Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

die+pos

  • 61 Possen

    m; -s, -
    1. Pl. (Unsinn) antics; Possen reißen act the clown, play the fool
    2. jemandem einen Possen spielen play a trick on s.o.
    * * *
    die Possen
    antics (Pl.)
    * * *
    Pọs|sen ['pɔsn]
    m -s, - (dated)
    prank, tomfoolery no pl

    Possen reißento lark or fool or clown around

    jdm einen Possen spielento play a prank on sb

    er tat es mir zum Possenhe did it just to annoy me

    * * *
    (odd or amusing behaviour: The children laughed at the monkey's antics.) antics
    * * *
    Pos·sen
    <-s, ->
    [ˈpɔsn̩]
    m meist pl (veraltend) trick, prank, tomfoolery no pl dated
    mit jdm \Possen treiben to play tricks on sb
    \Possen reißen to fool [or lark] about, to play tricks
    * * *
    der; Possens, Possen Plural (veralt.) pranks; tricks
    * * *
    Possen m; -s, -
    1. pl (Unsinn) antics;
    Possen reißen act the clown, play the fool
    2.
    jemandem einen Possen spielen play a trick on sb
    * * *
    der; Possens, Possen Plural (veralt.) pranks; tricks

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Possen

  • 62 Posten

    m; -s, -
    1. MIL. (Wache) sentry, guard; Posten stehen oder schieben be on guard duty
    2. fig.: auf dem Posten sein umg. be on the alert; gesundheitlich: be in good form (nick umg.); wieder auf dem Posten sein be back on one’s feet (again), be fighting fit again; nicht recht auf dem Posten sein be a bit under the weather; verloren
    3. beruflicher: post, position; ein sicherer / verantwortungsvoller Posten a secure / responsible position ( oder job)
    4. WIRTS. lot, batch; einer Rechnung: item; (Eintrag) entry; ein größerer Posten T-Shirts a large batch of T-shirts; die einzelnen Posten prüfen check the individual items
    * * *
    der Posten
    (Arbeitsplatz) job; post; position;
    (Wachtposten) guard; sentry; station;
    * * *
    Pọs|ten ['pɔstn]
    m -s, -
    1) (= Anstellung) post (esp Brit), position, job
    2) (MIL = Wachmann) guard; (am Eingang) sentry, guard; (= Stelle) post

    Posten stehento stand guard; (am Eingang auch) to stand sentry

    Posten beziehento take up one's post

    Posten aufstellento post guards, to mount a guard

    3) (fig)

    nicht ganz auf dem Posten seinto be (a bit) under the weather, to be off colour (Brit) or off color (US)

    See:
    4) (= Streikposten) picket

    Posten aufstellento set up pickets or a picket line

    5) (COMM = Warenmenge) quantity, lot
    6) (COMM im Etat) item, entry
    * * *
    der
    1) (one article or several, sold as a single item at an auction: Are you going to bid for lot 28?) lot
    2) (a job: He has a post in the government; a teaching post.) post
    3) (a place of duty: The soldier remained at his post.) post
    * * *
    Pos·ten
    <-s, ->
    [ˈpɔstn̩]
    m
    1. (zugewiesene Position) post, position
    2. (Anstellung) position, post, job
    3. (Wache) guard
    irgendwo \Posten beziehen to take up position [or position oneself] somewhere
    \Posten stehen to stand guard
    4. ÖKON (Position) item; (Menge) lot, quantity
    budgetärer \Posten budget item
    einen \Posten belasten/gutschreiben to debit/credit an item
    einen \Posten nachtragen/stornieren to book an omitted item/to cancel an item
    einen \Posten umbuchen to carry out a product
    5. JAGD buckshot
    6.
    [noch] auf dem \Posten sein (fam: fit sein) to be [still] in good shape; (wachsam sein) to be on one's toes fam
    nicht ganz auf dem \Posten sein (fam) to be a bit under the weather [or off-colour [or AM -or]] fam
    auf verlorenem \Posten kämpfen [o stehen] to be fighting a lost cause [or losing battle]
    * * *
    der; Postens, Posten
    1) (bes. Milit.): (WachPosten) post

    auf dem Posten sein(ugs.) (in guter körperlicher Verfassung sein) be in good form; (wachsam sein) be on one's guard

    auf verlorenem Posten stehen od. kämpfen — be fighting a losing battle

    2) (bes. Milit.): (Wachmann) sentry; guard

    Posten stehenstand guard or sentry

    3) (Anstellung) post; position; job
    4) (Funktion) position
    5) (bes. Kaufmannsspr.): (RechnungsPosten) item
    6) (bes. Kaufmannsspr.): (WarenPosten) quantity
    * * *
    Posten m; -s, -
    1. MIL (Wache) sentry, guard;
    schieben be on guard duty
    2. fig:
    auf dem Posten sein umg be on the alert; gesundheitlich: be in good form (nick umg);
    wieder auf dem Posten sein be back on one’s feet (again), be fighting fit again;
    nicht recht auf dem Posten sein be a bit under the weather; verloren
    3. beruflicher: post, position;
    ein sicherer/verantwortungsvoller Posten a secure/responsible position ( oder job)
    4. WIRTSCH lot, batch; einer Rechnung: item; (Eintrag) entry;
    ein größerer Posten T-Shirts a large batch of T-shirts;
    die einzelnen Posten prüfen check the individual items
    * * *
    der; Postens, Posten
    1) (bes. Milit.): (WachPosten) post

    auf dem Posten sein(ugs.) (in guter körperlicher Verfassung sein) be in good form; (wachsam sein) be on one's guard

    auf verlorenem Posten stehen od. kämpfen — be fighting a losing battle

    2) (bes. Milit.): (Wachmann) sentry; guard

    Posten stehenstand guard or sentry

    3) (Anstellung) post; position; job
    4) (Funktion) position
    5) (bes. Kaufmannsspr.): (RechnungsPosten) item
    6) (bes. Kaufmannsspr.): (WarenPosten) quantity
    * * *
    - m.
    assignment (US) n.
    lot n.
    post n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Posten

