Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

direct+address

  • 21 прямой

    воздушный винт прямой тяги
    direct drive propeller
    высота разворота на посадочную прямую
    final approach altitude
    выходить на посадочную прямую
    1. enter the final approach track
    2. roll into final дальность видимости по наклонной прямой
    oblique visibility
    дальность видимости по прямой
    1. line-of-sight range
    2. line-of-sight distance дальность полета по прямой
    direct range
    заход на посадку не с прямой
    nonstraight-in approach
    заход на посадку по прямому курсу
    front course approach
    заход на посадку с прямой
    straight-in approach
    заход на посадку с прямой по приборам
    straight-in ILS-type approach
    зона прямого транзита
    direct transit area
    канал прямой радиолокационной связи
    direct access radar channel
    конечная прямая захода на посадку
    approach final
    конечный удлиненный заход на посадку с прямой
    long final straight-in-approach operation
    крыло прямой стреловидности
    sweptback wing
    летать по прямой
    fly straight
    метод прямой коммутации
    switch-through technique
    отклонение от прямого пути
    obliquity
    перекладка реверса на прямую тягу
    thrust reverser stowage
    переключать на прямую тягу
    return to forward thrust
    полеты по прямому лучу
    front beam flying
    полная прямая тяга
    full forward thrust
    посадка с прямой
    straight-in landing
    посадочная прямая
    1. final approach track
    2. final leg при прямом ходе
    on impact
    прямая связь между пунктами
    direct point-to-point connection
    прямая стреловидность крыла
    sweepback
    прямая тяга
    forward thrust
    прямая тяга на режиме малого газа
    forward idle thrust
    прямое воздушное сообщение
    through air service
    прямой ввод
    shorted input
    прямой доступ
    direct access
    прямой луч курсового маяка
    localizer front beam
    прямой маршрут
    direct route
    прямой отсчет
    clockwise readings
    прямой рейс
    direct flight
    прямой стреловидности
    swept-back
    (о крыле) прямой транзит
    direct transit
    прямой ход
    impact stroke
    (амортстойки шасси) прямой ход амортизатора
    shock strut impact travel
    прямые обязанности экипажа
    crew regular duty
    прямые расходы на техническое обслуживание
    direct maintenance costs
    прямые эксплуатационные расходы
    direct operating costs
    разворот на посадочную прямую
    1. turn to final
    2. final turn разрешение на заход на посадку с прямой
    clearance for straight-in approach
    сеть прямой речевой связи
    direct speech network
    система приемоответчика прямого адресования
    direct-address transponder system
    соглашение о прямом транзите
    direct transit arrangement
    соглашение по прямому транзиту
    direct transit agreement
    стартер прямого запуска
    direct-cranking starter
    тариф прямого маршрута
    direct fare
    траектория захода на посадку с прямой
    straight-in approach path
    угол прямой стреловидности
    sweepback angle
    цепь прямой речевой связи
    direct speech circuit

    Русско-английский авиационный словарь > прямой

  • 22 непосредственный

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > непосредственный

  • 23 прямой адрес

    Универсальный русско-английский словарь > прямой адрес

  • 24 непосредственный адрес

    2) Astronautics: direct address

    Универсальный русско-английский словарь > непосредственный адрес

  • 25 прямой адрес

    2) вчт. first-level address

    Russian-English dictionary of telecommunications > прямой адрес

  • 26 адресование

    адресование сущ
    message addressing
    система маяков дискретного адресования
    discrete address beacon system
    система приемоответчика прямого адресования
    direct-address transponder system

    Русско-английский авиационный словарь > адресование

  • 27 прямой указатель адреса

    1) Engineering: direct address pointer
    2) Information technology: direct addressing pointer

