Перевод: с английского на русский

с русского на английский

democratic+rights

  • 41 Koch, Edward Irving (Ed)

    (р. 1924) Коч, Эдвард Ирвинг (Эд)
    Политический и общественный деятель, член Демократической партии [ Democratic Party]. Конгрессмен от штата Нью-Йорк в 1969-77, в 1977-90 - мэр г. Нью-Йорка (его деятельность на этом посту вызывала крайне противоположные оценки и сопровождалась скандалами). Активно поддерживал движение за права сексуальных меньшинств [gay rights movement, gay activism]. В 1982 его кандидатура на пост губернатора штата не получила поддержки на партийном конвенте. В 1989 попытался выдвинуть свою кандидатуру на пост мэра на четвертый срок. Автор книги "Мэр" ["Mayor"] (1984; в соавторстве)

    English-Russian dictionary of regional studies > Koch, Edward Irving (Ed)

  • 42 Macon, Nathaniel

    (1758-1837) Мейкон, Натэниел
    Политический деятель, джефферсоновский республиканец [Jeffersonian Republican, Democratic-Republican Party], сторонник рабства и расширения прав штатов [ states' rights]. В 1801-07 - спикер Палаты представителей [ House of Representatives]. В 1809 был назначен председателем комитета по иностранным делам Палаты представителей [House Foreign Relations Committee], сделал попытку предотвратить введение закона об отмене эмбарго на международную торговлю, но по должности был вынужден представить его на обсуждение Палаты, в результате чего по традиции закон получил его имя и вошел в историю под названием "билль Мейкона номер 2" [ Macon's Bill No. 2]

    English-Russian dictionary of regional studies > Macon, Nathaniel

  • 43 Quids

    ист
    "Квиды"
    Политическая группировка, активно выступавшая за расширение прав штатов [ states' rights] под руководством члена Палаты представителей Дж. Рэндолфа [ Randolph, John (John Randolph of Roanoke)]. Ошибочно считая, что Дж. Мэдисон [ Madison, James] и Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas] являются сторонниками укрепления центральной власти, в 1808 члены группировки пытались помешать выдвижению кандидата на пост президента от Демократической республиканской партии [ Democratic-Republican Party]. От латинского выражения "tertium quid" = "а потому третье", которое постоянно употреблял в своих выступлениях Дж. Рэндолф, не соглашавшийся с мнениями других членов Конгресса

    English-Russian dictionary of regional studies > Quids

  • 44 Seymour, Horatio

    (1810-1886) Сеймур, Хорэйшо (Горацио)
    Политический деятель, демократ [ Democratic Party]. В 1853-54 и 1863-64 губернатор штата Нью-Йорк. Объявил Прокламацию об освобождении рабов [ Emancipation Proclamation] неконституционной, в целом выступал против призыва в армию и нарушения прав штатов [ states' rights]. В середине июля 1863, во время бунтов против призыва в армию [ draft riots] в г. Нью-Йорке выступил с предложением заключить мир с южанами, после чего журналист Х. Грили [ Greeley, Horace] назвал его "медянкой" [ Copperheads]. В 1868 был выдвинут кандидатом на пост президента, но проиграл на выборах У. Гранту [ Grant, Ulysses S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Seymour, Horatio

  • 45 Solid South

    ист, полит
    "твердокаменный Юг"
    Десять южных штатов, белые граждане которых решительно поддерживали на выборах Демократическую партию [ Democratic Party] после завершения Реконструкции [ Reconstruction]. Негритянское население всячески отстранялось от участия в выборах, однако готово было отдать голоса за республиканцев. Эта тенденция начала меняться в 1930-е и окончательно изменилась в период движения за гражданские права [ civil rights movement] 1960-х. Защита равноправия негров общенациональной Демократической партией более всего повлияла на разрушение устоев "твердокаменного Юга". Сейчас южные штаты не оказывают стабильной поддержки ни одной из основных партий