  • 63 postmeridianus

    post-merīdiānus u. pos-merīdiānus, a, um (post u. meridianus), nachmittägig (Ggstz. antemeridianus, vormittägig, und meridianus, mittägig), postm. tempus, Cic. Tusc. 3, 7 M. Auct. b. Alex. 52, 2: postm. dies, Sen. ep. 65, 1: postm. horae, Suet. gr. 24: postm. gnomonis umbra, Vitr. 1, 6. § 6: postm. statio, Liv. 44, 33, 11: postm. consul, Sen. apoc. 9, 2: postm. scholae, Quint. 3, 1, 14 H.: posm. tempus, Cic. de or. 3, 17 Sor.: posm. quadrigae, Cic. or. 157 (vgl. Vel. Long. 79, 3 K.): posm. litterae, Cic. ad Att. 12, 53 ed. Bait. (Wesenb. postm.). – Die Form pomeridianus, die man für Cic. or. 157 u. de or. 3, 17 nach Quint. 9, 4, 39 annahm, ist unstatthaft; vgl. Ritschl opusc. 2, 549.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > postmeridianus

  • 64 unserige

    unserige pos pron (f, pl a unsrige): der (die, das) unserige bizimki;
    die Unsrigen bizimkiler

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > unserige

  • 65 posse

    noun
    1) (Amer.): (force with legal authority) [Polizei]trupp, der; [Polizei]aufgebot, das
    2) (crowd) Schar, die
    * * *
    ['posi]
    ((especially American) a number of policemen who go out together to find a criminal etc.) das (Polizei-)Aufgebot
    * * *
    pos·se
    [ˈpɒsi, AM ˈpɑ:si]
    n
    1. (group of people) Gruppe f, Schar f
    a whole \posse of armed policemen/reporters ein ganzes Aufgebot an bewaffneten Polizeikräften/Reportern
    2. (sl: group of friends) Clique f fam
    3. ( hist: summoned by sheriff) [Hilfs]trupp m
    * * *
    ['pɒsɪ]
    n
    (US: sheriff's posse) Aufgebot nt; (fig) Gruppe f, Schar f; (of youths, criminals) Gang f, Bande f
    * * *
    posse [ˈpɒsı; US ˈpɑsiː] s
    1. meist posse comitatus [ˌkɑməˈteıtəs] US Aufgebot n (eines Sheriffs)
    2. allg Schar f
    3. Gang f, Bande f
    * * *
    noun
    1) (Amer.): (force with legal authority) [Polizei]trupp, der; [Polizei]aufgebot, das
    2) (crowd) Schar, die

    English-german dictionary > posse

  • 66 possession

    noun
    1) (thing possessed) Besitz, der
    2) in pl. (property) Besitz, der; (territory) Besitzungen

    take possession of(Mil.) einnehmen [Festung, Stadt usw.]; besetzen [Gebiet]

    4) (possessing) Besitz, der

    be in possession of somethingim Besitz einer Sache (Gen.) sein

    come into or get possession of something — in den Besitz einer Sache (Gen.) gelangen

    in full possession of one's sensesim Vollbesitz seiner geistigen Kräfte

    take possession ofin Besitz nehmen; beziehen [Haus, Wohnung]

    in possession (Sport) im Ballbesitz

    * * *
    [-ʃən]
    1) (something which is owned by a person, country etc: She lost all her possessions in the fire.) der Besitz
    2) (the state of possessing.) der Besitz
    * * *
    pos·ses·sion
    [pəˈzeʃən]
    n
    1. no pl (having) Besitz m
    to be in full \possession of one's faculties im Vollbesitz seiner geistigen Kräfte sein
    to be in sb's \possession sich akk in jds Besitz befinden
    to be in the \possession of sb in jds Besitz sein
    he was found in \possession of explosives man fand Sprengstoff bei ihm
    to come into \possession of sth ( form) in den Besitz einer S. gen kommen
    how did this painting come into your \possession? wie ist dieses Gemälde in Ihre Hände gelangt?
    to gain [or take] \possession [of sth] LAW etw in Besitz nehmen
    to have sth in one's \possession ( form) etw in seinem Besitz haben
    2. usu pl (something owned) Besitz m kein pl
    3. POL (area of land) Besitzung[en] f[pl] geh, Landbesitz m kein pl
    to regain \possession [of the ball] wieder in den Ballbesitz gelangen
    5.
    \possession is nine tenths [or BRIT also points] of the law der Eigentümer hat das letzte Wort
    * * *
    [pə'zeSən]
    n
    1) (= ownership) Besitz m; (SPORT of ball) Ballbesitz m; (fig = control) (of feelings, oneself) Kontrolle f

    to have/take possession of sth — etw in Besitz haben/nehmen

    to come into/get possession of sth — in den Besitz von etw gelangen/kommen

    to get/have possession of the ball — in Ballbesitz gelangen/sein

    I'm in full possession of the facts —

    he put me in possession of the information I requireder lieferte or verschaffte mir die Informationen, die ich benötigte

    2) (by demons) Besessenheit f
    3) (= thing possessed) Besitz m no pl; (= territory) Besitzung f

    all his possessions — sein gesamter Besitz, seine gesamten Besitztümer

    * * *
    possession [pəˈzeʃn] s
    1. (abstrakter) Besitz ( auch JUR):
    possession (of the ball) SPORT Ballbesitz;
    in possession of im Besitz von (od gen);
    be in ( oder have) possession of the puck (Eishockey) in Scheibenbesitz sein;
    come into possession of sth in den Besitz einer Sache gelangen;
    keep possession SPORT im Ballbesitz bleiben;
    put sb in possession of sth jemanden in den Besitz einer Sache bringen;
    a) Besitz ergreifen von, in Besitz nehmen,
    b) JUR beschlagnahmen,
    c) MIL eine Stadt etc einnehmen, ein Gebiet etc besetzen;
    win possession SPORT in Ballbesitz kommen; academic.ru/873/adverse">adverse 5, faculty 3, firearm, naked 8, point A 10
    2. pl Besitz(tum) m(n), Habe f
    3. pl Besitzungen pl, Liegenschaften pl:
    foreign possessions auswärtige Besitzungen
    4. Besessenheit f
    5. Besessensein n ( by the devil vom Teufel)
    6. (Selbst)Beherrschung f
    poss. abk
    2. LING possessive Poss.-…
    3. possible mögl.
    4. possibly viell.
    * * *
    noun
    1) (thing possessed) Besitz, der
    2) in pl. (property) Besitz, der; (territory) Besitzungen

    take possession of(Mil.) einnehmen [Festung, Stadt usw.]; besetzen [Gebiet]

    4) (possessing) Besitz, der

    come into or get possession of something — in den Besitz einer Sache (Gen.) gelangen

    take possession of — in Besitz nehmen; beziehen [Haus, Wohnung]

    in possession (Sport) im Ballbesitz

    * * *
    n.
    Besessenheit f.
    Besitz -ungen m.