    Универсальный русско-английский словарь > прямой указатель адреса

  • 28 приёмоответчик прямого доступа

    Универсальный русско-английский словарь > приёмоответчик прямого доступа

  • 29 работа с прямыми адресами

    Information technology: direct-address processing

    Универсальный русско-английский словарь > работа с прямыми адресами

  • 30 система приёмоответчика прямого адресования

    Универсальный русско-английский словарь > система приёмоответчика прямого адресования

  • 31 Д-362

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего HE БЫЛО (где) highly coll ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand (sent these forms only fixed WO
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or ( esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again: чтобы духу Х-ового в месте Y не было = X is not (never) to show his face at place Y (again)
    X had better not (ever) show his face at place Y (again) X is not to set foot at place Y (again) person Z never wants to set eyes on X (to see X's face (at place Y)) (again) person Z doesn't want to see hide nor hair of X
    чтобы духу твоего здесь не было! = get (clear) out of here!
    get out of my sight (and stay out)! never let me set eyes on you again!
    don't let me see (find, catch) you here again!...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
    (Василиса:) Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). (V.:) I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
    ...Потом (Александр Третий) говорит: „Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: „Чтоб духу его (Эшаппара) в Петербурге не было. Александр". И лёг спать» (Булгаков 12). "Then he (Alexander III) said: 'Give me a pencil Г And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his (Echappard's) face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
    (Варя:) Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). (V.:) How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
    Ну чего, подлый человек, от неё (Маши) добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было» (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her (Masha) now?...Clear out. Out of my sight" (2b).
    Ф«А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!..» (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment.,.he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out-get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-362

  • 32 З-146

    КАК ЗНАЕШЬ coll usu. indep. sent 2nd or 3rd pers only fixed WO
    do as you want, he (she etc) can do as he (she etc) wants: (in direct address) (do) as you wish (please, like, choose)
    (you can) do as (what) you like suit yourself you know (whatfs) best do as (what) you think best (in limited contexts) if you're sure (in refer, to a 3rd party) X can do (let X do) as (what) he wishes
    pleases, likes, chooses, thinks best)
    X can suit himself X knows best X knows whatfs best for him (in limited contexts) if X is sure.
    ...Сойдясь в упор с недвижным взглядом хозяина, (Золотарев) понял, что тот заранее отказывался долее слушать гостя. «Как знаешь, - выходя, замкнулся Золотарев, - вольному воля!» (Максимов 1)....Catching Matvei's motionless gaze he (Zolotarev) realized that he had already decided not to listen to him any longer. "As you wish," he thought sullenly as he went out, "nobody's forcing you" (1a).
    (Бусыгин:) Ты как знаешь, а я пока останусь. Ненадолго (Вампилов 4). (В.:) You can do as you like, but I'm staying for a while. Not for long (4a).
    Ладно, пойду», - сказала Нюра, поднимаясь. «Ну, как знаете. Люди для вас стараются, хотят сделать, как лучше, а вы...» (Войнович 4). "All right, I'm leaving," said Nyura, rising. "Well, suit yourself. People are trying to help you. They want to make the best of it, but you..." (4a).
    (Большое:) Да ты бы посидел немножко. (Рисположенский:) Нет, ей-богу, Самсон Силыч, не время. Я уж к вам завтра пораньше зайду. (Большое:) Ну, как знаешь! (Островский 10). (В.:) Why don't you stay a bit longer? (R.:) No, really and truly, Samson Silych, I haven't time. I'll drop by tomorrow as soon as possible. (B.:) Well, you know best (10a).
    ...Поешь с нами хотя бы мамалыгу с кислым молоком...» — «Нет-нет, - отвечает Лилиша, - я совсем не хочу есть». — «Ну ладно, как знаешь», - говорит тётушка... (Искандер4). "At least have some mush and yogurt with us..." "No, no," Lilisha answers. "I'm not hungry at all." "Well, all right, if you're sure," Auntie says... (4a).
    Пётр Ильич встал и объявил, что пойдёт теперь прямо к исправнику и всё ему расскажет, а там уж как тот сам знает (Достоевский 1). Pyotr Ilyich stood up and announced that he would now go directly to the police commissioner and tell him everything, and let him do as he thinks best (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-146