    English-Russian dictionary of regional studies > Solid South

  • 46 Stephens, Alexander Hamilton

    (1812-1883) Стивенс, Александр Гамильтон
    Политический деятель, юрист, сторонник прав штатов [ states' rights]. В 1836-42 - член законодательного собрания штата Джорджия. В 1843-59 и 1873-82 член Палаты представителей [ House of Representatives] от штата Джорджия, до Гражданской войны [ Civil War] был одним из лидеров южных вигов [ Whigs], поддерживал принятие Компромисса 1850 [ Compromise of 1850], с 1852 - в Демократической партии [ Democratic Party]. В период политического кризиса 1860-61 выступал против сецессии [ Secession], но в итоге поддержал свой штат в январе 1861. В 1861-65 - вице-президент Конфедеративных штатов Америки [ Confederate States of America]. Критиковал Дж. Дэвиса [ Davis, Jefferson] за нарушения прав человек, введение военного положения и др. После войны в течение пяти месяцев содержался под стражей. В 1882-83 - губернатор штата Джорджия. Автор труда "Последняя война между штатами с точки зрения Конституции" ["A Constitutional View of the Late War between the States"] (2 тт., 1867, 1870).

    English-Russian dictionary of regional studies > Stephens, Alexander Hamilton

  • 47 Tyler, John

    (1790-1862) Тайлер, Джон
    10-й президент США [ President, U.S.] (в 1841-45). Получил образование в колледже Вильгельма и Марии [ College of William and Mary]. Сын Дж. Тайлера [Tyler, John] (1747-1813), который в 1808-11 был губернатором Вирджинии. С помощью отца изучил право, занимался адвокатской практикой. В 1811-16 и в 1823-25 - член законодательного собрания штата Вирджиния, джефферсоновский республиканец [Jeffersonian Republican, Democratic-Republican Party]. В 1816-21 - член Палаты представителей [ House of Representatives], губернатор штата [ governor] Вирджиния (в 1825-27), сенатор [ senator] (1827-36). Голосовал против Миссурийского компромисса [ Missouri Compromise], выступал за расширение прав штатов [ states' rights]. В 1841 был избран вице-президентом от партии вигов [ Whigs] под лозунгом "Вместе с Тайлером Типпекану выбрал судьбу одну" ["Tippencanoe and Tyler Too"]. Через месяц после инаугурации У. Г. Гаррисон [ Harrison, William Henry] скончался. Тайлер стал первым в истории вице-президентом [ Vice-President, U.S.], занявшим пост президента. Вскоре он разошелся с выдвинувшей его партией и Г. Клеем [ Clay, Henry] во взглядах, в частности, по вопросу о центральном банке [ Second Bank of the United States], противником которого он был. Поддерживал экспансию США и аннексию Техаса (процесс, который завершил Дж. Полк [ Polk, James Knox]). В сентябре 1841 все члены его кабинета [ cabinet], кроме Д. Уэбстера [ Webster, Daniel] подали в отставку. Постепенно Тайлер терял политическую поддержку. На второй срок его кандидатура даже не обсуждалась. Незадолго до кончины Тайлер был избран в конгресс Конфедерации [ Confederacy].

    English-Russian dictionary of regional studies > Tyler, John

  • 48 Vallandigham, Clement Laird

    (1820-1871) Валлэндигам, Клемент Лэйрд
    Юрист, политический деятель. В 1845-47 член законодательного собрания штата Огайо от Демократической партии [ Democratic Party]. В 1858-63 член Палаты представителей США [ House of Representatives] от штата Огайо. В период Гражданской войны [ Civil War] в политических кругах Севера заслужил репутацию главного критика политики федерального правительства по отношению к Конфедерации [ Confederate States of America]. Выступал против сильной центральной власти, боролся за расширение прав штатов [ states' rights] и против освобождения рабов, проповедовал идею превосходства белой расы [white supremacy]. Возглавил фракцию "медянок" [ Copperheads 3., Peace Democrats]. В 1863 был осужден военным трибуналом за предательство и выслан на Юг [Vallandingham Incident]. Вернулся в США в 1864, сделал несколько безуспешных попыток переизбраться на политический пост.

