́тчик работоспосо́бности — health sensorрадиоакти́вный да́тчик — radiotracerразме́рный да́тчик — measuring transmitter, gaugeда́тчик разме́ров — gauging transducerда́тчик рассогласова́ния — error sensorрасходоме́рный да́тчик — flow transducerрезисти́вный да́тчик — resistance transducerреоста́тный да́тчик — variable-resistance transducerреохо́рдный да́тчик — slide-wire gaugeрыча́жный да́тчик — lever pickupсветочувстви́тельный да́тчик — photosensitive transducerсельси́нный да́тчик — synchro pickupда́тчик систе́мы ориента́ции — attitude(-control) sensorда́тчик систе́мы ориента́ции, звё́здный — star [stellar] trackerда́тчик систе́мы ориента́ции, со́лнечный — sun [solar] sensorсква́жинный да́тчик — borehole caliperскоростно́й да́тчик — velocity-type [rate] transducerда́тчик случа́йных чи́сел — random-number generatorстру́йный да́тчик — jet-pipe [flapper-nozzle] transducerстру́нный да́тчик — vibrating wire transducerда́тчик с часто́тным вы́ходом — oscillatory-type transducerтвердоте́льный да́тчик — solid-state probeтелеметри́ческий да́тчик — telemeter (transducer)температу́рный да́тчик — temperature-sensitive elementда́тчик температу́ры воды́ авто — water-temperature sending unit, water-temperature senderтензометри́ческий да́тчик — strain-gauge transducer (см. тж. тензодатчик)термоэлектри́ческий да́тчик — thermocouple sensorда́тчик техни́ческой информа́ции — engineering sensorтрансформа́торный да́тчик — differential-transformer transducerда́тчик тя́гового уси́лия — draw-bar load sensing mechanismда́тчик угла́ — angle-data transmitterда́тчик у́голь — поро́да — coal sensorультразвуково́й да́тчик — ultrasonic transducerда́тчик у́ровня — level detector, level gaugeда́тчик у́ровня, накладно́й — tankside level transmitterда́тчик у́ровня, поплавко́вый — float-level gaugeда́тчик уси́лия — force cellда́тчик ускоре́ний — acceleration transducerда́тчик уста́лостных разруше́ний — fatigue failure gaugeфотохими́ческий да́тчик — photochemical pickupфотоэлектри́ческий да́тчик — photoelectric sensor, photoelectric transducerхемотро́нный да́тчик — solionцентробе́жный да́тчик — centrifugal transducerда́тчик ци́клов вчт. — cyclerда́тчик эдс Хо́лла — Hall generatorэлектрогидравли́ческий да́тчик — electrohydraulic pickupэлектрокинети́ческий да́тчик — electrokinetic transducerэлектромагни́тный да́тчик — electromagnetic transducerэлектромехани́ческий да́тчик — electromechanical sensorэлектро́нный да́тчик — electronic pickupэлектрохими́ческий да́тчик — solion* * * -
59 Х-77
ХОЗЯИН (ХОЗЯЙКА) ПОЛОЖЕНИЯ NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WOthe person who is in control of the situation in question, in a position to direct the development of eventsX - хозяин (хозяйка) положения ' X is (the) master ((the) mistress) of the situation(in limited contexts) X is in the driver' seat."И вот... я решу - в чём будет состоять моё дело, как поступлю я - хозяин положения!» (Залыгин 1). "And I'll decide... where my duty lies and what I, as master of the situation, shall do about it" (1a). -
60 результат
(см. также факт) result, effect, consequence, finding• Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.• Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].• В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...• В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...• В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...• В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...• В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...• В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...• В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...• В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...• В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...• В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...• Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...• Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...• Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...• Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...• Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.• Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.• Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.• Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...• Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...• Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...• Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...• Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...• Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.• Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...• Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...• Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...• Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...• Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...• Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...• Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...• Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...• Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...• За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...• Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...• Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...• Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...• Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.• Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...• Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...• Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...• Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...• Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...• Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...• Используя этот результат... - With this result we can...• Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...• Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...• Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...• Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?• Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...• Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...• Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...• Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.• Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...• Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...• Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...• Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...• Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...• Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...• Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...• Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.• Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...• Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...• Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.• Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...• Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...• Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.• Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...• Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.• Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...• Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.• Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.• Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.• На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...• Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...• Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...• Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...• Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...• Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...• Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...• Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].• Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...• Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...• Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...• Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].• Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...• Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...• Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...• Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...• Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...• Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.• Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...• Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...• Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...• Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...• Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...• Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...• Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...