Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

deren

  • 41 Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

    (П. Павленко. Сценарий кинофильма "Александр Невский" - 1938 г.; в основе выражения лежит цитата из Библии, Матф., 26, 52) "Wer mit dem Schwert zu uns kommt, soll durch das Schwert umkommen" (P. Pawlenko. Drehbuch zum Film "Alexander Newski"; zugrunde liegt das Bibelzitat (Matth., 26, 52): Wer das Schwert nimmt, soll durchs Schwert umkommen). Pawlenko legt diese Worte Alexander Newski in den Mund, dem Fürsten von Nowgorod, der 1242 auf dem Eis des Peipussees über die Ritter des deutschen Schwertbrüderordens einen Sieg davontrug und damit deren weiteres Vordringen nach Russland verhinderte. Im Film wendet sich der Fürst mit dem vorstehenden Spruch an die von ihm gefangen genommenen Ritter. Seine Ansprache schließt er mit den Worten: На том стоя́ла и стои́т ру́сская земля́! ≈ Russenland hat es immer wahrgemacht, und dabei soll es bleiben!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Кто с мечом к нам войдёт, от меча и погибнет [Взявшие меч - мечом погибнут]

  • 42 Любить искусство в себе, а не себя в искусстве

    (‣ К. Станиславский. Моя жизнь в искусстве, гл. "Знаменательная встреча" - 1928 г.) "Die Kunst in sich lieben, nicht sich selbst in der Kunst" (‣ K. Stanislawski. Mein Leben in der Kunst). In seinem Buch, in dem er ein System der realistischen Schauspielkunst entwickelt hat, charakterisiert Stanislawski eine Schauspielerin mit den Worten: Она́ не лю́бит иску́сства, а то́лько себя́ в иску́сстве Sie liebt nicht die Kunst, sondern nur sich selbst in der Kunst (Übers. K. Roose), deren vorstehende Periphrasierung als ethische Anforderung an einen Schauspieler, in weiterem Sinn an einen Künstler überhaupt zitiert wird.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любить искусство в себе, а не себя в искусстве

  • 43 Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

    (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев - 1928 г.) Wörtlich: "Soll ich Ihnen [dir] vielleicht noch den Schlüssel zu meiner Wohnung geben, wo ich Geld liegen habe?" (I. Ilf, J. Petrow. Zwölf Stühle). Von Ostap Bender, dem Haupthelden des zitierten Romans (s. Остап Бендер), oft gebrauchte ironisch-abweisende Redensart, deren Komik darin besteht, dass Bender ein Vagabundenleben führt und weder eine Wohnung noch Geld besitzt. Zitiert in der Bedeutung: Sonst noch was! Da könnte jeder kommen!

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Может быть, вам [тебе] дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат?

  • 44 На Шипке всё спокойно

    (из официальных сообщений с театра военных действий во время русско-турецкой войны 1877-1878 гг.; название триптиха В. Верещагина - 1879 г.) Auf dem Schipkapass alles still. Aus den Kriegsberichten während des Russisch-Türkischen Kriegs, als die russischen Truppen den 1300 m hohen Schipka-Gebirgspass auf dem Balkan gegen die zahlenmäßig überlegenen türkischen Kräfte heldenhaft verteidigten und durch deren ständigen Beschuss große Verluste hatten. Die schlecht bekleideten russischen Soldaten litten außerdem unter grimmiger Kälte und es gab viele Erfrorene. In den Berichten von diesem Frontabschnitt las man aber immer nur den vorstehenden lakonischen Satz. Der Ausdruck wurde zu einem geflügelten Wort, nachdem ihn der Schlachtenmaler W. Werestschagin als Titel für sein Triptychon verwendete, drei Gemälde, die den tragischen Tod eines unter Schnee begrabenen russischen Postens darstellen. Das Zitat wird ironisch gebraucht, wenn jmd. eine bettere Wahrheit zu verhüllen oder zu beschönigen sucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > На Шипке всё спокойно

  • 45 Не числом, а уменьем

    (‣ А. Суворов. Наука побеждать - 1806 г.) "Nicht auf das Wie viel kommt es an, sondern auf das Wie", d. h. nicht die Zahl der an einer gemeinsamen Arbeit Beteiligten ist entscheidend, sondern deren Können (‣ A. Suworow. Die Kunst zu siegen). Der dem Ausdruck zugrunde liegende Aphorismus A. Suworows lautet: Вою́ют не число́м, а уме́ньем, d. h. im Krieg kommt es nicht auf die Stärke des Heeres an, sondern auf die Ausbildung der Soldaten. Durch das Weglassen des ersten Wortes hat der Spruch einen viel allgemeineren Sinn bekommen. Über Suworow und seine Aphorismen s. Наука побеждать.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не числом, а уменьем

