-
61 прочтение
-
62 пятый
пя́тыйkvina.* * *числ. порядк.quinto; cinco (дата, номер, страница)пя́тое число́, пя́того числа́ — el (día) cinco
в пя́том часу́ — a las cuatro pasadas, después de las cuatro
полови́на пя́того — las cuatro y media
ему́ идёт (пошёл) пя́тый год — tiene (los) cuatro años cumplidos, va para los cinco años
••пя́тая коло́нна — la quinta columna
с пя́того на деся́тое, из пя́того в деся́тое — sin pies ni cabeza
ну́жен, как соба́ке пя́тая нога́ прост. — hace falta como el paraguas a un pez
* * *числ. порядк.quinto; cinco (дата, номер, страница)пя́тое число́, пя́того числа́ — el (día) cinco
в пя́том часу́ — a las cuatro pasadas, después de las cuatro
полови́на пя́того — las cuatro y media
ему́ идёт (пошёл) пя́тый год — tiene (los) cuatro años cumplidos, va para los cinco años
••пя́тая коло́нна — la quinta columna
с пя́того на деся́тое, из пя́того в деся́тое — sin pies ni cabeza
ну́жен, как соба́ке пя́тая нога́ прост. — hace falta como el paraguas a un pez
* * *adjgener. cinco (дата, номер, страница), quinto -
63 размышление
размышл||е́ниеmedito, pripenso;по зре́лом \размышлениее́нии post bona konsidero;\размышлениея́ть mediti, pensi.* * *с.reflexión f, meditación fэ́то наво́дит на размышле́ния — esto hace reflexionar (meditar)
по зре́лом размышле́нии — después de maduras reflexiones (bien mirado)
погрузи́ться в размышле́ния — ensimismarse, abstraerse (непр.)
дать вре́мя на размышле́ние — dar tiempo para (dejar) reflexionar
не предава́йся размышле́ниям - де́йствуй — déjate de cavilaciones, actúa
* * *с.reflexión f, meditación fэ́то наво́дит на размышле́ния — esto hace reflexionar (meditar)
по зре́лом размышле́нии — después de maduras reflexiones (bien mirado)
погрузи́ться в размышле́ния — ensimismarse, abstraerse (непр.)
дать вре́мя на размышле́ние — dar tiempo para (dejar) reflexionar
не предава́йся размышле́ниям - де́йствуй — déjate de cavilaciones, actúa
* * *ngener. meditación, recolección, deliberación, reflexión -
64 раньше
ра́ньше1. (сравнит. ст. от ра́но) pli frue;как мо́жно \раньше laŭeble baldaŭ, kiel eble pli frue;2. (до чего-л.;прежде, в прежнее время) antaŭe.* * *нареч.1) сравн. ст. от tempranoкак мо́жно ра́ньше — lo más pronto (lo más temprano, lo antes posible); cuánto antes ( как можно скорее)
2) ( до чего-либо) antesра́ньше сро́ка — antes del plazo
ра́ньше нас — antes de (que) nosotros
не ра́ньше полу́дня — no antes del mediodía
ра́ньше ся́дьте, а пото́м говори́те разг. — antes siéntese y después hable
3) ( в прежнее время) antes, antiguamente, en otros tiempos••ра́ньше вре́мени — antes de tiempo, prematuramente
* * *нареч.1) сравн. ст. от рано 1)как мо́жно ра́ньше — lo más pronto (lo más temprano, lo antes posible); cuánto antes ( как можно скорее)
2) ( до чего-либо) antesра́ньше сро́ка — antes del plazo
ра́ньше нас — antes de (que) nosotros
не ра́ньше полу́дня — no antes del mediodía
ра́ньше ся́дьте, а пото́м говори́те разг. — antes siéntese y después hable
3) ( в прежнее время) antes, antiguamente, en otros tiempos••ра́ньше вре́мени — antes de tiempo, prematuramente
* * *adv1) gener. antiguamente, en otros tiempos, antes2) ironic. ya -
65 рассмотрение
рассмот||ре́ниеekzamenado;prikonsidero (проекта);предста́вить план на \рассмотрение prezenti planon por konsidero;\рассмотрениере́ть 1. (разглядеть) ekvidi, distingi;2. (разобрать, обсудить) ekzameni, konsideri.* * *с.examen mбыть на рассмотре́нии — estar en estudio
предста́вить на рассмотре́ние — someter a examen
оста́вить де́ло без рассмотре́ния — no dar curso al asunto, dar carpetazo al asunto
при внима́тельном рассмотре́нии — después de un minucioso examen (de bien mirado)
* * *с.examen mбыть на рассмотре́нии — estar en estudio
предста́вить на рассмотре́ние — someter a examen
оста́вить де́ло без рассмотре́ния — no dar curso al asunto, dar carpetazo al asunto
при внима́тельном рассмотре́нии — después de un minucioso examen (de bien mirado)
* * *n1) gener. consideración, examen2) law. deliberación, encuesta (äåëà), indagación (äåëà), indagatoria (äåëà), inquisición, tramitación, vista3) econ. anàlisis -
66 с
