-
41 Милый друг
цитируется чаще по-французски: Bel ami (заглавие русского перевода романа Г. де Мопассана "Bel ami" - 1885 г.). ↑ franz.; wörtlich: "Lieber Freund" (Titel eines Romans von Maupassant, der in Deutschland vor allem unter dem vorstehenden unübersetzten Titel bekannt ist). Die Hauptfigur des Romans, der Journalist George Durois, ein skrupelloser Karrierist, verdankt seinen Aufstieg in erster Linie seinen Erfolgen bei den Frauen, die er ohne Skrupel verlässt, sobald er sie nicht mehr braucht. Titel und Titelgestalt des Romans sind im Russischen wie im Deutschen zum Synonym für einen Liebling der Frauen und einen rücksichtslosen Streber geworden. Im Deutschen ist auch die zusammengesetzte Form ein Belami gebräuchlich. -
42 Обломов
(герой одноимённого романа И. Гончарова - 1859 г.) Der Gutsbesitzer Ilja Oblomow, Hauptheld des gleichnamigen Romans von I. Gontscharow, ist ein willensschwacher, apathischer Mensch, der, in Träumereien versunken, ein untätiges Leben führt. Sein Freund Stolz bezeichnet seine Lebensweise mit dem Wort обло́мовщина Oblomowerei, Oblomowtum, d. h. geistige Trägheit, ein Dahinvegetieren. Der Ausdruck wurde durch N. Dobroljubows 1859 erschienenen Essay "Was ist Oblomowerei?" popularisiert. -
43 Пока свободою горим,/ Пока сердца для чести живы,/ Мой друг, отчизне посвятим/ Души прекрасные порывы!
(А. Пушкин. К Чаадаеву - написано в 1818 г., при жизни Пушкина не публиковалось, распространялось в списках) Uns lockt der Ehre Himmelsschein,/ Der Freiheitsdrang reißt uns von hinnen- / Lass uns dem Vaterlande weihn/ All unser Streben, unser Sinnen! (A. Puschkin. An Tschaadajew. Übers. F. Fiedler); Solang für Freiheit wir entbrannt,/ Der Ehre unsre tiefste Liebe,/ Solang, mein Freund, sind unserm Land/ Geweiht der Seele schönste Triebe (Übers. J. von Guenther).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пока свободою горим,/ Пока сердца для чести живы,/ Мой друг, отчизне посвятим/ Души прекрасные порывы!
-
44 Человек человеку - друг, товарищ и брат
(один из принципов так называемого Морального кодекса строителей коммунизма, провозглашённого в Программе КПСС, принятой на XXII съезде в 1961 г.) Der Mensch ist des Menschen Freund, Kamerad und Bruder (eines der Prinzipien im sogenannten Sittenkodex der Erbauer des Kommunismus, enthalten in dem 1961 beschlossenen Parteiprogramm der KPdSU).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек человеку - друг, товарищ и брат
-
45 как
1) (вопр.) wie?, was?; auf wélche Wéise? ( каким образом)как ты пожива́ешь? — wie geht es dir?
как мо́жно так поступа́ть? — wie kann man so hándeln?
как вы ду́маете? — was méinen Sie?
как вы сказа́ли? — wie bítte?, was ságten Sie soében?
как пройти́...? — wie kómme ich...?, wie kómmen wir...?
2) ( воклицание) wie!; wiesó!как краси́во! — wie schön!
как я рад! — wie froh bin ich!; bin ich áber froh!
3) ( сравнение) wie; alsон сража́лся как геро́й — er kämpfte wie ein Held
как... так и — sowóhl... als auch
как оди́н так и друго́й — sowóhl der éine als auch der ándere
4) (в значении "в качестве") alsя сове́тую тебе́ как друг — ich ráte es dir als Freund
как таково́й — als sólcher
5) (относ.) wieя поступи́л, как вы мне посове́товали — ich hábe gehándelt, wie Sie es mir geráten háben
6) ( когда) wenn, sobáldкак то́лько он придёт — sobáld er kommt
вся́кий раз как — jédes Mal wenn
7) ( с тех пор как) seit, seitdémуже́ два ме́сяца, как он верну́лся — es sind schon zwei Mónate her, seit er zurück ist
с тех пор как я здесь — seitdém ich hier bin
8) ( исключительно) alsне кто друго́й как он — kein ánderer als er
не что ино́е как... — nichts ánderes als...