    English-german dictionary > possession

  • 67 tempo

    noun
    1) (fig.): (pace)
    2) (Mus.): (speed) Tempo, das
    * * *
    ['tempəu]
    plurals - tempos; noun
    (the speed at which a piece of music should be or is played.) das Tempo
    * * *
    tem·po
    <pl -s or -pi>
    [ˈtempəʊ, AM -poʊ, pl -pi:]
    n
    1. (rate of motion) Tempo nt
    rapid \tempo schnelles Tempo
    to up the \tempo das Tempo erhöhen
    2. MUS Tempo nt
    change in \tempo Tempowechsel m
    to increase the \tempo das Tempo erhöhen
    * * *
    ['tempəʊ] Tempo nt
    * * *
    tempo [ˈtempəʊ] pl -pos, besonders MUS -pi [-piː] s Tempo n:
    a) MUS Zeitmaß n
    b) fig Geschwindigkeit f
    * * *
    noun
    , pl. tempos or tempi
    1) (fig.): (pace)
    2) (Mus.): (speed) Tempo, das
    * * *
    n.
    Tempo -s n.

    English-german dictionary > tempo

  • 68 refuse disposal

    noun
    Abfallbeseitigung, die
    * * *
    ˈref·use dis·pos·al
    n no pl Müllbeseitigung f, Abfallbeseitigung f SCHWEIZ
    * * *
    noun
    Abfallbeseitigung, die

    English-german dictionary > refuse disposal

  • 69 sewage disposal

    noun
    Abwasserbeseitigung, die
    * * *
    ˈsew·age dis·pos·al
    n no pl TECH Abwasserentsorgung f
    * * *
    noun
    Abwasserbeseitigung, die

    English-german dictionary > sewage disposal

  • 70 lassen

    1. ( etwas bewirken, veranlassen) da(wa)ć, kazać;
    etwas reparieren lassen odda(wa)ć do naprawy (A);
    jemanden die Rechnung bezahlen lassen kazać k-u zapłacić rachunek;
    jemanden kommen lassen, jemanden oder etwas holen lassen pos(y)łać po k-o;
    etwas unbeantwortet lassen pozostawi(a)ć bez odpowiedzi (A), nie odpowiedzieć na (A);
    … ließen sich scheiden … rozwiedli się;
    2. lass uns gehen chodźmy;
    … hat grüßen lassen pozdrowienia od (G);
    etwas von sich hören lassen da(wa)ć znać o sobie;
    3. ( dulden, zulassen) pozwalać <- zwolić>, da(wa)ć;
    sie hat ihn schlafen lassen pozwoliła oder dała mu spać;
    sich (A) überreden lassen da(wa)ć się przekonać;
    jemanden etwas fühlen lassen da(wa)ć k-u odczuć (A);
    II vt (p perf gelassen)
    4. ( einstellen) przest(aw)ać (+ inf), (a verlassen) rzucać, porzucać <- cić>;
    das Rauchen lassen rzucać <- cić> palenie;
    lass das! zostaw to!, przestań!;
    5. ( hereinlassen) wpuszczać < wpuścić> (in A do G);
    6. ( herauslassen) wypuszczać <- puścić> ( aus z G);
    jemanden allein lassen zostawi(a)ć k-o samego oder samą;
    lass mir das Vergnügen! nie psuj mi przyjemności!;
    das muss man ihm lassen! to trzeba mu przyznać!;
    tu, was du nicht lassen kannst! rób, co uważasz za konieczne!;
    III vi (p perf gelassen) von jemandem lassen zostawi(a)ć (w spokoju) (A);
    von etwas lassen zaprzesta(wa)ć (G), rzucać <- cić> (A);
    IV vr (p perf lassen) da(wa)ć się, można (unpers);
    die Tür lässt sich nicht öffnen drzwi nie dają się otworzyć, drzwi nie można otworzyć;
    das lässt sich machen to się da zrobić, to można zrobić