    English-Russian dictionary of regional studies > Vallandigham, Clement Laird

  • 49 Wallace, George (Corley)

    (1919-1998) Уоллес, Джордж (Корли)
    Политический деятель. В 1962 был избран губернатором Алабамы как демократ-консерватор. Выдвинул лозунг: "Сегрегация навсегда" ["segregation forever"], выступал за широкое толкование прав штатов [ states' rights]. В 1963 пытался предотвратить прием негритянских студентов в Алабамский университет [ Alabama, University of], что привело к волнениям, для ликвидации которых была использована национальная гвардия [ National Guard]. Уоллес был вынужден уступить. В 1968 был выдвинут кандидатом на пост президента от популистской Американской независимой партии [American Independent Party], но получил всего 46 голосов выборщиков. В 1970 и 1974 вновь избирался на пост губернатора. В 1972 и 1976 предпринимал неудачные попытки добиться выдвижения на пост президента от Демократической партии [ Democratic Party]. Во время предвыборной кампании 1972 на него было совершено покушение, в результате которого он был частично парализован. В 1982 вновь избран на пост губернатора, причем создал в ходе кампании коалицию популистски настроенных белых и негров. В 1987 ушел из политики

    English-Russian dictionary of regional studies > Wallace, George (Corley)

  • 50 Young, Coleman Alexander

    (1918-1997) Янг, Коулмен Александер
    Афроамериканский общественный и политический деятель, ветеран движения за гражданские права [ civil rights movement]. Демократ. В молодости работал на автозаводе, был активистом профсоюза. Во время второй мировой войны получил офицерский чин, выступал против сегрегации в вооруженных силах. В 1951 основал и стал первым руководителем Национального негритянского совета трудящихся [National Negro Labor Council]. В 1964-73 член сената штата Мичиган. В 1968 стал первым афро-американцем, вошедшим в состав Национального комитета Демократической партии [ Democratic National Committee]. В 1973 был избран мэром г. Детройта и переизбирался на этот пост 4 раза; занимал его до 1993.

    English-Russian dictionary of regional studies > Young, Coleman Alexander

  • 51 ODIHR

    English-Russian dictionary of military NATO peacekeeping forces > ODIHR

  • 52 Preamble

    We, the multinational people of the Russian Federation, united by a common fate on our land, establishing human rights and freedoms, civic peace and accord, preserving the historically established state unity, proceeding from the universally recognized principles of equality and self-determination of peoples, revering the memory of ancestors who have conveyed to us the love for the Fatherland, belief in the good and justice, reviving the sovereign statehood of Russia and asserting the firmness of its democratic basic, striving to ensure the well-being and prosperity of Russia, proceeding from the responsibility for our Fatherland before the present and future generations, recognizing ourselves as part of the world community, adopt the Constitution of the Russian Federation.
    __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Преамбула[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Vorspruch[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Préambule[/ref]>

    The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Preamble

  • 53 governance

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > governance

  • 54 government

    •• government, governance

    •• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
    •• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
    •• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
    •• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
    •• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
    •• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
    •• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
    •• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
    •• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
    •• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
    •• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
    •• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
    •• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
    •• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.

    English-Russian nonsystematic dictionary > government

  • 55 join hands

    объединяться; действовать сообща, рука об руку

    ‘We're not through with those sharpers,’ he declared to Cowperwood... ‘They'll fight us with suits. They may join hands later.’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. VIII) — - Но мы еще не покончили с этими мошенниками, - заявил он Каупервуду... - Они еще будут бороться с нами и затевать судебные процессы. Позднее они могут и объединиться.

    It is not the Communists who conspire to prevent desegregation in Southern schools, who discriminate against Negroes, and who refuse to give the Negro people the full rights which are theirs. Nor is it the Communists who join hands with the Dixiecrats in order to maintain a fictitious unity in the Democratic Party. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. IX) — Ведь не коммунисты устраивают заговоры, чтобы препятствовать прекращению сегрегации в школах на Юге, не они повинны в дискриминации негров, и не они отказываются предоставить неграм законно принадлежащие им права. Не коммунисты подают руку диксикратам, чтобы сохранить фиктивное единство Демократической партии.