••как бу́дто, как бы — als ob, als wenn (+ Konj.)
он де́лает вид, как бу́дто ничего́ не зна́ет — er tut, als ob [als wenn] er nichts wüßte
ему́ как бу́дто лу́чше — es scheint ihm bésser zu géhen
как бы то ни́ было — wie dem auch sei
как бы он не опозда́л — hóffentlich kommt er nicht zu spät
как (бы)... ни — wie... auch
как бы он ни стара́лся — wie sehr er sich auch ánstrengt
как раз — geráde, genáu
э́то мне как раз — das paßt mir genáu
как знать! — wer wéiß?
как не знать э́того! — wer wüßte das nicht!
когда́ как! разг. — je nachdém!
как же, как же! — gewíß!, sícherlich!
как же так? — wiesó?, wie ist das möglich?
э́то как сказа́ть! — wie man's nimmt!
как бы не так! — kommt nicht in Fráge!
-
46 старый
ста́рые ве́щи — álte Sáchen; álter Kram ( старьё); Antiquitäten f pl ( старинные вещи)
ста́рые пла́тья — ábgelegte Kléider
по ста́рому сти́лю — nach dem álten Stil [Kalénder]
••ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — ein álter Freund ist zwei néue wert
по ста́рой па́мяти — aus álter Fréundschaft
-
47 концерт
1) das Konzért (e)s, -eсимфони́ческий конце́рт — Sinfoníekonzert
конце́рт фортепья́нной му́зыки — der Klavíerabend [-v-]
эстра́дный конце́рт — Unterháltungskonzert [Estrádenkonzert, búnter Ábend]
конце́рт совреме́нной, класси́ческой му́зыки — ein Konzért der modérnen, der klássischen Musík
конце́рт по зая́вкам — Wúnschkonzert
конце́рт изве́стного певца́ — das Konzért éines bekánnten Sängers
конце́рт с уча́стием изве́стного скрипача́ — ein Konzért únter Mítwirkung éines bekánnten Géigers
слу́шать конце́рт по ра́дио — ein Konzért im Rádio [im Rúndfunk] hören
пригласи́ть дру́га на конце́рт — éinen Freund ins Konzért éinladen
доста́ть биле́ты на конце́рт — Konzértkarten [Kárten für das Konzért] besórgen
конце́рт трансли́руется по ра́дио. — Das Konzért wird vom [im] Rúndfunk übertrágen.
В програ́мме конце́рта пе́сни Шу́берта. — Auf dem Konzértprogramm stéhen Líeder von Schúbert.
В конце́рте уча́ствуют... — Im Konzért wírken mít...
Мы бы́ли на э́том конце́рте. — Wir wáren in [zu] díesem Konzért.
Мы ча́сто хо́дим на конце́рты. — Wir besúchen oft Konzérte. / Wir géhen oft in Konzérte.
Он вы́ступит с не́сколькими конце́ртами [даст не́сколько конце́ртов]. — Er wird éinige Konzérte gében.
2) произведение das Konzért ↑конце́рт для скри́пки с орке́стром — ein Konzért für Violíne [v-] und Orchéster [-k-]
-
48 портрет
семе́йный портре́т — Famíli|enbild [Famílienporträt]
же́нский портре́т — Fráuenbild [Fráuenporträt]
портре́т ста́рого челове́ка — das Bild [das Porträt] éines álten Mánnes
портре́т Гёте — ein Bild [ein Porträt] Góethes [von Góethe] ['gøːtə]
портре́т (рабо́ты) Ре́пина — ein Bild [ein Porträt] (gemált) von Répin
(на)писа́ть, (на)рисова́ть портре́т дру́га — séinen Freund málen [porträtíeren], zéichnen
Чей э́то портре́т? — Wéssen Bild [Porträt] ist das?
На портре́те изображён худо́жник с жено́й. — Auf dem Bild sind der Máler und séine Frau dárgestellt.