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > lassen

  • 71 blimbes

    Blimbes, baritas muy finas y que doblan y mondan muy bien que da el mimbreiru. Enus tempus d'endenantes cundu les peades de xitanus con sous pótchinus cadarmeirus ya sous fames dibuxáes nus sous focicus, achegaben a cuallesquier aldina que tubiés blimbes, lu primeiru que faíen lus homes metantu que les sous muyeres cataben xeitu per debaxu de lus hurrus pa nun pasar la nuétche ‘l entestate, falu, que lu primeiru que faíen lus xitanus yera fradar les mexores blimbes, ya despós al lláu de lus fogueirinus qu’encalducaben, pulgábenles ya comencipiaben faer sous probechóuxus cestiquinus, ya namái que lus teñíen fechus, les xitanines colaben per tous lus teixus de l'aldina ya escambiábenlus per dalgu que p’echus fora d'encantexu, que tou les venía ben lu mesmu foran potaxes, pataques, fabuques, etc., ou zarapicus de fatus, ou lu que cuadrare. En la miou aldina había mamplenáus de blimbeirus, ya tous de bona callidá, per ístu lus xitanus paraben xempre dalgunus dies, nun yera comu noltres aldines, qu'- achegaben faíen la sou francia con lus cestacus, cambeandu lus sous buches, chandu la bonaventure, ou encalducandu tou ‘l cadexáus de trabayus que per ñecexidá teñien qu'inxeniare, dientru d'unes granuxeríes xustes ya henráes, perque lu que lus probetayus xempre cataben nun yera oitra couxa qu'achuquinar namái qu'un poucu la mixeria ya la fame. Falaba you que na miou aldina lus xitanus más díes s'axietaben, perque taben tou ‘l tempu trabayandu nel faer cestacus de tous lus tamañus, unus diben fradar les blimbes, oitres pulgábenyes ya oitres texíen cestus, ya cundu nun quedaba dalguna blimbe en tou las veiras del regueiru, entóus xebrábense de la miou aldina cargáus comu aveyones de cestaques ya manoxáus de blimbes, pos ístes cuntu más viétches se faen llantándulas al remueyu mexor se trabayen ya más tempu duren lus cestus que conoches se faiguen. Un díe taba you ‘l lláu del teixu ‘l goxeiru xuntu oitres guaxetus xugaretiandu, cundu chegarun unus xitanus que d'afechu ya traíen l’aldina nel trabayu de cambiar lus sous cestus per dalguna couxa, anxin toparunxe col goxeiru que ya tempu nun cimblaba una banietcha, ya taba endiañáu de mala lleiche 'l tar escosáu de trabayu, ‘l casu foi que cundu lus xitanus dixérunye que xin les apurría dalguna couxa per aquechus cestus, encoyonáu ‘l goxeiru anxina les dixu: Lu que vous apurría you per d'enría ‘l llombu yera un esquirpiáu galgazus, paqu'adeprendierais a nun regalar el vuexu trabayu per un platu fabes, condenáus xitanus de la clica la güela que vous añicóu, coladi chuéu del miu cháu, xi nun queredis que vous llanti la foiz nel piscuezu, Lus xitanus más llistus qu'el goxeiru nui fexerun gurgutu, xebránduxe de’l ya dexándulu noxáu na ruxura. El casu yera que dalgún goxeiru se chevaba ben con sous competiores lus xitanus, perqu'ístus al faer les sous cestacus más llixeirus, ya xenciétchus, atongaínus ya cuaxi regaláus, a lus goxeirus ou maniegueirus afoinabanyes el sou trabayu, nun dexándoyes poucu mái que les goxes ya les esquirpies que duraben faticáus d'anus. Paeme amindi que per ístu naquel díe ‘l goxeiru punxu a lus xitanus comu pingayus. TRADUCCIÓN.—(En tiempos pasados cuando manadas de gitanos, con sus pollinos cadavéricos y sus hambres dibujadas en los rostros, llegaban a cualquier aldea que tuviese mimbres, lo primero que hacían los hombres, mientras que sus mujeres buscaban sitio por debajo de los hórreos de la aldeina para no pasar la noche al aire libre. Digo, que lo primero que hacían los gitanos, era cortar las mejores mimbres, y después al lado de las pequeñas fogatas que con «pellegrinus atizaben» (pequenas lenas) mondaban las mimbres y trabajaban sus serviciales cestas, y nada más que alguna tenían hecha, las gitaninas andaban por todas las casas de la aldea, cambiándolas por algo que para ellas fuese de arreglo, que todo les venía bien, lo mismo diera un plato de potaje, patatas, judías, ropas viejas, etc., etc. En mi aldea había muchísimos mimbrales, y todos de muy buena calidad, por esto los gitanos se detenían siempre algunos días, no era como en algunas otras aldeas, donde llegaban hacían sus trapecerías, con sus cestos, cambiando sus borricos, diciendo la buenaventura, o haciendo toda una cadena de trabajos que por necesidad tenían que ingeniar, dentro de unas granujerías justas y honradas, porque los pobres siempre estaban buscando, no era otra cosa, que asesinar nada más que un poco, la miseria y el hambre que con ellos viajaba. Decía yo que en mi aldea los gitanos más días se aposentaban, porque estaban todo el tiempo trabajando en el hacer cestas de todos los tamaños, unos iban a cortar las mimbres, otros las mondaban y otros tejían los cestos, y cuando ya no quedaban más mimbres en todas las orillas del pequeño río, entonces se marchaban de mi aldea cargados como avejones de cestas y de manojos de mimbres, pues éstas cuando más viejas se hacen luego metiéndolas en remojo, mejor se trabajan y más tiempo duran los cestos que con ellas se fabriquen. Un día que estaba yo al lado de la casa del cestero con otros niños jugando, llegaron unos gitanos a todas las casas de la aldea en su trabajo de cambiar las cestas venían visitando, así se encontraron en la casa del cestero, que ya hacía tiempo que no industriaba ningún cesto, y estaba endiablado de mala leche por no tener nada de trabajo, sucedió que cuando los gitanos le dijeron que si les daba alguna cosa por aquellos cestos, enfadado el cestero así les dijo: —Lo que os daría yo de muy buena gana por encima del lomo sería una grande cesta de estacazos, para que aprendieseis a no regalar vuestro trabajo por un plato de judías, ¡condenados gitanos del coño de la abuela que os acunó! ¡Marcharos pronto de mi lado si no queréis que os plante la hoz en el cuello! Los gitanos más listos que el cestero, se fueron de su lado sin contestarle palabra, dejándole enojado con su rabia. El caso era que ningún cestero se llevaba bien con sus competidores los gitanos, porque éstos al hacer sus cestas más ligeras, sencillas, curiosas y casi regaladas, a los cesteros les robaban su trabajo, dejándoles poco más que las grandes cestas que duraban muchísimos años. Por esto me parece que aquel lejano día, el cestero trató como pingajos a los gitanos).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > blimbes