с(со) предлог 1. (совместное действие, связь) kun, kaj;с друзья́ми kun amikoj;мы с ва́ми vi kaj mi;с улы́бкой kun rideto;с удово́льствием kun plezuro, plezure;кни́га с карти́нками libro kun bildoj;чай с са́харом teo kun sukero;2. (при обозначении места и времени) de, de sur, el, de post;упа́сть с кры́ши fali de (sur) la tegmento;пи́сьма с ро́дины leteroj el la patrio;с то́чки зре́ния el vidpunkto;с друго́й стороны́ aliflanke;взять со сто́ла preni de sur tablo;с начала́ до конца́ de la komenco ĝis la fino;с головы́ до ног de l'kapo ĝis la piedoj;начнём с вас ni komencu de vi;с того́ вре́мени de tiu tempo;с тех пор de tiam;с тех пор, как... de (post) kiam...;3. (по причине) pro;с го́лоду pro malsato;со стыда́ pro honto;4. (способ, манера) kun;де́йствовать с осторо́жностью agi kun singardo;5. (противодействие) kontraŭ;боро́ться с предрассу́дками batali kontraŭ antaŭjuĝoj;6. (приблизительно) preskaŭ, proksimume, ĉirkaŭ;ро́стом с меня́ samkreska kiel mi;с неде́лю ĉirkaŭ semajnon;♦ с большо́й бу́квы kun grandlitero, majuskle;с наме́рением kun intenco, intence;с одобре́ния kun aprobo;с разреше́ния laŭ la permeso;с усло́вием, что́бы... kondiĉe, ke...;что с ва́ми? kio estas al vi?;брать приме́р с кого́-л. sekvi ekzemplon de iu.* * *(со)1) + род. п. (употр. при обозначении пространственных отношений: места, предмета, лица, от которых направлено действие места, где расположено или совершается что-либо и т.п.) de, desdeупа́сть с де́рева — caer de un árbol
прие́хать с ю́га — llegar del sur
идти́ с рабо́ты — volver del trabajo
сверну́ть с доро́ги — cambiar de camino
письмо́ с ро́дины — carta de la patria
со стороны́ ле́са — de la parte del bosque
вход со двора́ — entrada por el patio
атакова́ть с фла́нга — atacar de flanco
2) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении временны́х отношений: исходного момента, времени, события, состояния, после которых наступает, возникает что-либо, совершается какое-либо действие и т.п.) de, desde, con, a partir deс де́тства — desde la infancia, desde niño
с сего́дняшнего дня — a partir de hoy
с наступле́нием весны́ — al llegar la primavera
встать с рассве́том — levantarse al amanecer
остепени́ться с во́зрастом — sentar la cabeza (entrar en razón) con la edad
отдохну́ть с доро́ги — descansar después del viaje
верну́ть де́ньги с полу́чки — devolver el dinero al recibir la paga
3) + род. п. (употр. при обозначении лица́, предмета, от которых берут, получают что-либо) deсобира́ть нало́ги с населе́ния — recoger impuestos de la población
получи́ть де́ньги с должника́ — recibir (el) dinero del deudor
отчи́слить по два рубля́ с ты́сячи — descontar dos rublos de cada mil (el dos por mil)
4) + род. п. (употр. при обозначении предмета, лица́, служащих оригиналом, образцом для воспроизведения чего-либо) deко́пия с докуме́нта — copia del documento
перево́д с испа́нского языка́ — traducción del español
5) + род. п. (употр. при указании причины или основания; с количественным словом употр. при обозначении предмета, действия, достаточных для чего-либо) de; conс испу́гу — de(l) susto
со стыда́ — de vergüenza
с го́лоду — de hambre
с го́ря — de pena
с согла́сия, с позволе́ния — con el permiso
с пе́рвого взгля́да — a primera vista
со второ́го вы́стрела — del (al) segundo tiro
6) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении предмета, орудия, лица́, при помощи которых совершается действие) con, deкорми́ть с ло́жки — dar de comer con cuchara
пры́гать с трампли́на — saltar del trampolín
рассма́тривать с лу́пой — mirar con lupa
рабо́тать с кни́гой — estudiar (analizar) el libro, sacar citas del libro
вы́ехать с часовы́м по́ездом — salir en el tren de la una
посла́ть письмо́ с курье́ром — enviar una carta con (por) el correo
7) + твор. п. (употр. при указании на предмет, свойство, характеризующие кого-либо, что-либо, на содержимое чего-либо) con, deде́вушка с кувши́ном — la moza del cántaro
солда́т с автома́том — soldado con pistola ametralladora
де́вочка с коси́чками — niña con trenzas
челове́к с хара́ктером — persona de (con) carácter
зада́ча с двумя́ неизве́стными — problema con dos incógnitas
письмо́ с жа́лобой — carta con queja
во́лосы с про́седью — cabello canoso (con canas)
мешо́к с муко́й — saco con harina
хлеб с ма́слом — pan con mantequilla
8) + вин. п. (употр. при сравнении, сопоставлении по величине, по размерам) deвышино́й с дом — de la altura de una casa
с тебя́ ро́стом — de tu estatura
9) + твор. п. (служит для выражения совместности, совместного обладания, участия во взаимном, обоюдном действии и т.п.; употр. при обозначении дополнительного количества, меры и т.п.) con; перев. тж. при помощи союза yмы с тобо́й — nosotros (dos), tú y yo
оте́ц с ма́терью — el padre y la madre
река́ с прито́ками — río con afluentes
дождь со сне́гом — lluvia con nieve
долг с проце́нтами — deuda con interés
два с полови́ной го́да — dos años y medio
на́ше с ва́ми де́ло — nuestra causa común