    Large English-Russian phrasebook > join hands

  • 56 public

    1. n собир. народ

    the public is the best judge, the public are the best judges — народ — лучший судья

    2. n собир. публика

    in public — открыто, публично; на людях

    the public are not admitted — публика не допускается, вход воспрещён

    general public, public at largeширокая публика

    public image — репутация, мнение широкой публики

    3. n собир. общественность
    4. a народный, общенародный

    public ownership — общенародное достояние; общественная собственность

    5. a общественный, коммунальный, общественного пользования

    public service — коммунальное обслуживание, коммунальные услуги

    public network — общедоступная сеть; сеть общего пользования

    6. a публичный, общедоступный

    public sale — публичные торги, аукцион

    7. a открытый, гласный

    open to the public — вход свободный ; открыто для всех

    8. a государственный, национальный

    public officer — государственный служащий, чиновник, должностное лицо

    public trustee — публичный доверительный собственник; государственный попечитель

    public notary, notary publicнотариус

    public bill — публичный законопроект; законопроект общегосударственного значения

    public institution — публичное, государственное учреждение

    9. a публично-правовой
    10. a вчт. общий
    Синонимический ряд:
    1. civic (adj.) civic; civil; governmental; national; owned by the state; publicly-financed; societal; tax-supported; under the public domain
    2. communal (adj.) collective; common; communal; conjoint; conjunct; democratic; general; intermutual; joint; mutual; popular; prevalent; shared; vulgar; widespread
    3. unrestricted (adj.) accessible; free; free to all; known; not private; open; open to the public; open-door; unrestricted; without charge
    4. commons (noun) commonalty; commoners; commons; crowd; masses; mob
    5. populace (noun) audience; citizens; clientage; clientele; community; following; humanity; men; populace; society; the community
    6. societies (noun) communities; people; societies
    Антонимический ряд:
    individual; personal; private; restricted

    English-Russian base dictionary > public

См. также в других словарях:

  • Democratic Party of Iranian Kurdistan — Hîzbî Dêmokiratî Kurdistanî Êran حیزبی دێمۆکراتی کوردستانی ئێران Founded August 16, 1945 Headqu …   Wikipedia

  • Democratic Socialist Movement (Nigeria) — Democratic Socialist Movement Secretary General Segun Sango Founded 1998 (1998) Headquarters 162, Ipaja Road, Agbotikuyo Bus stop, Agege, Lagos …   Wikipedia

  • Democratic peace theory — (or liberal democratic theory[1] or simply the democratic peace ) is the theory that democracies, for some appropriate definition of democracy, rarely, or even never, go to war with one another. Some have preferred the term inter democracy… …   Wikipedia

  • Democratic Party (United States) presidential primaries, 1964 — Democratic Presidential Primaries, 1964 1960 ← 1964 → 1968 …   Wikipedia

  • Democratic Alliance (South Africa) — Democratic Alliance Leader Helen Zille Chairperson …   Wikipedia

  • Democratic Action Party — Parti Tindakan Demokratik 民主行动党 ஜனநாயக செயல் கட்சி National Chairman Karpal Singh …   Wikipedia

  • Democratic Party (Hong Kong) — Democratic Party 民主黨 Chairman Albert Ho Founded 2 October …   Wikipedia

  • Democratic Party of Virginia — Chairman Brian J. Moran House leader Ward Armstrong Minority leader, Kenneth R. Plum Caucus leader …   Wikipedia

  • Democratic-Republican Societies — were local political organizations formed in the United States in 1793 94 to promote republicanism and democracy and to fight aristocratic tendencies. Historians use the term Democratic Republican to describe the societies, but the societies… …   Wikipedia

  • Democratic Party of Hawaii — Chairman Dante Carpenter Senate leader Shan S. Tsutsui (President) Brickwood Galuteria (Majority Leader) …   Wikipedia

  • Democratic Party (United States) presidential candidates, 2008 — Democratic presidential primaries, 2008 2004 ← January 14 to June 8, 2004 → 2012 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»