-
49 Футур I
Футур I служит для выражения будущего времени (среди всех временных форм в письменной речи он составляет около 1,5 %):Petra wird morgen ins Theater gehen. - Петра пойдёт завтра в театр.Der Mechaniker wird den Motor reparieren. - Механик будет ремонтировать двигатель.Он употребляется:• в прогнозах (предсказаниях), сообщениях о чём-то предстоящем, в обещаниях, высказываниях, в которых выражается чьё-либо твёрдое намерение или решение.• преимущественно в том случае, когда выражается уверенность в том, что событие действительно состоится:Ich verspreche es dir: ich werde bestimmt kommen! - Я обещаю это тебе: я обязательно приду!Если есть обстоятельства, указывающие на совершение события в будущем, например, bald скоро, heute Abend сегодня вечером, morgen завтра, in drei Tagen через три дня, in einer Woche через неделю и т.д., то чаще всего употребляется презенс:Ich komme morgen früh zu meinem Freund und bringe die Fotos mit. - Я приду завтра утром к моему другу и принесу фотографии.Sie geht bald in Urlaub. - Она скоро пойдёт в отпуск.• для выражения предположения, относящегося к настоящему времени (подлежащее чаще всего стоит в 3-м лице). При этом наречия wohl вероятно, пожалуй, vielleicht может быть, возможно, wahrscheinlich вероятно, должно быть, наверно усиливают это предположение, а jetzt сейчас, in diesem Augenblick в этот момент и другие для выражения предположения могут отсутствовать:Er wird wohl die Hausaufgaben machen. - Он, вероятно, делает домашние задания.Er wird (in diesem Augenblick) arbeiten. - Он, наверно, (в этот момент) работает.Der Vater wird noch im Büro sein. - Отец, вероятно, ещё в офисе.Sie wird (jetzt) nach Roth fahren. - Наверно, она (сейчас) едет в Рот.• для выражения побуждения во втором лице и лёгкой угрозы:Du wirst jetzt deine Hausaufgaben machen. - Сейчас ты будешь делать свои домашние задания.Du wirst das Buch morgen zurückgeben! - Ты отдашь книгу завтра!Dir (Dem) werde ich’s zeigen! - Я тебе (ему) покажу!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Футур I
-
50 Футурум I
Футур I служит для выражения будущего времени (среди всех временных форм в письменной речи он составляет около 1,5 %):Petra wird morgen ins Theater gehen. - Петра пойдёт завтра в театр.Der Mechaniker wird den Motor reparieren. - Механик будет ремонтировать двигатель.Он употребляется:• в прогнозах (предсказаниях), сообщениях о чём-то предстоящем, в обещаниях, высказываниях, в которых выражается чьё-либо твёрдое намерение или решение.• преимущественно в том случае, когда выражается уверенность в том, что событие действительно состоится:Ich verspreche es dir: ich werde bestimmt kommen! - Я обещаю это тебе: я обязательно приду!Если есть обстоятельства, указывающие на совершение события в будущем, например, bald скоро, heute Abend сегодня вечером, morgen завтра, in drei Tagen через три дня, in einer Woche через неделю и т.д., то чаще всего употребляется презенс:Ich komme morgen früh zu meinem Freund und bringe die Fotos mit. - Я приду завтра утром к моему другу и принесу фотографии.Sie geht bald in Urlaub. - Она скоро пойдёт в отпуск.• для выражения предположения, относящегося к настоящему времени (подлежащее чаще всего стоит в 3-м лице). При этом наречия wohl вероятно, пожалуй, vielleicht может быть, возможно, wahrscheinlich вероятно, должно быть, наверно усиливают это предположение, а jetzt сейчас, in diesem Augenblick в этот момент и другие для выражения предположения могут отсутствовать:Er wird wohl die Hausaufgaben machen. - Он, вероятно, делает домашние задания.Er wird (in diesem Augenblick) arbeiten. - Он, наверно, (в этот момент) работает.Der Vater wird noch im Büro sein. - Отец, вероятно, ещё в офисе.Sie wird (jetzt) nach Roth fahren. - Наверно, она (сейчас) едет в Рот.• для выражения побуждения во втором лице и лёгкой угрозы:Du wirst jetzt deine Hausaufgaben machen. - Сейчас ты будешь делать свои домашние задания.Du wirst das Buch morgen zurückgeben! - Ты отдашь книгу завтра!Dir (Dem) werde ich’s zeigen! - Я тебе (ему) покажу!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Футурум I