говори́ть с друзья́ми — hablar con los amigos
ссо́риться с това́рищем — reñir con un compañero
перепи́сываться с родны́ми — cartearse con los familiares
прие́хать с детьми́ — llegar con los niños
10) + твор. п. (употр. при указании смежности) con, aграни́ца с сосе́дним госуда́рством — frontera con el Estado vecino
ко́мната, сме́жная с ку́хней — habitación de paso a la cocina
11) + твор. п. (употр. при обозначении характера, образа действия) conс сило́й — con fuerza
с жа́дностью — con ansia
с трудо́м — con dificultad
с ра́достью — con alegría
с сожале́нием — sintiéndolo (mucho)
с наме́рением — con intención
со ско́ростью све́та — con la velocidad de la luz
держа́ть себя́ с досто́инством — portarse con dignidad
одева́ться со вку́сом — vestir con gusto
защища́ть с ору́жием в рука́х — defender con las armas en las manos
верну́ться с пусты́ми рука́ми — volver con las manos vacías
12) + твор. п. (употр. при обозначении цели действия) con, de, paraобрати́ться с про́сьбой — hacer un ruego
яви́ться с докла́дом — presentarse para dar parte (para informar)
е́здить с визи́тами — andar de visitas
13) + твор. п. (употр. при указании лица́ или предмета, на которые направлено какое-либо действие или которые испытывают какое-либо состояние) conсра́внивать с оригина́лом — cotejar con el original
осво́иться с рабо́той — familiarizarse con el trabajo
боро́ться с за́сухой — luchar contra la sequía
ава́рия с маши́ной — avería en el coche
с больны́м пло́хо — el enfermo está mal
быть осторо́жным с огнём — tener cuidado con el fuego
14) + вин. п. (употр. при указании на приблизительную меру, примерное количество) cerca de, alrededor deс ме́сяц — cerca de un mes
с киломе́тр — cerca de un kilómetro
с со́тню рубле́й — alrededor de un centenar rublos, unos cien rublos
* * *(со)1) + род. п. (употр. при обозначении пространственных отношений: места, предмета, лица, от которых направлено действие места, где расположено или совершается что-либо и т.п.) de, desdeупа́сть с де́рева — caer de un árbol
прие́хать с ю́га — llegar del sur
идти́ с рабо́ты — volver del trabajo
сверну́ть с доро́ги — cambiar de camino
письмо́ с ро́дины — carta de la patria
со стороны́ ле́са — de la parte del bosque
вход со двора́ — entrada por el patio
атакова́ть с фла́нга — atacar de flanco
2) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении временны́х отношений: исходного момента, времени, события, состояния, после которых наступает, возникает что-либо, совершается какое-либо действие и т.п.) de, desde, con, a partir deс де́тства — desde la infancia, desde niño
с сего́дняшнего дня — a partir de hoy
с наступле́нием весны́ — al llegar la primavera
встать с рассве́том — levantarse al amanecer
остепени́ться с во́зрастом — sentar la cabeza (entrar en razón) con la edad
отдохну́ть с доро́ги — descansar después del viaje
верну́ть де́ньги с полу́чки — devolver el dinero al recibir la paga
3) + род. п. (употр. при обозначении лица́, предмета, от которых берут, получают что-либо) deсобира́ть нало́ги с населе́ния — recoger impuestos de la población
получи́ть де́ньги с должника́ — recibir (el) dinero del deudor
отчи́слить по два рубля́ с ты́сячи — descontar dos rublos de cada mil (el dos por mil)
4) + род. п. (употр. при обозначении предмета, лица́, служащих оригиналом, образцом для воспроизведения чего-либо) deко́пия с докуме́нта — copia del documento
перево́д с испа́нского языка́ — traducción del español
5) + род. п. (употр. при указании причины или основания; с количественным словом употр. при обозначении предмета, действия, достаточных для чего-либо) de; conс испу́гу — de(l) susto
со стыда́ — de vergüenza
с го́лоду — de hambre
с го́ря — de pena
с согла́сия, с позволе́ния — con el permiso
с пе́рвого взгля́да — a primera vista
со второ́го вы́стрела — del (al) segundo tiro
6) + род. п., + твор. п. (употр. при обозначении предмета, орудия, лица́, при помощи которых совершается действие) con, deкорми́ть с ло́жки — dar de comer con cuchara
пры́гать с трампли́на — saltar del trampolín
рассма́тривать с лу́пой — mirar con lupa
рабо́тать с кни́гой — estudiar (analizar) el libro, sacar citas del libro
вы́ехать с часовы́м по́ездом — salir en el tren de la una
посла́ть письмо́ с курье́ром — enviar una carta con (por) el correo
7) + твор. п. (употр. при указании на предмет, свойство, характеризующие кого-либо, что-либо, на содержимое чего-либо) con, deде́вушка с кувши́ном — la moza del cántaro
солда́т с автома́том — soldado con pistola ametralladora
де́вочка с коси́чками — niña con trenzas