  • 72 escalamochar

    Escalamochar, cortar, partir las ramas de los árboles y también de algunos vegetales tales como el maíz, que son aprovechadas en su tiempo y sazón para dar como pienso principalmente a las vacas. —L'oitre nuetche l'osu entróu nel miou ablaaneiru qu’aviñioreáu d'ablanes tavía ´n lleiche taban, y´l condenáu escalamochóme tous lus ablanus per enzular toes les ablanes. You que l'atopéi 'l oitre díe nel camín de la braña, ya chevaba cuamigu l'escopetu, ben pude achuquinayu peru comu nagora tan protexíus pel gobiernu pos nun lu fexe. —Paime amindi que comu xigamus anxina, dientru de poucu tempu van protexer fasta lus chobus ya lus rapiegus, ya tóu perque quienes chelden istes protexones nun xapien lu que ye 'l honréu trabayu d'un probe llabraidor, que tou 'l anu gradia ún d'un lláu p'oitre xin escanxu lu mesmu de díe qu' angunes nuetches, ya cundu menus te cates ben el osu ya eszarapícate lu nesmu ‘l patacal, qu'el maizal, que lus ablanéus ou lus truébanus, ya toa clás de frutales, ya d'angunes veices ta, 'l condenáu se xuneta con lus chobus p' achuquinate tamén, el ganáu. Prezme amindi que toes istes prexones ya miñistracus de trelda qu'encalden istis lleyes de fucheiru de bracu, nin queren al Pueblu nagua, nin xapien lus mu fuinus de sous mixeries ya trabayus, ya xegún el miou paicer tenen menus que faer qu'el miou pirru qu'el probetayu ta viétchu ya cegaratu, ya nun se xebra enxamás d'embaxu 'l hurru, dou s'entretien acanilandu les pulgues qu'ameruxen el sou pelleyu, qu'entavía istus miñistracus de gargaxu de tíxicu nun les fixerun protexón. TRADUCCIÓN.—La otra noche el oso entró en mi avellanal que estaba cargado de avellanas todavía en leche, y el condenado me rompió todos los avellanos y no me dejó ni una avellana, yo que le encontré el otro día camino de la braña y llevaba conmigo la escopeta, bien le pude matar, pero como ahora están protegidos por el gobierno pues no lo hice. Me parece a mí, que como sigamos así, dentro de poco tiempo van a proteger hasta los lobos y los zorros, y todo es así, porque quienes hacen estas protecciones, no saben lo que es el humilde trabajo de un honrado labrador, que todo el año se mueve de un lado para otro sin el menor descanso, lo mismo de día que muchas noches, y cuando menos lo pienses viene el oso, y lo mismo te deshace un patatal, que un maizal, que los avellanos o las mismas colmenas, así como toda clase de frutales, y algunas veces el condenado todavía hace hermandad con los lobos para asesinarte también el ganado. Para mí que todos estas personas y ministros de mierda, que hacen estas leyes de estercolero de cerdo, ni quieren al Pueblo nada, ni saben los muy alimañas de sus miserias ni enconados trabajos, y según mi parecer, tienen menos que hacer que mi perro, que el pobrecillo esta viejo y ciego, por esto no se marcha jamás de debajo del hórreo, donde se entretiene dándoles mordiscos a las pulgas que cubren su pellejo, que todavía estos ministrillos de escupitajo de tísico no han llegado a proteger.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > escalamochar