-
51 Присоединение производителя, причины или орудия действия
В предложении с пассивом производитель, причина или орудие действия присоединяются с помощью предлогов von, durch или mit.Предлог von употребляется, если указывается производитель действия, его инициатор.При этом производителем действия может быть:• лицо, группа лиц, организация, учреждение, например:der Staat государство, das Ministerium министерство, das Parlament парламент, die Partei партия, die Gewerkschaft профсоюз, das Gericht суд, die Presse пресса, der Betrieb предприятие, die Firma фирма и др.:Der Braten wurde vom Hausherrn persönlich zubereitet. - Жаркое было приготовлено самим хозяином дома.Theater werden vom Staat subventioniert. - Театры субсидируются государством.Die Ehe wurde vom Gericht geschieden. - Брак был расторгнут судом.Er wurde von der Firma … eingeladen. - Он был приглашён фирмой …• животное:Er wurde vom Hund gebissen. - Его укусила собака.• сила природы: der Blitz молния, der Donner гром, das Erdbeben землетрясение, die Hitze жара, зной, die Lawine лавина, der Nebel туман, der Regen дождь, der Schnee снег, der Wind ветер, а также die Sonne солнце, der Mond луна, das Licht свет, das Feuer огонь, die Überschwemmung наводнение и др.:Der Hase wurde vom Licht geblendet. - Заяц был ослеплён светом.Das Boot wurde vom Wind an Land getrieben. - Лодку ветром прибило к берегу.• предмет, который обладает силой и способен совершать действие:Der Holzfäller wurde vom Baum getötet. - Лесоруб был задавлен (упавшим) деревом.• абстрактные понятия (высокий стиль, в литературе):das Glück счастье, das Unglück несчастье, die Freude радость, die Angst страх и др.:Er wurde vom Tod der Mutter überrascht. - Он был ошеломлён смертью матери.Предлог durch употребляется, если речь идёт о посреднике или о средстве.Этим посредником или средством может быть:• лицо:Ich wurde durch Rita über das Ereignis unterrichtet. - Я был проинформирован о событии Ритой (через Риту, благодаря Рите).• живое существо:• действие, явление или предмет:die Explosion взрыв, das Geräusch шум, der Knall треск, die Stimme голос и др.:Das Auto wurde durch die Explosion stark beschädigt. - В результате взрыва автомобиль был сильно повреждён.Er wurde durch ein Geräusch geweckt. - Его разбудил шум.Die Stadt ist durch das Erdbeben völlig zerstört worden. - В результате землетрясения город был полностью разрушен. / Город был полностью разрушен землетрясением.Napoleon wurde durch regelmäßige Gaben von Arsen vergiftet. - Наполеон был отравлен в результате того, что ему регулярно давали мышьяк.Ich wurde von meinem Freund durch einen Brief verständigt. - Мой друг уведомил меня письмом.Der Brief wurde durch die Post geschickt. - Письмо было отправлено по почте.Предлог mit указывает на средство, орудие и т.п.:Die Flasche wurde mit Wein gefüllt. - Бутылка была наполнена вином.Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия:Er wurde durch die Freunde überzeugt. - Он (пере)убедился через друзей / благодаря друзьям.Различие в значении предлогов von или durch можно определить, если они в одном предложении следуют друг за другом:Er wurde von Peter durch seine Frau benachrichtigt. - Он был уведомлён / осведомлён / извещён Петером через его жену.В некоторых случаях употребление von, durch и даже mit колеблется:• без существенных различий (когда нет чёткого разграничения):Das feindliche Schiff wurde von einem Torpedo / durch einen Torpedo / mit einem Torpedo versenkt. - Вражеский корабль был потоплен торпедой / с помощью торпеды.• с незначительными различиями, зависящими от характера действия, чтобы раграничить оттенки производителя действия:Die Brücke wurde von Pionieren (самостоятельно) / durch Pioniere (по приказу) gesprengt. - Мост был взорван сапёрами.