челове́к с хара́ктером — persona de (con) carácter
зада́ча с двумя́ неизве́стными — problema con dos incógnitas
письмо́ с жа́лобой — carta con queja
во́лосы с про́седью — cabello canoso (con canas)
мешо́к с муко́й — saco con harina
хлеб с ма́слом — pan con mantequilla
8) + вин. п. (употр. при сравнении, сопоставлении по величине, по размерам) deвышино́й с дом — de la altura de una casa
с тебя́ ро́стом — de tu estatura
9) + твор. п. (служит для выражения совместности, совместного обладания, участия во взаимном, обоюдном действии и т.п.; употр. при обозначении дополнительного количества, меры и т.п.) con; перев. тж. при помощи союза yмы с тобо́й — nosotros (dos), tú y yo
оте́ц с ма́терью — el padre y la madre
река́ с прито́ками — río con afluentes
дождь со сне́гом — lluvia con nieve
долг с проце́нтами — deuda con interés
два с полови́ной го́да — dos años y medio
на́ше с ва́ми де́ло — nuestra causa común
говори́ть с друзья́ми — hablar con los amigos
ссо́риться с това́рищем — reñir con un compañero
перепи́сываться с родны́ми — cartearse con los familiares
прие́хать с детьми́ — llegar con los niños
10) + твор. п. (употр. при указании смежности) con, aграни́ца с сосе́дним госуда́рством — frontera con el Estado vecino
ко́мната, сме́жная с ку́хней — habitación de paso a la cocina
11) + твор. п. (употр. при обозначении характера, образа действия) conс сило́й — con fuerza
с жа́дностью — con ansia
с трудо́м — con dificultad
с ра́достью — con alegría
с сожале́нием — sintiéndolo (mucho)
с наме́рением — con intención
со ско́ростью све́та — con la velocidad de la luz
держа́ть себя́ с досто́инством — portarse con dignidad
одева́ться со вку́сом — vestir con gusto
защища́ть с ору́жием в рука́х — defender con las armas en las manos
верну́ться с пусты́ми рука́ми — volver con las manos vacías
12) + твор. п. (употр. при обозначении цели действия) con, de, paraобрати́ться с про́сьбой — hacer un ruego
яви́ться с докла́дом — presentarse para dar parte (para informar)
е́здить с визи́тами — andar de visitas
13) + твор. п. (употр. при указании лица́ или предмета, на которые направлено какое-либо действие или которые испытывают какое-либо состояние) conсра́внивать с оригина́лом — cotejar con el original
осво́иться с рабо́той — familiarizarse con el trabajo
боро́ться с за́сухой — luchar contra la sequía
ава́рия с маши́ной — avería en el coche
с больны́м пло́хо — el enfermo está mal
быть осторо́жным с огнём — tener cuidado con el fuego
14) + вин. п. (употр. при указании на приблизительную меру, примерное количество) cerca de, alrededor deс ме́сяц — cerca de un mes
с киломе́тр — cerca de un kilómetro
с со́тню рубле́й — alrededor de un centenar rublos, unos cien rublos
* * *prepos.1) gener. (со) (употр. при указании на приблизительную меру, примерное количество) cerca de, (со) a, (со) a partir de, (со) alrededor de, con (обозначает связь, принадлежность), (сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется при обозначении промежутка времени или расстояния) de (de enero a enero ñ àñâàðà äî àñâàðà), (со) desde, (со) para, (со) y2) law. persona extra, se -
67 седина
ж.canas f plдожи́ть до седи́н — llegar a la vejez
••седина́ в бо́роду, а бес в ребро́ погов. — a la vejez, viruelas; después de viejo, gaitero
* * *ж.canas f plдожи́ть до седи́н — llegar a la vejez
••седина́ в бо́роду, а бес в ребро́ погов. — a la vejez, viruelas; después de viejo, gaitero
* * *n1) gener. canas, canicie2) poet. nieve -
68 седьмой
седьмо́йsepa.* * *числ. порядк.séptimo; siete (дата, номер, страница)седьмо́е ноября́, седьмо́го ноября́ — el siete de noviembre
в седьмо́м часу́ — a las seis pasadas, después de las seis
полови́на седьмо́го — (las) seis y media
ей идёт (пошёл) седьмо́й год — tiene los seis años cumplidos
••быть на седьмо́м не́бе — estar en el séptimo cielo (en la gloria)
седьма́я вода́ на киселе́ — un tío (allá) en Alcalá
до седьмо́го по́та (по́ту) — hasta sudar a mares (a la gota gorda)
* * *числ. порядк.séptimo; siete (дата, номер, страница)седьмо́е ноября́, седьмо́го ноября́ — el siete de noviembre
в седьмо́м часу́ — a las seis pasadas, después de las seis
полови́на седьмо́го — (las) seis y media
ей идёт (пошёл) седьмо́й год — tiene los seis años cumplidos
••быть на седьмо́м не́бе — estar en el séptimo cielo (en la gloria)
седьма́я вода́ на киселе́ — un tío (allá) en Alcalá
до седьмо́го по́та (по́ту) — hasta sudar a mares (a la gota gorda)
* * *adjgener. siete (дата, номер, страница), séptimo -
69 третий