  • 46 Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Mein Bester, dringend bitten möcht’ ich,/ sich, wenn Sie früh spazieren gehn,/ nach einer andern Gegend umzusehn (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ein junger Mann wird, von einem nächtlichen Rendezvous kommend, von dem Vater seiner Geliebten in deren Gastzimmer angetroffen. Auf die Frage, was ihn so früh hierher führe, rechtfertigt sich der Liebhaber, er komme von einem Morgenspaziergang, und bekommt die vorstehenden Worte zur Antwort. Die Verszeile wird zitiert, wenn man jmdm. höflich-ironisch zu verstehen gibt, dass er an einem Ort nichts zu suchen habe.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок

  • 47 Орест и Пилад

    (из греческой мифологии) Orest und Pylades, in der griechischen Sage eng befreundete Verwandte und Waffengefährten, deren Treue zueinander ihre Namen zum Symbol eines unzertrennlichen Freundespaars gemacht hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Орест и Пилад

  • 48 Отцы и дети

    (заглавие романа И. Тургенева - 1862 г.) Väter und Söhne (Titel eines Romans von I. Turgenjew). Im Roman ist der Zusammenstoß zwischen zwei Generationen der russischen Adeligen in den 60er Jahren des 19. Jh. geschildert, der konservativen älteren Generation und deren Kindern, den Vertretern einer fortschrittlicheren Gesinnung. Der Ausdruck wird gebraucht, wenn man von Generationskonflikten spricht, oft scherzhaft, indem man resignierend die Unvermeidlichkeit derartiger Konflikte zugibt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отцы и дети

  • 49 Развесистая клюква

    (происхождение спорно) Wörtlich: "ein weitverzweigter Moosbeerbaum", d. h. ein Phantsiegespinst, etwas Erdichtetes. Der Ausdruck soll aus einer von einem Franzosen verfassten Beschreibung seines Aufenthalts in Russland stammen, wo er "unter einem weitverzweigten Moosbeerbaum" (sous l’ombre d’un kliukva majestueux) gesessen haben will. Die scherzhafte Redewendung wird als Bezeichnung für allerlei von Ausländern stammende "frei erfundene" Geschichten über Russland und die Russen gebraucht, im weiteren Sinn für unglaubwürdige, erlogene Berichte überhaupt, deren Einzelheiten die völlige Unwissenheit ihrer Urheber über den betreffenden Gegenstand verraten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Развесистая клюква

  • 50 Рождённые бурей

    (заглавие неоконченного романа Н. Островского - 1936 г.) Die Sturmgeborenen (Titel eines unvollendeten Romans von N. Ostrowski). Die jungen Helden des Romans, dessen Handlung während des Bürgerkriegs spielt, nehmen an dem Kampf für die Errichtung der Sowjetmacht in der Ukraine teil. Mit dem Ausdruck bezeichnete man junge Menschen, deren Charakter sich unter dem Einfluss der Revolution herausgebildet hat.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рождённые бурей

  • 51 Ромео и Джульетта

    (герои одноимённой трагедии Шекспира - 1597 г.) Romeo und Julia, Helden der gleichnamigen Tragödie von Shakespeare, deren Namen metaphorisch für ein Liebespaar gebraucht werden. Vgl. "Romeo und Julia auf dem Dorfe" (Titel einer Novelle von G. Keller).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ромео и Джульетта

  • 52 Синий чулок

    (выражение, возникшее в Англии в 80-е годы XVIII в.; первоначально - пущенное в оборот адмиралом Э. Боскавеном название кружка, собиравшегося у леди Монтэгю) Blaustrumpf, spöttische Bezeichnung für eine gelehrte Frau, die über ihrer geistigen Arbeit die Fraulichkeit verloren hat (der Ausdruck, der ursprünglich keine abwertende Färbung hatte, ist in den 80er Jahren des 18. Jh. in England entstanden; er wurde von Admiral E. Boscawen in Umlauf gesetzt als Bezeichnung einer Gesellschaft um Lady Montagu, in der Kartenspiel verpönt und deren Hauptzweck geistvolle Unterhaltung war; bezog sich ursprünglich auf einen Stammgast dieses Zirkels, den Gelehrten B. Stillingfleet, der gegen die Mode immer in blauen Strümpfen erschien).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Синий чулок

  • 53 Солнце русской поэзии

    (из опубликованного в печати 30.1.1837 г. анонимного краткого извещения о смерти А. Пушкина, автором которого, как установлено исследователями, является В. Одоевский) Sonne der russischen Dichtung (Ausdruck aus einer am 30.1.1837 anonym erschienenen Anzeige über den Tod A. Puschkins, deren Verfasser, wie von Forschern festgestellt, W. Odojewski war). Bildliche Würdigung der Rolle Puschkins für die russische Literatur, Zeugnis der Liebe, die ihm schon seine Zeitgenossen entgegenbrachten.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Солнце русской поэзии