• с определёнными различиями, зависящими от роли инициатора или посредника:Er wurde von den Freunden / durch die Freunde informiert. - Его проинформировали друзья. / Он был проинформирован через друзей.В некоторых случаях durch и mit взаимозаменяемы. Однако неправильно будет с помощью mit выражать производителя действия:Das Schiff wurde von dem U-Boot (производитель, инициатор действия) mit einem Torpedo (средство) versenkt. - Корабль был потоплен подводной лодкой с помощью торпеды.В некоторых случаях (это связано с определёнными глаголами) возможен только durch:Die Mannschaft wurde durch den Torwart vor einer Niederlage bewahrt. - Команда была спасена от поражения благодаря вратарю.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Присоединение производителя, причины или орудия действия
-
52 Частицы
Частицы – это служебные слова. Они не имеют своего самостоятельного лексического значения, а привносят дополнительный смысловой оттенок в значение других слов или в значение всего предложения.Немецкий язык особенно богат частицами. Их насчитывается около 100. Частицы занимают одно из первых мест среди наиболее употребительных слов, особенно в устной речи. Они придают речи эмоциональный, живой характер, передавая разнообразные оттенки настроения и чувств. Отсутствие частиц или их редкое употребление – признак нетипичного и „деревянного“ немецкого языка, а речь, соответственно, кажется бедной. Частицы не всегда имеют прямые эквиваленты в русском языке, поэтому их перевод представляет определённые трудности.Частицы относятся к неизменяемым словам и имеют грамматический термин –unflektierbare Wörter (неизменяемые слова).В отличие от наречий и модальных слов, частицы не являются самостоятельными членами предложения и не могут занимать позицию перед глаголом в повествовательном предложении. Они всегда находятся в одной связке со своим словом, являющимся в свою очередь членом предложения.Сравните:Ziemlich gut hat er die Prüfung bestanden. - Довольно хорошо он сдал экзамен (частица).Diesmal hat er die Prüfung bestanden. - На этот раз он сдал экзамен (наречие).Vermutlich hat er die Prüfung gut bestanden. - Вероятно, он хорошо сдал экзамен (модальное слово).Одно и то же слово (имея при этом разное значение) может быть:• частицей или союзом (aber, denn, doch):Er tat alles, um rechtzeitig fertig zu sein, doch es gelang ihm nicht. - Он делал всё, чтобы вовремя быть готовым, но это ему не удалось (союз).В отличие от союзов, частицы не влияют на порядок слов в предложении.• частицей или наречием:Immer wieder dachte er daran. - Вновь и вновь он думал об этом (частица).Immer war er mir ein guter Freund. - Всегда он был для меня хорошим другом (наречие).К частицам в отличие от наречий и других членов предложения нельзя поставить вопрос:Wann hat er die Prüfung bestanden? - Когда он сдал экзамен?- Heute. - - Сегодня.Hat er die Prüfung gut bestanden? - Он хорошо сдал экзамен?- Sicher. - - Конечно.Wie gut hat er die Prüfung bestanden? - Как (хорошо) он сдал экзамен?- Ziemlich. (- Ja.) - - Довольно. (- Да.)Определенные группы частиц могут относиться к:• существительным, глаголам, прилагательным и наречиям:Sogar die Hauptstadt hat er besucht. - Даже столицу он посетил.Также: aber однако, auch и, beinahe почти, bereits уже, bloß просто, eben именно, erst только, etwa приблизительно, gar совсем, gerade именно, ja да (конечно, безусловно), nahezu почти, nicht einmal даже не, nur только, schon ужеНекоторые из этих частиц могут стоять перед существительным или после него:Etwa eine Stunde hat er gearbeitet. - Почти час он работал.Eine Stunde etwa hat er gearbeitet. - Час почти он работал.• существительным, прилагательным и наречиям:Er ist ganz sein Vater. - Он весь в отца.Die Arbeit ist ganz gut. - Работа довольно хорошая.Er arbeitet ganz gut. - Он работает довольно хорошо.• глаголам, прилагательным и наречиям:Er fürchtet sich sehr. - Он очень боится.Er ist sehr fleißig. - Он очень прилежный.Er arbeitet sehr gern. - Он работает с удовольствием.