тре́т||ийtria: \третийьего дня antaŭhieraŭ.* * *числ. порядк.tercero; tercer (перед сущ. м. р.); tres (дата; номер; страница)тре́тье число́ — día tres
тре́тьего числа́ — el día tres
в тре́тьем часу́ — a las dos pasadas, después de las dos
в тре́тий раз — por tercera vez
тре́тья часть — una tercera parte, tercio m
тре́тьего дня разг. — anteayer
полови́на тре́тьего — las dos y media
ему́ идёт (пошёл) тре́тий год — tiene (los) dos años cumplidos
тре́тий слог от конца́ — sílaba antepenúltima
••тре́тий ли́шний погов. — el tercero está de más (de sobra)
в тре́тьем лице́ — en tercera persona
из тре́тьих рук — de tercera mano
тре́тье сосло́вие ист. — estado llano (común, general)
стра́ны тре́тьего ми́ра — los países tercermundistas, los países del tercer mundo
* * *числ. порядк.tercero; tercer (перед сущ. м.); tres (дата; номер; страница)тре́тье число́ — día tres
тре́тьего числа́ — el día tres
в тре́тьем часу́ — a las dos pasadas, después de las dos
в тре́тий раз — por tercera vez
тре́тья часть — una tercera parte, tercio m
тре́тьего дня разг. — anteayer
полови́на тре́тьего — las dos y media
ему́ идёт (пошёл) тре́тий год — tiene (los) dos años cumplidos
тре́тий слог от конца́ — sílaba antepenúltima
••тре́тий ли́шний погов. — el tercero está de más (de sobra)
в тре́тьем лице́ — en tercera persona
из тре́тьих рук — de tercera mano
тре́тье сосло́вие ист. — estado llano (común, general)
стра́ны тре́тьего ми́ра — los países tercermundistas, los países del tercer mundo
* * *adjgener. tercer (дата; номер; страница), tercero, tres (перед сущ. м. р.), tercetraro -
70 ты
ты(тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю) vi;ci (фамильярно);быть на \ты с ке́м-л. ci-diri al iu.* * *мест. личн.(тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю) túя тебя́ жду — te espero
я дам тебе́ э́ту кни́гу — te daré este libro
что с тобо́й? — ¿qué te pasa?
я иду́ с тобо́й — voy contigo
мне говори́ли о тебе́ — me hablaron de ti
••говори́ть "ты" кому́-либо, быть на "ты" с ке́м-либо — hablar de "tú" con alguien, tutear vt, tutearse
ну тебя́ — déjame en paz (tranquilo)
на́ тебе! — ¡vaya!, ¡qué sorpresa!
вот тебе́ раз! — ¡bueno, bueno!, ¡atiza!
чтоб тебе́ пу́сто бы́ло! — ¡que el diablo te lleve!
* * *мест. личн.(тебя́, тебе́, тобо́й, тобо́ю) túя тебя́ жду — te espero
я дам тебе́ э́ту кни́гу — te daré este libro
что с тобо́й? — ¿qué te pasa?
я иду́ с тобо́й — voy contigo
мне говори́ли о тебе́ — me hablaron de ti
••говори́ть "ты" кому́-либо, быть на "ты" с ке́м-либо — hablar de "tú" con alguien, tutear vt, tutearse
ну тебя́ — déjame en paz (tranquilo)
на́ тебе! — ¡vaya!, ¡qué sorpresa!
вот тебе́ раз! — ¡bueno, bueno!, ¡atiza!
чтоб тебе́ пу́сто бы́ло! — ¡que el diablo te lleve!
* * *pron1) gener. tú (тебя, тебе, тобой, тобою)2) amer. vos -
71 уговор
угово́р1. (условие) разг. kondiĉo;kontrakto (договор);2. (увещание) admono;\уговори́ть persvadi, admoni;\уговори́ться interkonsenti.* * *м.1) обыкн. мн. exhortación f; persuasión f ( убеждение кого-либо)не поддава́ться на угово́ры — no dejarse persuadir
по́сле до́лгих угово́ров — después de muchas persuasiones
2) разг. ( взаимное соглашение) entendimiento m, acuerdo m, convenio m, arreglo m; condición f ( условие)с угово́ром — bajo condición, a condición de
••угово́р доро́же де́нег погов. — más vale mal ajuste que buen pleito
* * *м.1) обыкн. мн. exhortación f; persuasión f ( убеждение кого-либо)не поддава́ться на угово́ры — no dejarse persuadir
по́сле до́лгих угово́ров — después de muchas persuasiones
2) разг. ( взаимное соглашение) entendimiento m, acuerdo m, convenio m, arreglo m; condición f ( условие)с угово́ром — bajo condición, a condición de
••угово́р доро́же де́нег погов. — más vale mal ajuste que buen pleito
* * *n1) gener. acuerdo, exhortación, persuasión (убеждение кого-л.)2) colloq. (âçàèìñîå ñîãëàøåñèå) entendimiento, arreglo, condición (условие), convenio3) law. contrata -
72 чай
чайteo.* * *I м.1) ( растение и напиток) té mчёрный, зелёный чай — té negro, verde
ли́повый чай — té de tila, tila f
кре́пкий чай — té cargado (fuerte)
спито́й чай — té aguado (flojo)
кирпи́чный (пли́точный) чай — ladrillo de té
слаби́тельный чай — té de San German
парагва́йский чай — mate m, huerba mate, té de los jesuitas
травяно́й чай — tisana f
зава́ривать чай — preparar el té
зава́ривать парагва́йский чай — cebar el mate
ча́шка ча́я — taza de té
пригласи́ть на ча́шку ча́я — invitar a tomar té (al té)
за ча́ем, за ча́шкой ча́я — tomando té
по́сле ча́я — después de tomar té
2) ( чаепитие) té m••чай да са́хар уст. ( пожелание) — ¡qué aproveche!