  • 73 ruxír

    Ruxír, sonar, toda clase de ruidos y sonidos. Si yo fuese músico, creo que haría ahora mismo una pieza de natural música que le llamaría...El Ruxir de l'Aldina. Pero como no soy músico ni aficionado siquiera, yo le voy a cantar a mis aldeas de la única forma que conozco, que aprendí y me enseñaron, sencillamente así. “EL RUXÍR DE L'ALDINA” —Ruxen lus ferraxes de les madreñes, per d'euria de les ñidióuxes llábanes, qu'enllabanen les pedreires, de caleyones, atayus caminus ya carrilones, que baxen de les morteires ou brañes, moyáus ya esguiladizus per el orbayu de la borrina, qu'abaxandu del puertu encaxoná, pente lus arbolaxes de les fondigonáes, acobertoria per tous lus lláus a lus vaqueirus, que ya baxen d'abrañare, esmadrenándu con esboriaures pelligróuxes, qu'angenes veices fanles esmurgazase nel xuelu, bazcuchandu la lleichi ou fayánduxe mancaures al focicase per mor del esborión per enría les chábanes. —Abaxu na vátchada, metanes na mesma aldina, tamén fae chambidura la borrina, con sou frisca ya cristialada orbayada, qu apaxiguá le xede de lus verdis maizales, amagostainus per la callor del aburióuxu branu, nel sou mes de coyer l' escanda. Tóu ta pingandu per tous lus lláus, ya dalgún llabor encalda la xente nus sous erus, metantu qu'el Pá Sol nun desfaiga la borrina, empuxándola xelínmente fasta lus faidieyus de lu cimeiru del puertu, ya escarrapiétche 'l bon díe que d'afechu l'esfaiga, ya entóus llúcense montes ya vátchines, llombes ya fondigonáes, dientru d'un relluciente cheldar de lluz ya callor, que tal apez qu'el Güenín del Faidor, pintóu con sou mexor pincel, tous lus llugares de l'embruxadora aldina. —Ruxen les branques ya manteigóuxes lleichis en prixoneira mazaura, dientru de lus butiétchus fechus con lus pelleyus de lus chucus que per la festa de l'aldina s'achuquinaran, ou piétchaes en caramañoles de fierru xolateiru, metanes d'enría 'l llombu de lus allegres vaqueirus, qu'en beceira xuxeante de comunal xaréu, baxen de suos brañes con el lleichi de les sous vaquines, que guareciendu quedaren nes pradeires de l'aldina les tiernes paciones enxemáes de chárimes, choramicáes en orbayu d'orpina per la prietona borrina, con sou paxiétchu ñubóuxu que nun dexa ver, nin la mesma mán dellantri lu güeyus, metantu nun s'esborre per les chambidures qu'el Sol le faiga. —Ruxen metanes nus ciarrus enxemáus de matoxus ya orbolíus, que axuqueren lus lláus de lus caleyones ya oitres chugares, lus probetayus e allegres paxarinus, que caten ente lus raigoneirus de lus ablanus, zreizales ya mamplenáus de clás d'arbolaxes, llimiagucus, merucus ou rispiayus de comedeira, pa fer conxuelu nus sous ventronucus, perque lus probitinus nun s'atrebin a ñalar mái lexus penti 'el escuru mantu que la borrina texe. —Ruxe 'l gurgútchu de la palomba turca qu'apoxentá ente lus focharascus de lus carbayáles, faidáles, casteñéus ou mamplenáu d'arboliades esñarbaxa per sous frutus ente gurgútchu e gurgútchu. —Ruxe fayendu naluxus nel aire 'l xilbíu melgueiru del tordín malvís, xuntu conel cantigu del xilgueiru, que son paxarinus cantores de les mious aldines. —Abaxu na mesma vatchada, ruxe la má metanes cual chare, apuxandu 'l fuéu fayendu 'l potaxe, cebandu les pites, fartandu lus gochus, añicandu 'l nenín, qu'achucáu nel trubiétchu chora esconxoláu perque quier la lleichina qu'el sou pá de la braña fai xeru en baxale. —Ruxen les mozaquines nus sous chaboreus, unes xacandu de les altabaques la guya yal filu, pa faer coxedures nes róupes riasgáes, oitres nel texe que texe les llanes filáes, fayendu escarpinus, llásticus, calcetus ou oitres couxines que xon ñecexaries. Ya oitres mozaques poblean lus teixus, fregandu cacíus, barriendu les sales, ximielguen xergones, espulguen les mantes, ya cantandu allegres estiren les cames. —Ya despós s'encalda, acuétchen lus fatus que ya tan gochizus dientru del sou paxu, ya van a llavalus al mesmu regueiru qu'abaxa del puertu, abayandu les agues de mái de mil fontes, fresquines ya llimpies, ya sanes nel lleldu de ser melecines, pós cuecen el pote 'n dous fervediores, ya llaven lus fatus con dous refreigones. Ya metandu lus llaven, les guapes mocines con melgueira fala, esnalen nel ventu tonáes d'amore, ou cúntenxe couxes, ya puches gracioxes de lus sous amantis, ou falen de festes, de dancies, caxorius, de guapus paxiétchus, qu'angunes xemáes de fellicidades, llucieran allegres na festa l'aldina. Ya en chancia apená, tamén fan escarniu de la probe moza que dexóla 'l mozu, ya naide s'escapa de ser esmianáu per aqueches neñes tan refalfiadores, que puenenyi puches ya encáldaye taches fasta 'l mesmu cura de la sou illexina. —Metantu n'aldina lus pitus s'encriesten ya con fuercia canten, les vaques que bramen, lus bracus que gurnian, un nenu que chora, una má que chama, un mozu que canta, un carru que rincha, un pótchin que ronca, lus pirrus que lladran, ruxír de las lluecas ou de las esquilas d'angunas bétchadas. —Ruxen lus xegotes qu'axerran chaplones p'encantexar lus prexéus que tan espiazáus, ruxír de les zueles que fan calzaures pal ramu ou carriétcha que t'escalzáu, ruxír de martiétchus qu'allanquen ferraxes ou faen encantexus d'enría les madreñes que tan raxetáes, goxeirus que ruxen al faer les goxes, maniegues, esquirpies, ruxír de xugueirus cundu fan lus xugus, xuguetas, cachapus. —Ruxe 'l cantíu xordu del bétchau regueiru qu'empuxa con fuercia 'l molín pequenu, que muel la cebeira roxina ou branquina, ya esfáela en farina que ye 'l pan benditu, frutu del trabayu de besties ya xentes, qu'algemen el ciellu nes mious aldeines. Ya tamén ye frutu de les orbayáes que fai la borrina, que dexa sous chárimes d'enría lus erus paque nun s'aburien cundu 'l Sol apuxa. —Ya despós, cundu 'l Sol alluma ya con la sou fuercia desfai la borrina, ya enxuga 'l aguaxe qu'enría lus erus punxerun sous llárines, toes les xentes ruxen ya colen con priexa fayendu en bon tinu lus sous llaboréus, ya miren con güétchus fervientes d'orgútchu lus verdis maizales con sous panoyaxes, lus préus dunde crecien les tienres paciones, ya lus ablanéus con mái carrapiétchus que de fuées tenen, ya las pumaráes, cereizales, ñocéus, grandies castañéus, tou no miou aldina xuxeante ruxía dientru de folixa de sana allegría, curiáu con cariñu per aqueches xontes que yeren la vida del ruxír ca díe nes mios aldeinas. —Güéi que ta l'aldina d'afechu desfecha, xenardu con allegre pena mious anus llexanus cundu yera guaxe, cundu trabayaba sous erus d'embruxu, cundu a voz nel ventu cantaben les xentes choraben lus nenus, rinchaben lus carrus, bramaben les vaques, gurniaben lus bracus, ruxía la vida per tous lus chugares, cundu you galamieba escalzu ya con fame, llindiandu les vaques y uveyes ou cabres cantandu felliz lu mesmu qu'un ánxel. TRADUCCIÓN.—(EL CANTE O SONIDO DE LA ALDEA) —Suenan los herrajes de las madreñas por encima de las resbaladizas y finas losas que embaldosan los caminos de piedra, que bajan desde las morteras, brañas o demás eros de la aldea, mojados y resbaladizos por el tenue y casi invisible lloviznar de la niebla, que bajando desde lo más alto del puerto encajonada, por entre los tupidos arbolajes de las hondonadas, que tapan por todas partes a los vaqueros que bajan de ordeñar sus vacas, haciendo sonar sus madreñas con resbaladizo peligro, que muchas veces les hace caerse en el suelo, vertiendo la leche, o haciéndose daño, por la causa de haberse resbalado sobre las finas losas. —Abajo en la vallada envolviendo por completo la dulce aldea, también hace lameduras la oscura y húmeda neblina con su fresca y cristalina escarcha, que apacigua la sed de los verdes maizales, que se encogen por la calor del verano, en el mes de agosto, llamado el de recoger los panzales. Todo se encuentra mojado por todas las partes, y ningún trabajo hacen las gentes en sus eros, mientras que el padre sol no deshaga la niebla, bien convirtiendo parte de ella en efímera llovizna, a la par que la va empujando suavemente hacia los montes de enanas hayas que coronan lo más alto de el puerto, donde ya el sol dominándola hace que el día se despierte majestuoso y soleado, y entonces se lucen montes y valles, lomas y