  • 54 Шумим, братец, шумим

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Wir machen Lärm, mein Freund (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ironisch von eifrig debattierenden Menschen, die Vorkämpfer einer großen Idee zu sein glauben, deren Wortgefechte aber lauter Phrasen sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шумим, братец, шумим

  • 55 не убив медведя, шкуры не продавай

    W: man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat; E: man soll sich keine Pläne machen, ehe man die Voraussetzungen für deren Erfüllung geschaffen hat; Ä: man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist; verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast; verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast

    Русско-Немецкий словарь идиом > не убив медведя, шкуры не продавай

  • 56 чей

    m, чья f, чьё n, чьи pl.
    1. wessen; чей это дом ? wessen Haus ist das?;
    2. dessen, deren; ни; чья взяла ? wer hat gesiegt?; F чей-либо, -нибудь, -то jemandes, irgend jemandes; irgendein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > чей

  • 57 чей

    m, чья f, чьё n, чьи pl.
    1. wessen; чей это дом ? wessen Haus ist das?;
    2. dessen, deren; ни; чья взяла ? wer hat gesiegt?; F чей-либо, -нибудь, -то jemandes, irgend jemandes; irgendein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > чей

  • 58 чей

    m, чья f, чьё n, чьи pl.
    1. wessen; чей это дом ? wessen Haus ist das?;
    2. dessen, deren; ни; чья взяла ? wer hat gesiegt?; F чей-либо, -нибудь, -то jemandes, irgend jemandes; irgendein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > чей

  • 59 чей

    m, чья f, чьё n, чьи pl.
    1. wessen; чей это дом ? wessen Haus ist das?;
    2. dessen, deren; ни; чья взяла ? wer hat gesiegt?; F чей-либо, -нибудь, -то jemandes, irgend jemandes; irgendein

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > чей

См. также в других словарях:

  • deren — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • wessen • dessen Bsp.: • Wessen Hut ist das? • Das ist Frau Greene, deren Sohn ein Freund von mir ist. • A&C Datronics ist ein Weltmarktführer, dessen Geschäft sehr schnell wächst …   Deutsch Wörterbuch

  • dereń — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż III, D. dereńenia || dereńeniu; lm D. dereńeni {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} krzew osiągający 8 metrów wysokości, o żółtych kwiatach i czerwonych jadalnych owocach, wykorzystywanych… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Deren — Maya Deren, geboren als Eleanora Derenkovskaya (* 29. April 1917 in Kiew, Ukraine; † 13. Oktober 1961), war eine US amerikanische Avantgarde Regisseurin und Filmtheoretikerin der 1940er und 1950er Jahre. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 …   Deutsch Wikipedia

  • deren — 1de|ren [ de:rən] <Gen. Singular von die>: 1. <demonstrativ> a) <attributiv> vor den Toren der Stadt betrachtete er deren zahlreiche Bauten. b) <allein stehend> ich hatte eine Anfahrtsskizze, und anhand deren habe ich den… …   Universal-Lexikon

  • deren — • de|ren / de|rer deren (vorangestelltes Genitivattribut): – mit deren nettem Mann; von deren bester Art; seit deren erstem Hiersein; mit Ausnahme der Mitarbeiter und deren Angehöriger – die Freunde, deren Glückwünsche wir bekommen haben – ich… …   Die deutsche Rechtschreibung

  • dereń — m I, D. dereńenia a. dereńeniu; lm M. dereńenie, D. dereńeni bot. «Cornus, krzew z rodziny dereniowatych, o żółtych kwiatach i czerwonych, jadalnych owocach; owoc tego krzewu» Konfitury, nalewka z derenia. ∆ Dereń świdwa → świdwa ‹ukr.› …   Słownik języka polskiego

  • deren — es, er, eres, erer deren (Partikel) es, eres, erer, er …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Deren — Admin ASC 2 Code Orig. name Deren Country and Admin Code MN.08.6618810 MN …   World countries Adminstrative division ASC I-II

  • dereń — sedula statusas T sritis vardynas apibrėžtis Sedulinių (Cornaceae) šeimos augalų gentis (Cornus). atitikmenys: lot. Cornus angl. cornel; dogwood vok. Hartriegel; Hornstrauch rus. дерен; кизил; свидина lenk. dereń …   Dekoratyvinių augalų vardynas

  • DEREN, MAYA — (Eleanora Derenkowsky; 1917–1961), U.S. avant garde filmmaker. Born in Kiev, Deren moved with her family to New York in 1922 to escape antisemitic pogroms in the Ukraine; at that time the family changed its surname to Deren. Eleanora undertook an …   Encyclopedia of Judaism

  • Deren Apart — (Гюверджинлик,Турция) Категория отеля: Адрес: 1. Sahil Yolu No:153 Guvercinlik Bodrum …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»