II вводн. сл. прост.гоня́ть чаи́ прост. — pasar mucho tiempo tomando té; estar tomando té (durante mucho tiempo)
он, чай, проголода́лся — seguramente tendrá hambre
2) ( наверное) al parecer3) ( всё-таки) a pesar de todo; sin duda* * *I м.1) ( растение и напиток) té mчёрный, зелёный чай — té negro, verde
ли́повый чай — té de tila, tila f
кре́пкий чай — té cargado (fuerte)
спито́й чай — té aguado (flojo)
кирпи́чный (пли́точный) чай — ladrillo de té
слаби́тельный чай — té de San German
парагва́йский чай — mate m, huerba mate, té de los jesuitas
травяно́й чай — tisana f
зава́ривать чай — preparar el té
зава́ривать парагва́йский чай — cebar el mate
ча́шка ча́я — taza de té
пригласи́ть на ча́шку ча́я — invitar a tomar té (al té)
за ча́ем, за ча́шкой ча́я — tomando té
по́сле ча́я — después de tomar té
2) ( чаепитие) té m••чай да са́хар уст. ( пожелание) — ¡qué aproveche!
II вводн. сл. прост.гоня́ть чаи́ прост. — pasar mucho tiempo tomando té; estar tomando té (durante mucho tiempo)
он, чай, проголода́лся — seguramente tendrá hambre
2) ( наверное) al parecer3) ( всё-таки) a pesar de todo; sin duda* * *n1) gener. (заварной) infusión, té2) simpl. (âåðîàáñî) es posible, (âñ¸-áàêè) a pesar de todo, (ñàâåðñîå) al parecer, seguramente (пожалуй), sin duda3) Philipp. cha -
73 час
часhoro;полтора́ \часа́ unu horo kaj duono;второ́й \час post la unua horo;во второ́м \часу́ post la unua horo;в шесть \часо́в je la sesa (horo);в семь \часо́в два́дцать мину́т je la sepa kaj dudek minutoj;кото́рый \час? kioma horo estas?;♦ ти́хий \час ripozhoro;в до́брый \час! en bona horo!;не ро́вен \час, не ровён \час kiu scias la estonton;стоя́ть на \часа́х gardostari, gardestari;с \часу на \час je baldaŭa horo, ĉiumomente.* * *м.hora f (в разн. знач.)двена́дцать часо́в дня — las doce del día, el mediodía
кото́рый час? — ¿qué hora es?
в кото́ром часу? — ¿a qué hora?
чере́з час — dentro de una hora
двена́дцать часо́в но́чи — medianoche f
в де́сять часо́в утра́ — a las diez de la mañana
в пять часо́в ве́чера — a las cinco de la tarde
в седьмо́м часу́ — después de las seis
часы́ рабо́ты — horas de trabajo
приёмные часы́ — horas de recepción
служе́бные часы́ — horas de oficina
свобо́дные часы́ — horas libres
часы́ досу́га — ratos de ocio
час обе́да — hora de la comida
часы́ пик — horas (de) punta (de aglomeración, de mayor tránsito, de mucha afluencia) ( в работе городского транспорта); pico (máximo) de carga, hora de punta (в работе электростанции и т.п.)
до́лгие часы́ — horas de horas, las horas de Dios, horas muertas
проводи́ть це́лые часы́ за че́м-либо, тра́тить (понапра́сну) до́лгие часы́ на что́-либо — llevarse (pasarse) uno las horas muertas (+ gerundio)
то́чно в назна́ченный час — a la hora horada
когда́ пробьёт час — a la hora de la hora, cuando suene la hora
с ка́ждым часом — de hora en hora
в неуро́чный час — entre hora(s)
с опла́той по часа́м — con pago por horas
наста́л час для... — se hizo hora de...