hondonadas, dentro de un reluciente hacerse la luz y el calor, que tal parece que el Bueno del Hacedor, pintó con sus mejores pinceles todos los misteriosos lugares de la embrujadora aldea. —Suenan, cantan, se mueven las blancas y mantecosas leches en prisionero movimiento, dentro de los odres hechos con las pieles de los corderos sacrificados en la fiesta de la aldeina, o cerradas en recipientes de hierro o lata, puestos a modo de zurrón sobre las espaldas de los vaqueiros, que en reunión crecida de ruidos y murmullos, descienden de sus brañas con la espumosa leche de sus vacas que quedaron paciendo en las praderías de la aldea, las tiernas paciones regadas por las lágrimas que en forma de escarcha o llovizna, dejó caer la negra niebla, de su traje de densas nieblas, que no deja ver ni la mano delante de los ojos, mientras que no se deshagan por las caricias y fuerza del sol. —Suenan dentro de los matorrales poblados de arbustos y árboles de todas clases, que limitan los caminos y otros lugares, los pobrecitos y alegres pajarinos, que buscan entre las raíces de los avellanos, cerezos, y demás árboles, toda clase de comida que les haga consuelo en sus pequeños estómagos, porque los pobrecitos no se atreven a volar más lejos por entre el oscuro manto que la niebla teje. —Suena, canta la paloma torcaz, que puesta entre las hojarascas de los robles, hayas, o demás arboladas, come por sus frutos entre arrullo y arrullo, lo mismo que hacen los cuervos y los grajos, los pájaros carpinteros y miles de pájaros que pueblan los encantados y ubérrimos bosques, que rodean la recia y dulce aldea. —Suena, canta silba haciendo revoloteos el silbido del tordo malvís, a la par que el risueño jilguero hace su cántico que son los tenores cantores de mis aldinas. —Abajo en la vallada dentro de las casas, suena la música del hacer cotidiano de la madre, que aviva el fuego para hacer la comida, que da de comer a las gallinas, que cacarean peleándose por el grano, que harta a los cerdos que dejan de gruñir, que mece cariñosamente al niño, que acostado en la cuna llora desconsolado, porque ya desea la espumosa leche, que su padre ya tarda en bajarle de la braña. —Suenan, cantan, se mueven las muchachas en sus labores, unas sacando del cesto de la costura la aguja y el hilo, para coser las ropas estropeadas, otras en el teje que teje las lanas hiladas, escarpinus, jerséis, calcetines, u otras muchas cosas que son necesarias. Otras muchachas arreglan la casa, fregando los cacharros, barriendo las salas, moviendo los jergones, espulgando las mantas, mientras que cantando alegres hacen las camas. —Y después si procede, recogen las ropas sucias dentro del cesto o balde y van con ellos hasta el cristalino torrente que baja del puerto, recibiendo y batiendo las aguas de más de mil fuentes, puras y limpias, y sanas en el nacer que sean como medicina, pues cuecen todas las legumbres con rapidez y lavan las ropas más sucias con dos refregones. Y mientras que de lavanderas trabajan, las hermosas y naturales muchachas con una dulce palabra, colocan en el viento canciones de amores, o se cuentan cosas satíricas y graciosas de sus novios amantes, o hablan de fiestas, de bailes, casorios, de hermosos vestidos, que algunas sembradas por la felicidad, lucieran alegres en la fiesta de la aldea. Y en serio o en broma también hacen critica de la pobre moza que la dejo su novio, y nadie se escapa de ser criticado por aquellas mozas tan llenas de vida, de sana alegría y crítica sana, que le ponen trabas y le hacen sátiras hasta el mismo cura de su propia iglesia. —Mientras en la aldea los gallos se encrestan con fuerza cantan, las vacas que mugen, los cerdos que gruñen, un niño que llora, una madre que llama, un mozo que canta, un carro que chilla, un burro que ronca, los perros que ladran, el sonar musical de los cencerros y las campanillas de las vacas paridas. Suenan los serruchos que sierran los tablones de madera para arreglar los aperos que se encuentren estropeados, suenan las azuelas que hacen calzaduras para los rastros y carriétchas que están gastadas. Suenan los martillos que clavan herrajes, o hacen remiendos en las madreñas rotas o desgastadas. Artesanos que hacen el natural ruido cuando fabrican sus cestas con baniétchas de avellano, suena también como formando parte muy preciada, el afanoso trabajo del madreñeru y xugueiru, que lo mismo hace unas delicadas y hermosas madreñas propias del pie de un ángel, que un fuerte y potente yugo para la yunta del más exigente carretero, como un cachapu o cualquier otro apero de la labranza. —Suena, canta, ruge con potente instrumento, el pequeño molino que empuja con fuerza el rico torrente, donde se muele el grano para tornarle en blanca y fina harina, que es el pan bendito, fruto del trabajar cotidiano de gentes y bestias, que alcanzan el cielo en todas mis aldeas. Y también es fruto de las escarchadas que dejó la oscura neblina, encima de todos los eros de la embrujante aldina, para que no se secaran cuando el sol aprieta. —Y después, cuando el sol alumbra y con su grande fuerza deshace o pone en franca fuga la lloviznosa neblina, y seca el rico rocío que encima de sus eros dejaron sus lágrimas, todas las gentes suenan en su marchar con prisa para hacer con buen tino sus labores, y miran con ojos hirviendo en el natural y sano orgullo, los verdes maizales llenos de mazorcas, los prados donde crecen las abundantes y tiernas paciones, los avellanos cargados de fruto, los mazanéus, las cerezales, los nogales, los frondosos y grandes castañedos, todo en mi aldea con crecida fuerza sonaba, cantaba, reía, dentro de la más pura y natural alegría, cuidado en todo momento y tiempo con respetuoso y cariñoso trabajo, por aquellas nobles e hidalgas gentes, que eran la vida hace años, del sonar, del cantar, del rugir natural y puro de todas mis aldeas. —Hoy que ya está la aldea casi del todo despoblada, y todos sus ricos eros son pasto del abandono y de las malas hierbas, mi añoranza sencilla, simple y aldeana, con alegre pena viaja en mi pensamiento hasta los lejanos años de mi niñez, cuando vivía y trabajaba en sus eros de embrujo, cuando a voz en el viento sus gentes alegres y gozosas cantaban, cuando lloraban los niños, cantaban los carros, mugían las vacas, gruñían los cerdos, cuando sonaba, cantaba, rugía la vida en todos sus eros, cuando yo corriendo descalzo y lleno de hambre, cuidaba las vacas, ovejas y cabras, cantando feliz lo mismo que un ángel. —Si yo fuera músico, le haría un himno a mis aldeas con todos sus naturales y sencillos instrumentos, y lo terminaría con el silbido de las fábricas, el rugir de sus poderosas máquinas de vida y de progreso, y el aullar triste y desgarrador de los ingenios de guerra y de muerte. Todo este RUXIR desencadenante que nació en el natural ancestro de la aldea, y hoy surca con rapidez los cielos, y tiene sus púlpitos en las más populosas y ricas ciudades de la Madre Tierra, ha despreciado a la aldea, a sus costumbres, sus tradiciones, sus raíces, que fueron el natural alumbramiento de tanto sublime y necesario progreso. Yo creo, que quienes pierden sus ancestros, sus naturales tradiciones y profundos raigones, se deshumanizan, y no saben valorar después en la medida que se merece, el divinizante progreso que hará que el Hombre encuentre en la profundidad del venidero tiempo, no sólo su felicidad y gozo, sino que le logre arrancar de las negras garras de la vieja Muerte, ese aguijón que mata, que desde que nacemos pende sobre nuestras vidas y cuando en la razón entramos nos hace acondicionarnos al resignado suplicio de tenernos que morir. Por regla general los grandes sabios que tuvo la Humanidad, siempre buscaron la más profunda humanización en las raíces del sencillo y simplista pueblo, porque creo que llegaron íntimamente a descubrir, que el ser que no tiene raíces, o que se ha xebráu de su tradicional ancestro, es un parásito o una máquina que hizo la Humanidad para la fría muerte, o para trabajar el egoísmo, nefastosa alambrada que detiene de alguna manera el avance del indetenible progreso.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ruxír