  • 33 К-460

    чёртова кукла obsoles, highly coll, rude NP an expletive directed at s.o. (more often a woman, and often used in direct address)
    wretch
    damn fool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-460

  • 34 П-82

    КАК ПЕНЬ стоять, сидеть и т. п. highly coll, disapprov, rude when used in direct address (как + NP Invar adv may be used with pl subj) (to stand, sit etc somewhere) not saying or doing anything, not showing any interest in or understanding of what is going on etc: X стоял (сидел) как пень = X was standing (sitting) (there) like a dummy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-82

  • 35 П-164

    ПЕРЕМЕНИТЬ (СМЕНИТЬ) ПЛАСТИНКУ recent, highly coll, rude when used in direct address VP subj: human often imper
    to move on to a new subject of conversation
    X переменил пластинку - X changed the subject (the topic)
    X switched topics.
    Послушай, сколько можно говорить об одном и том же! Перемени пластинку! Listen, how long can you go on talking about the same thing! Change the subject!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-164

  • 36 Р-52

    БЕЗ ВСЯКИХ РАЗГОВОРОВ БЕЗ ВСЯКОГО РАЗГОВОРА both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    1. (to do sth.) without raising any objections
    without any arguments
    (in direct address) and no arguments (back talk) and no ifs, ands, or buts (in limited contexts) and I don't want to hear any back talk.
    Вам дали приказ - вот и выполняйте без всяких разговоров. You were ordered to do something, so do it-and no arguments.
    2. (to do sth. to s.o.) quickly and decisively, without wasting time on discussion, explanations etc
    without wasting words
    wasting no time on talk (in limited contexts) without (even) giving s.o. time to object (explain (himself) etc).
    Когда Антон в третий раз опоздал на работу, бригадир уволил его без всяких разговоров. The third time Anton was late to work, the foreman fired him without even giving him time to object.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-52

  • 37 Р-316

    РУКИ КОРОТКИ (КОРОТКИ) (у кого) coll VP subj. with быть0 (pres only), оказаться (past only) often used with the infin of another verb fixed WO
    s.o. does not have the right, authority, or influence to do sth. (used-often as a response in a dialogue-to state that the person or organization threatening to harm the speaker or another person will not be able to carry out the threat): (y X-a) руки коротки (сделать Y) - X's reach is (too) short
    X's arm isn't long enough X doesn't have the power (X is powerless) (to do Y) (in limited contexts) (just) let X try (to do Y)
    (when used in direct address) руки (у тебя (у вас)) коротки! = just try it!
    just you try!
    «Вы знаете, что он помогает бургомистру упечь вас под суд?» - «Догадываюсь». - «Это вас не волнует?» - «Нет. Руки у них коротки. То есть, у бургомистра руки коротки, и у суда» (Стругацкие 1). "You know that he's helping the burgomaster haul you into court?" "I guessed as much." "That doesn't bother you?" "No. His reach is short. That is to say, the burgomaster's Also the court's" (1a).
    В мрачном взгляде Баулина Саша почувствовал предостережение. Но этот взгляд только подхлестнул его. От чего предостерегает? Снова исключат? Руки коротки! (Рыбаков 2). Baulin's sullen look was a signal to Sasha not to go too far. Instead, it only spurred him on. What was Baulin warning him about? Were they going to expel him again7 Let them try! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-316