спроси́ть, кото́рый час — pedir la hora
жить по часа́м — vivir con hora
е́хать со ско́ростью ста киломе́тров в час, де́лать сто киломе́тров в час — ir a cien kilómetros por hora, hacer cien kilómetros por hora
••кали́ф на час ирон. — amo por un momento, mandón para una hora
академи́ческий час — hora de clase, hora académica ( de 45 minutos)
ти́хий (мёртвый) час (в санатории и т.п.) — siesta f
коменда́нтский час — toque (hora) de queda
адмира́льский час шутл. — hora de tomar las "once"
би́тый час разг. — una hora entera
сме́ртный (после́дний) час — hora suprema, la última hora
по часа́м — a las horas
сей же час разг. — ahora mismo
до э́того (до сего́) часа — hasta ahora
в до́брый час — en hora buena, enhorabuena
не в до́брый час — en hora mala, enhoramala
в неуро́чный час — a deshora
всему́ свой час — cada cosa a su teimpo
не (ро́вен) ровён час — a lo mejor; no lo quiera Dios
че́рез час по ча́йной ло́жке — por alambique, con cuentagotas, un dedal a cada hora
час о́т часу не ле́гче — de mal en peor, cada vez peor; cada paso es un gazapo (es un tropiezo)
расти́ не по дням, а по часа́м разг. — crecer a ojos vistos (como las horas del día)
стоя́ть на часа́х — estar de guardia, montar la guardia
* * *м.hora f (в разн. знач.)двена́дцать часо́в дня — las doce del día, el mediodía
кото́рый час? — ¿qué hora es?
в кото́ром часу? — ¿a qué hora?
чере́з час — dentro de una hora
двена́дцать часо́в но́чи — medianoche f
в де́сять часо́в утра́ — a las diez de la mañana
в пять часо́в ве́чера — a las cinco de la tarde
в седьмо́м часу́ — después de las seis
часы́ рабо́ты — horas de trabajo
приёмные часы́ — horas de recepción
служе́бные часы́ — horas de oficina
свобо́дные часы́ — horas libres
часы́ досу́га — ratos de ocio
час обе́да — hora de la comida
часы́ пик — horas (de) punta (de aglomeración, de mayor tránsito, de mucha afluencia) ( в работе городского транспорта); pico (máximo) de carga, hora de punta (в работе электростанции и т.п.)
до́лгие часы́ — horas de horas, las horas de Dios, horas muertas
проводи́ть це́лые часы́ за че́м-либо, тра́тить (понапра́сну) до́лгие часы́ на что́-либо — llevarse (pasarse) uno las horas muertas (+ gerundio)
то́чно в назна́ченный час — a la hora horada
когда́ пробьёт час — a la hora de la hora, cuando suene la hora
с ка́ждым часом — de hora en hora
в неуро́чный час — entre hora(s)
с опла́той по часа́м — con pago por horas
наста́л час для... — se hizo hora de...
спроси́ть, кото́рый час — pedir la hora
жить по часа́м — vivir con hora
е́хать со ско́ростью ста киломе́тров в час, де́лать сто киломе́тров в час — ir a cien kilómetros por hora, hacer cien kilómetros por hora
••кали́ф на час ирон. — amo por un momento, mandón para una hora
академи́ческий час — hora de clase, hora académica ( de 45 minutos)
ти́хий (мёртвый) час (в санатории и т.п.) — siesta f
коменда́нтский час — toque (hora) de queda
адмира́льский час шутл. — hora de tomar las "once"
би́тый час разг. — una hora entera
сме́ртный (после́дний) час — hora suprema, la última hora
по часа́м — a las horas
сей же час разг. — ahora mismo
до э́того (до сего́) часа — hasta ahora
в до́брый час — en hora buena, enhorabuena
не в до́брый час — en hora mala, enhoramala
в неуро́чный час — a deshora
всему́ свой час — cada cosa a su teimpo
не (ро́вен) ровён час — a lo mejor; no lo quiera Dios
че́рез час по ча́йной ло́жке — por alambique, con cuentagotas, un dedal a cada hora
час о́т часу не ле́гче — de mal en peor, cada vez peor; cada paso es un gazapo (es un tropiezo)
расти́ не по дням, а по часа́м разг. — crecer a ojos vistos (como las horas del día)
стоя́ть на часа́х — estar de guardia, montar la guardia
* * *ngener. hora (в разн. знач.) -
74 шестой
шесто́йsesa.* * *числ. порядк.sexto; seis (дата; номер; страница)шеста́я часть — sexta f, sexta parte
шесто́е ма́я — seis de mayo
шесто́го ма́я — el seis de mayo
в шесто́м часу́ — a las cinco pasadas, después de las cinco
полови́на шесто́го — (las) cinco y media
ему́ (пошёл) шесто́й год — tiene los cinco años cumplidos
••шесто́е чу́вство — el sexto sentido
* * *числ. порядк.sexto; seis (дата; номер; страница)шеста́я часть — sexta f, sexta parte
шесто́е ма́я — seis de mayo
шесто́го ма́я — el seis de mayo
в шесто́м часу́ — a las cinco pasadas, después de las cinco
полови́на шесто́го — (las) cinco y media
ему́ (пошёл) шесто́й год — tiene los cinco años cumplidos
••шесто́е чу́вство — el sexto sentido
* * *adj1) gener. seis (дата; номер; страница), seiseno (о части, доле), sexto, seisavo (о части, доле)2) obs. sesmo -
75 этакий
мест. разг.( такой) tal, semejante, tamaño; qué (тк. в восклицаниях)э́такая ни́зость! — ¡qué bajeza!