  • 74 Position

    f =, -en
    im Wettbewerb eine sichere zweite Position erkämpfenуверенно занять в соревновании второе место
    3) пост, положение, место ( по службе)
    j-n mit einer verantwortlichen Position betrauenназначить кого-л. на ответственную должность
    4) спорт. позиция, положение, стойка; место
    5) позиция, точка зрения
    6) (сокр. Pos.) статья (напр., бюджета); бухг. позиция
    7) косм. точка в пространстве; координата; место, положение

    БНРС > Position

  • 75 posguerra

    pɔz'ɡ̱ɛrra
    f
    sustantivo femenino
    postguerra sustantivo femenino
    posguerra
    posguerra [pos'γerra]
    Nachkriegszeit femenino; la posguerra iraquí der Nachkrieg im Irak

    Diccionario Español-Alemán > posguerra

  • 76 postal

    pɔs'tal
    f
    Post…, Karte f, Ansichtskarte f
    adjetivo
    ————————
    sustantivo femenino
    postal
    postal [pos'tal]
    postalisch, Post-; una fotografía tamaño postal ein Foto im Postkartenformat
    Postkarte femenino

    Diccionario Español-Alemán > postal

  • 77 repostero

    rrɛpos'tero
    m
    Konditor m, Küchenmeister m
    ( femenino repostera) sustantivo masculino y femenino
    ————————
    sustantivo masculino
    repostero
    repostero , -a [rrepos'tero, -a]
    sustantivo masculino, femenino

    Diccionario Español-Alemán > repostero

  • 78 ihr

    ihr [iːɐ] pos pron sie; ona, onun; pl onların;
    der (die, das) ihr(ig)e onunki

    Deutsch-Türkisch Wörterbuch > ihr

  • 79 postarsi

    postarsi
    postarsi [pos'tarsi]
       verbo riflessivo
    sich auf die Lauer legen, sich postieren

    Dizionario italiano-tedesco > postarsi

  • 80 po

    abbreviation
    1) = academic.ru/56956/postal_order">postal order PA
    2) = Post Office PA
    * * *
    PO
    [ˌpi:ˈəʊ, AM -ˈoʊ]
    n abbrev of Post Office
    ˈPost Of·fice
    n
    PO
    n
    the \PO die Post kein pl
    * * *
    1) abbr of post office PA
    2)
    See:
    * * *
    po [pəʊ] pl pos s Br umg Thron m, (Nacht)Topf m
    * * *
    abbreviation
    1) = postal order PA
    2) = Post Office PA

    English-german dictionary > po

См. также в других словарях:

  • POS-Terminal — Ein POS Terminal ist ein Online Terminal zum bargeldlosen Bezahlen an einem Verkaufsort (Point of Sale). Er kontrolliert eine ec Karte oder Kreditkarte auf Kartensperrung und meldet dem Point of Sale das Prüfungsergebnis. Inhaltsverzeichnis 1… …   Deutsch Wikipedia

  • POS Nord — LGV Est européenne Streckenlänge: 1. Stufe: 301,4 km Stromsystem: 25 kV/50 Hz  Maximale Neigung: 35 ‰ Höchstgeschwindigkeit: 320 km/h …   Deutsch Wikipedia

  • POS Süd — LGV Est européenne Streckenlänge: 1. Stufe: 301,4 km Stromsystem: 25 kV/50 Hz  Maximale Neigung: 35 ‰ Höchstgeschwindigkeit: 320 km/h …   Deutsch Wikipedia

  • POS-Systeme —   [POS Abkürzung für Point of Sale], POS Banking [ pɔs bæȖkɪȖ, englisch], elektronische Zahlungssysteme v. a. im Groß und Einzelhandel, bei denen Kunden mithilfe von Plastikkarten (ec , Kunden oder Kreditkarten) am Verkaufsort (Point of Sale)… …   Universal-Lexikon

  • POS — Die Abkürzung POS steht für: Packet over SONET, ein Protokoll zur paketorientierten Datenübertragung über SDH Paris–Ostfrankreich–Südwestdeutschland, eine Projekt des Eisenbahn Hochgeschwindigkeitsverkehr zwischen Paris und Frankfurt bzw.… …   Deutsch Wikipedia

  • PoS — Die Abkürzung POS steht für: Packet over SONET, ein Protokoll zur paketorientierten Datenübertragung über SDH Paris–Ostfrankreich–Südwestdeutschland, eine Hochgeschwindigkeits Eisenbahnstrecke zwischen Paris und Frankfurt bzw. Stuttgart Partido… …   Deutsch Wikipedia

  • Pos — Die Abkürzung POS steht für: Packet over SONET, ein Protokoll zur paketorientierten Datenübertragung über SDH Paris–Ostfrankreich–Südwestdeutschland, eine Hochgeschwindigkeits Eisenbahnstrecke zwischen Paris und Frankfurt bzw. Stuttgart Partido… …   Deutsch Wikipedia

  • POS — 1. 〈Abk. für engl.〉 Point of Sale (Ort des Verkaufs) 2. 〈DDR; Abk. für〉 Polytechnische Oberschule; →a. Oberschule * * * POS [pe:|o: |ɛs], die; , (DDR): polytechnische Oberschule (allgemeinbildende Schule der Klassen 1 bis 10). * * * POS …   Universal-Lexikon

  • Die Rose vom Liebesgarten — ist eine romantische Oper von Hans Pfitzner. Sie umfasst zwei Akte samt Vor und Nachspiel; das Libretto ist von James Grun verfasst. Inhaltsverzeichnis 1 Besetzung 2 Gliederung 3 Handlung …   Deutsch Wikipedia

  • POS-Banking — POS Ban|king [ pɔsbæŋkiŋ] das; [s] Abk. für engl. point of sale »Ort des Verkaufs« u. banking »Zahlungswesen«> elektron. Zahlungsweise, bei der die Kunden bargeldlos mithilfe von Kunden od. Kreditkarten am Verkaufsort bezahlen können …   Das große Fremdwörterbuch

  • POS — POS, die; , = polytechnische Oberschule; vgl. polytechnisch …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»