• прилагательным и наречиям:Er ist weit fleißiger als sein Bruder. - Он гораздо прилежнее, чем его брат.Er arbeitet weit fleißiger als sein Bruder. - Он работает намного прилежнее, чем его брат.Также: etwas несколько, немного, höchst весьма, чрезвычайно, recht очень, вполне, намного, гораздо, ziemlich примерно, приблизительно• существительным и наречиям, которые образованы не от прилагательных:Zumal dort ist er lange nicht gewesen. - Особенно там он долго не был.Также: allein только, исключительно• глаголам:Kommt er denn? - Разве он придет?Komm mal her! - Иди(-ка) сюда!• существительным, изначальным наречиям и союзам:Selbst wenn es regnet, laufen wir. - Даже если будет идти дождь, мы пойдём пешком.Selbst bei Regen laufen wir. - Даже в дождь мы пойдём пешком.Selbst seinen Sohn hat er nicht gesehen. - Даже своего сына он не видел. Selbst dort ist er nicht gewesen. - Даже там он не был.Классификация частиц Klassifizierung der PartikelnСписок наиболее употребительных частиц, их значение и употребление Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und VerwendungГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Частицы
См. также в других словарях:
Freund — der; (e)s, e; 1 ein Freund (von jemandem) jemand, den man sehr gut kennt und zu dem man über eine relativ lange Zeit eine enge Beziehung hat <ein guter, treuer, wahrer Freund; jemanden zum Freund gewinnen; viele Freunde haben / besitzen>:… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Freund (Aachen) — Freund Stadt Aachen Koordinaten: 50° 45′& … Deutsch Wikipedia
Freund Hain — Freund Hein (oder Hain) verwendet man für eine Personifizierung des Todes. „Hein“ diente bereits im Mittelalter als eine Bezeichnung für den Teufel. Die Formel begegnet erstmals 1650 in einem Flugblatt, wo es heißt „Freund Hain läßt sich abwenden … Deutsch Wikipedia
Freund Hein — (oder Hain) verwendet man für eine Personifizierung des Todes. „Hein“ diente bereits im Mittelalter als eine Bezeichnung für den Teufel. Die Formel begegnet erstmals 1650 in einem Flugblatt, wo es heißt „Freund Hain läßt sich abwenden nit mit… … Deutsch Wikipedia
Freund-Feind-Denken — Freund Feind Den|ken, das (Soziol.): schematische Klassifizierung von Mitmenschen unter dem alleinigen Gesichtspunkt der Freundschaft od. der Feindschaft. * * * Freund Feind Denken, in der umstrittenen Staatslehre Carl Schmitts das Grundmotiv… … Universal-Lexikon
Freund-Adjuvans — Freund Ad|ju|vans [nach dem amer. Pathologen J. T. Freund (1890–1960); ↑ Adjuvans], das; , …vạn|ti|en: die Wirkung von Antigenen verstärkendes Gemisch aus einem Emulgator u. Paraffinöl, ggf. zusammen mit abgetöteten Tuberkelbakterien oder… … Universal-Lexikon
Freund [1] — Freund, 1) ein durch Freundschaft (s.d.) mit Jemand Verbundener; 2) bei den Kaufleuten Jeder, mit dem sie in Handelsverbindungen stehen; 3) so v.w. Verwandter … Pierer's Universal-Lexikon
Freund — Freund, 1) Hermann, dän. Bildhauer, geb. 15. Ott. 1786 in Uthlede bei Bremen, gest. 30. Juni 1840 in Kopenhagen, besuchte die Akademie in Kopenhagen und begab sich 1820 nach Rom, wo er in das Atelier Thorwaldsens trat. Hier hatte er einen… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Freund (Subst.) — 1. Allermanns (Allerwelts) Freund, niemands Freund (jedermanns Geck). – Simrock, 2750; Winckler, X, 16; Eiselein, 185; Kirchhofer, 354; Reinsberg III, 143. Dem Allerweltsfreunde empfiehlt W. Müller: »Willst du der Leute Liebling sein, sei… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Freund, der — Der Freund, des es, plur. die e, Fämin. die Freundinn, plur. die en, überhaupt eine Person, welche uns liebt, doch unter verschiedenen Einschränkungen. 1) Eine Person, welche durch die Bande der Verwandtschaft mit uns verbunden, und uns folglich… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Freund — Kumpan; Kollege (umgangssprachlich); Spezi (umgangssprachlich); Kamerad; Spezl (umgangssprachlich); Kumpel (umgangssprachlich); Liebster; Flamm … Universal-Lexikon