по́сле э́такого прова́ла — después de semejante fracaso
э́такая неуда́ча! — ¡qué chasco!
* * *мест. разг.( такой) tal, semejante, tamaño; qué (тк. в восклицаниях)э́такая ни́зость! — ¡qué bajeza!
по́сле э́такого прова́ла — después de semejante fracaso
э́такая неуда́ча! — ¡qué chasco!
* * *adjcolloq. qué (тк. в восклицаниях; такой), semejante, tal, tamaño -
76 грешным делом
вводн. сл. a decir (la) verdad; por desgracia ( к сожалению)я, гре́шным де́лом, люблю́ поспа́ть по́сле обе́да — confieso, que me gusta dormir después de comer
* * *вводн. сл. a decir (la) verdad; por desgracia ( к сожалению)я, гре́шным де́лом, люблю́ поспа́ть по́сле обе́да — confieso, que me gusta dormir después de comer
-
77 прошествие
проше́стви||епо \прошествиеи post la paso.* * *с.по проше́ствии (+ род. п.) — al cabo de; después de ( после)
по проше́ствии двух лет — al cabo de dos años
по проше́ствии сро́ка — vencido el plazo
* * *с.по проше́ствии (+ род. п.) — al cabo de; después de ( после)
по проше́ствии двух лет — al cabo de dos años
по проше́ствии сро́ка — vencido el plazo
-
78 После меня (нас) хоть потоп.
1) Después de mí, el diluvio.2) Después, ¡que arda Troya!Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > После меня (нас) хоть потоп.
-
79 эффект первой дозы
nmed. efecto de "primera dosis" (consiste en la aparición de reacciones adversas inmediatamente después de la primera administración del medicamento) -
80 Красная горка
См. также в других словарях:
después — adverbio temporal 1. Indica un tiempo posterior al momento del que se habla o al momento en que se habla y equivale a más tarde : Primero salieron los actores secundarios y después la actriz principal. Observaciones: Se usa seguido de de cuando… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
después — 1. Adverbio que denota posterioridad temporal, espacial o jerárquica: La policía llegó mucho después; Después del uno va el dos; Después de mi padre, mi hermano es el mejor jugador de póquer que conozco. Pospuesto a sustantivos de significado… … Diccionario panhispánico de dudas
después — (De las preps. lats. de y ex y el adv. post). 1. adv. l. Denota posterioridad de lugar. 2. adv. t. Denota posterioridad de tiempo. U. t. en locs. prepos. o conjunts. Después de [m6]amanecer. [m6]Después de [m6]que llegue. 3. adv. ord. Denota … Diccionario de la lengua española
Después de mí — Después de mí, el diluvio Saltar a navegación, búsqueda Après moi, le déluge (en francés Después de mí, el diluvio) es una obra de teatro dirigida por Carlota Subirós. El argumento habla se dos solitarios occidentales que se conocen en un hotel… … Wikipedia Español
después — (Del bajo lat. de post.) ► adverbio 1 Más adelante, luego, más tarde: ■ iremos a cenar y después a bailar; después de enfadarse cada uno salió en su propio coche. ANTÓNIMO antes 2 A continuación, detrás: ■ si atraviesa la gasolinera encontrará… … Enciclopedia Universal
después — adv 1 En un tiempo, en un momento posterior o que sigue a otro; en un lugar que sigue a otro, que está más alejado o que se percibe más tarde: Después de la comida , Después de correr , Después de muerto , Volvió después , Lo dejó para después ,… … Español en México
después — {{#}}{{LM D13099}}{{〓}} {{SynD13406}} {{[}}después{{]}} ‹des·pués› {{《}}▍ adv.{{》}} {{<}}1{{>}} En un lugar o en un tiempo posteriores: • Deja eso para después. Saldremos a la calle después de comer.{{○}} {{<}}2{{>}} {{♂}}Seguido de ‘de’,{{♀}} en … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
después — (adv) (Básico) más tarde o cuando una cosa está situada a continuación de otra Ejemplos: Voy al cine y después a ver a mis amigos. La carretera pasa por un pueblo y después por un puente. (prep) (Básico) en posición de posterioridad en el tiempo… … Español Extremo Basic and Intermediate
después — adverbio 1) luego, posteriormente, más tarde, más adelante, ulteriormente, a continuación, seguidamente. ≠ antes. A continuación y seguidamente pueden expresar, lo mismo que después, ideas de orden, lugar o tiempo. 2) detrás. ≠ delante … Diccionario de sinónimos y antónimos
Después de vivir un siglo — Saltar a navegación, búsqueda Después de Vivir un Siglo Álbum tributo de Varios artistas Publicación noviembre, 2001 Grabación 2000 2001 … Wikipedia Español
Después de la tormenta — Saltar a navegación, búsqueda Después de la tormenta Título Después de la tormenta Ficha técnica Dirección Tristán Bauer Ayudante de dirección Hugo Lescano … Wikipedia Español