• По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...• Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...• В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...• Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...• Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...• Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...• Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...• Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...• Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...• Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.• Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...• Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...• Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...• Результат показан ниже. - The result is recorded below.• Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...• Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...• Результатом является представление... - The result is a representation of...• Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...• Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...• Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...• Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...• Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...• Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...• Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...• Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.• Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...• Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.• Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.• Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...• Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...• Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.• Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...• Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...• Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.• Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.• Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.• Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.• Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.• Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...• Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...• Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.• Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...• Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...• Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...• Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...• Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).• Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...• Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...• Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...• Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...• Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.• Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...• Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...• Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.• Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...• Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...• Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...• Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...• Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.• Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...• Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...• Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...• Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.• Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...• Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...• Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...• Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...• Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.• Это интересный результат. - This is an interesting result.• Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...• Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...• Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...• Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.• Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...• Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.• Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...• Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.•Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...• Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...• Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...• Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...• Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...• Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...• Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...• Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.• Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...• Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.• Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...• Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).• Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...• Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...• Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...• Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...• Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...• Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...• Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...• Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...• Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...• Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...• Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...• Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...• Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).• Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...• Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...• Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...
См. также в других словарях:
Direct TPMS — Direct TPMS, or direct tire pressure monitoring systems (direct sensor TPMS) refers to the use of a pressure sensor directly mounted on the wheels or tires of a vehicle.[1] The pressure inside the tire is measured using a pressure transducer with … Wikipedia
Direct Energy — Type Energy retailer Industry Energy Founded 1985[1] or 1986 … Wikipedia
direct — vb 1 Direct, address, devote, apply are comparable when used reflexively with the meaning to turn or bend one s attention, energies, or abilities to something or when meaning to turn, bend, or point (as one s attention, thoughts, or efforts) to a … New Dictionary of Synonyms
Direct Client-to-Client — Saltar a navegación, búsqueda DCC (Direct Client to Client) (DCC) es un protocolo de IRC que permite interconectar dos peers (puntos) usando un servidor IRC como saludo (handshaking) para permitir intercambiar archivos o llevar acabo tareas no… … Wikipedia Español
Direct Client-to-Client — (DCC) is an IRC related sub protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non relayed chats. Once established, a typical DCC session runs independently from the IRC server.… … Wikipedia
Direct and indirect realism — Direct realism argues we perceive the world directly For representationalism in the arts, see Realism (visual arts). The question of direct or naïve realism, as opposed to indirect or representational realism, arises in the philosophy of… … Wikipedia
Direct broadcast satellite — (DBS) is a term used to refer to satellite television broadcasts intended for home reception, also referred to more broadly as direct to home signals. The expression direct to home or DTH was, initially, meant to distinguish the transmissions… … Wikipedia
Direct Relief International — Founder(s) William Zimdin and Dezso Karczag Type Humanitarian Medical Aid Founded August 23, 1948 … Wikipedia
Direct access trading — is a technology which allows stock traders to trade directly with market makers or specialists, rather than trading through stock brokers.[1] Direct access trading systems use front end trading software and high speed computer links to stock… … Wikipedia
Direct Edge — Headquarters Jersey City, New Jersey Website www.directedge.com Direct Edge is a Jersey City, NJ based stock exchange operating two separate platforms, EDGA Exchange and EDGX Exchange. Since March 2009, Direct Edge has had a market share in the… … Wikipedia
Direct lobbying in the United States — are direct methods used by lobbyists to influence United States legislative bodies. Interest groups from many sectors spend billions of dollars on lobbying. There are three lobbying laws in the U.S. They require that a lobbying entity must be… … Wikipedia