  • 38 С-221

    СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА (ДОРОЖКА) (кому) coll indep. sent these forms only fixed WO
    1. obs a wish for a good journey: I wish you (him etc) Godspeed (godspeed)
    (may) God speed you (him etc) (on your (his etc) way) Godspeed to you (him etc)! (in direct address only) Godspeed!
    (Феклуша:) Что делаешь, милая? (Глаша:) Хозяина в дорогу собираю... (Феклуша:) Надолго, милая, едет? (Глаша:) Нет, не надолго. (Феклуша:) Ну, скатертью ему дорога! (Островский 6). (Е:) What's that you're busy at now? (G.:) Getting my master's clothes ready for his journey... (F:) Will he be gone long, my dear? (G.:) No, not long. (F:) I wish him godspeed, that I do (6b).
    2. go away or let s.o. go away (used as a wish to be free of s.o. or as a scornful dismissal of s.o.): good riddance.
    (Надя:) Тогда уйду я! (Лукашин:) Скатертью дорога! (Брагинский и Рязанов 1). (N.:) 1*11 go myself then! (L:) Good riddance! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-221

  • 39 Ч-133

    ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech VP subj: human foil. by infin) ( usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/or distinction (of doing sth.): have the honor (of doing (to do) sth.) have the privilege (the pleasure) (of doing sth.) be honored (privileged) (to do sth.) (in limited contexts) it's an honor (a privilege, a pleasure) (to do sth.).
    «Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?» (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).
    «Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров» (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).
    Коробкин:) Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). (К.:) It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-133

  • 40 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

См. также в других словарях:

  • direct address — tiesioginis adresas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. direct address; first level address; immediate address; one level address; single level address; zero level address vok. direkte Adresse, f; unmittelbare Adresse, f rus.… …   Automatikos terminų žodynas

  • direct address — absoliutusis adresas statusas T sritis informatika apibrėžtis Tiksli (fizinė) vieta kompiuterio ↑operatyviojoje atmintyje. atitikmenys: angl. absolute address; direct address; machine address; real address ryšiai: dar žiūrėk – operatyvioji… …   Enciklopedinis kompiuterijos žodynas

  • direct address — 1. Gram. the use of a term or name for the person spoken to, as in securing the attention of that person; use of a vocative form. 2. Computers. See under indirect address. * * * …   Universalium

  • direct address — 1. Gram. the use of a term or name for the person spoken to, as in securing the attention of that person; use of a vocative form. 2. Computers. See under indirect address …   Useful english dictionary

  • direct — vb 1 Direct, address, devote, apply are comparable when used reflexively with the meaning to turn or bend one s attention, energies, or abilities to something or when meaning to turn, bend, or point (as one s attention, thoughts, or efforts) to a …   New Dictionary of Synonyms

  • direct — adj., adv., & v. adj. 1 extending or moving in a straight line or by the shortest route; not crooked or circuitous. 2 a straightforward; going straight to the point. b frank; not ambiguous. 3 without intermediaries or the intervention of other… …   Useful english dictionary

  • Direct mail — Direct mail, also known as junk mail, advertising mail or admail, is the delivery of advertising material to recipients of postal mail. It forms a significant subdiscipline of direct marketing. Some organizations attempt to help people opt out of …   Wikipedia

  • Address — Ad*dress ([a^]d*dr[e^]s ), v. t. [imp. & p. p. {Addressed} ( dr[e^]st ); p. pr. & vb. n. {Addressing}.] [OE. adressen to raise erect, adorn, OF. adrecier, to straighten, address, F. adresser, fr. [ a] (L. ad) + OF. drecier, F. dresser, to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Direct memory access — (DMA) is a feature of modern computers that allows certain hardware subsystems within the computer to access system memory independently of the central processing unit (CPU). Without DMA, the CPU using programmed input/output is typically fully… …   Wikipedia

  • Direct Client-to-Client — (DCC) is an IRC related sub protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non relayed chats. Once established, a typical DCC session runs independently from the IRC server.… …   Wikipedia

  • direct — [adj1] honest absolute, bald, blunt, candid, categorical, downright, explicit, express, forthright, frank, matter of fact, open, outspoken, person to person, plain, plainspoken, point blank, sincere, straight, straightforward, straight from the… …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»