-
21 отдавать богу душу
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die:- X отдал богу душу≈ X surrendered (commended, gave up) his soul to God;- X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);- X gave up the ghost.♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать богу душу
-
22 отдать богу душу
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ euph, coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to die:- X отдал богу душу≈ X surrendered (commended, gave up) his soul to God;- X departed this life (this world, to God's care, to the hereafter);- X gave up the ghost.♦ Бедняга Тендел объелся на юбилее своего собственного столетия и отдал богу душу (Искандер 4). Poor Tendel had overeaten at his own centennial celebration and surrendered his soul to God (4a).♦ "Умерла Клавдия Ивановна", - сообщил заказчик. "Ну, царствие небесное, - согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит, преставилась. А например, которая покрупнее да похудее - та, считается, богу душу отдаёт..." (Ильф и Петров 1). "Claudia Ivanovna's dead," his client informed him. "Well, God rest her soul," said Bezenchuk. "So the old lady's passed away. Old ladies pass away...or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life..." (1a).♦ "Сообщаю вам, что наш Гришка чудок не отдал богу душу, а сейчас, слава богу, находится живой и здоровый..." (Шолохов 2). "I have to inform you that our Grisha nearly gave up the ghost, but that now, thank the Lord, he's alive and well..." (2a).♦ [Щербук:] Чуть не убили... Думал, что богу душу отдам... (Чехов 1). [context transl] [Shch.:] They nearly killed me. I honestly thought my hour had come (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдать богу душу
-
23 испускать последний вздох
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испускать последний вздох
-
24 испустить дух
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испустить дух
-
25 испустить последний вздох
• ИСПУСТИТЬ ДУХ, ИСПУСКАТЬ/ИСПУСТИТЬ ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ obs, lit[VP; subj: human; usu. pfv past; usu. this WO]=====⇒ to die:- X departed this life (world).♦...[Эти дикие существа] с такою зверскою жадностью набросились на пищу, что тут же объелись и испустили дух (Салтыков-Щедрин 1)... [The wild creatures] fell upon the food with such bestial greed that they overate, and then and there breathed their last (1a).♦ "...Старому жулику из княжеского рода не пришлось торжествовать победу: он испустил дух в одно мгновение с Мастером, только куда менее героически..." (Максимов 2). "...The old rogue of princely blood was not fated to celebrate his triumph: he gave up the ghost at the very same moment as did the Master-Craftsman, only far less heroically.. " (2a).♦...Он [дед Одоевцев] испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не [Grandfather Odoevtsev] departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > испустить последний вздох
-
26 далеко отклоняться от
•The frequency of occurrence of... departed (or deviated) widely from the random frequencies expected.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > далеко отклоняться от
-
27 Кхуддака Патха
-
28 Поминовение усопших
Christianity: Commemoration of the DepartedУниверсальный русско-английский словарь > Поминовение усопших
-
29 былой
-
30 былые радости
General subject: departed joys -
31 вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им
Универсальный русско-английский словарь > вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им
-
32 дата убытия за пределы США
Military: date departed USУниверсальный русско-английский словарь > дата убытия за пределы США
-
33 дата убытия с континентальной части США
Military: data departed Continental USУниверсальный русско-английский словарь > дата убытия с континентальной части США
-
34 дата убытия с последнего места службы
Military: data departed last duty stationУниверсальный русско-английский словарь > дата убытия с последнего места службы
-
35 долгота пункта пришествия
Универсальный русско-английский словарь > долгота пункта пришествия
-
36 заупокойная литургия
1) Church: Mass of the ResurrectionУниверсальный русско-английский словарь > заупокойная литургия
-
37 йезкор
-
38 минувший
1) General subject: past, retroactive, last (last Friday - В минувшую пятницу)2) Poetical language: departed3) Architecture: bygone -
39 молиться за души усопших
General subject: pray for the souls of the departedУниверсальный русско-английский словарь > молиться за души усопших
-
40 молиться за покойных
General subject: pray for the souls of the departedУниверсальный русско-английский словарь > молиться за покойных
См. также в других словарях:
departed — adj. 1. past; used of time; as, departed summers. Syn: bygone, bypast, foregone, gone. [WordNet 1.5 +PJC] 2. dead; as, our dear departed parents. [euphemistic] Syn: asleep(predicate), at peace(predicate), at rest(predicate), cold, deceased, gone … The Collaborative International Dictionary of English
departed — n. sing. & pl. someone who is no longer alive; as, let us pray for the departed. Syn: dead person, dead soul, deceased person, deceased, decedent. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
Departed — may refer to: The Departed, a 2006 film directed by Martin Scorsese Right Here (Departed) , a 2008 song by Brandy This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an internal link … Wikipedia
departed — [dē pärt′id, di pärt′id] adj. 1. gone away; past; bygone 2. dead SYN. DEAD the departed the dead person or dead persons … English World dictionary
departed — index corpse, dead, deceased, decedent, defunct, late (defunct), lifeless (dead) … Law dictionary
departed — deceased, late, *dead, defunct, lifeless, inanimate … New Dictionary of Synonyms
departed — [adj] dead bought the farm*, buried, deceased, expired, gone, in the grave*, laid to rest*, late, passed away, pushing up daisies*, six feet under*, stiff; concept 539 … New thesaurus
departed — ► ADJECTIVE ▪ deceased … English terms dictionary
Departed — Filmdaten Deutscher Titel Departed – Unter Feinden Originaltitel The Departed … Deutsch Wikipedia
Departed — Les Infiltrés Pour les articles homonymes, voir Les Infiltrés (homonymie). Les Infiltrés Titre original The Departed Réalisation Martin Scorsese Scénario William Monahan, d après le scénario de Felix Chong … Wikipédia en Français
departed — [[t]dɪpɑ͟ː(r)tɪd[/t]] ADJ: usu ADJ n Departed friends or relatives are people who have died. [FORMAL] Departed friends can no longer be replaced at my age. Syn: deceased N PLURAL: the N The departed are people who have died. We held services for… … English dictionary