Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

delle+quali

  • 1 -B693

    торговля рабынями:

    Dopo, si sarebbe iniziata la seconda parte conclusa dalle figure del cotillon, ultima delle quali, ideata da Mac, la tratta delle bianche. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Потом должна была начаться вторая часть. Заключительная фигура котильона, придуманная Маком, изображала торговлю рабынями.

    Frasario italiano-russo > -B693

  • 2 -F222

    ± это редкая находка, это настоящее сокровище:

    —...accadde per mero caso che, aperta una stanza della Biblioteca Vittorio Emanuele in Roma, vi riscoprisse un tesoro: la biblioteca del Collegio romano dei gesuiti, e con essa una grande quantità di pergamene, delle quali ben 3194 appartengono al monastero di Fiastra, e ne documentano la storia.

    — Ce n'è farina da far pane!. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
    —...чисто случайно, когда открыли одну комнату в римской библиотеке Витторио Эмануэле, обнаружили настоящее сокровище — библиотеку римской коллегии иезуитов с большим числом пергаментов, из которых 3194 принадлежат монастырю во Фьястре и посвящены его истории.
    — Это целый клад!

    Frasario italiano-russo > -F222

  • 3 -F474

    accomodare (или acconciare, aggiustare, conciare) qd per il dì delle feste (или per le feste; тж. s(u)onare a feste le campane)

    дать кому-л. как следует, показать где раки зимуют:

    ...I suoi erano specialmente tiritere satiriche nelle quali, dal sindaco all'ultimo spaccalegna e barcaiolo, ognuno era conciato per le feste, senza remissione. (A. Negri, «La cacciatora»)

    ...Его специальностью были сатирические побасенки, в которых он не давал пощады никому, начиная с городского головы и кончая последним дровосеком и лодочником.

    Ora c'è chi lo concia per le feste, il prete.... (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Вот теперь он отделает его как следует, этого попа...

    «Antonio?» gridò il padre..., «Ora lo aggiusto per le feste!». (V. Brancati, Il bell'Antonio»)

    — Антонио? — закричал отец.., — вот сейчас задам перцу!

    Assai fieramente... scrisse contro il Fanfani Vincenzo Nannucci nella prefazione al... suo «Manuale», dove egli te lo acconcia proprio pel dì delle feste. (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Довольно смело... нападал Винченцо Наннуччи на Фанфани в своем предисловии к... «Учебнику», где он от Фанфани прямо-таки не оставил камня на камне.

    Matilde (piange). — Vedi, Lucia, siam gente rovinata.

    Emilio. — Ora siamo conciati per le feste. (I. Svevo, «Le ire di Giuliano»)
    Матильда. (плачет). — Теперь мы разорены вконец.
    Эмилио. — Да, теперь мы знаем, почем фунт лиха.

    (Пример см. тж. - R82).

    Frasario italiano-russo > -F474

  • 4 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 5 funzione

    Il nuovo dizionario italiano-russo > funzione

  • 6 quale

    agg. e pron.
    1.
    1) (interr. ed escl.) какой, который, каковой

    "Dammi il libro!" "quale? Ce ne sono due" — - Дай мне книгу! - Какую? (Которую?) Тут их две!

    2) (relativo) который

    il palazzo nel quale abitiamo — дом, в котором мы живём

    quella è la ragazza della quale è innamorato — вот девушка, в которую он влюблён!

    quale preside dovrà prendere seri provvedimenti — как директор школы, он должен принять серьёзные меры

    provò un certo qual disagio al rivederla — ему стало не по себе, когда он с ней увиделся снова

    quale che sia la sua opinione, farò a modo mio — каково бы ни было его мнение, я сделаю по-своему

    2.

    tale e quale — похожий (вылитый)

    ma quale viaggio e viaggio: ha la febbre! — о какой поездке может идти речь, если у него температура!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > quale

  • 7 vantaggio

    m. (privilegio)
    преимущество (n.); привилегия (f.); (beneficio) удобство (n.); выгода (f.); (utilità) польза (f.); превосходство (n.), фора (f.)

    quali sono i vantaggi e gli svantaggi della proposta? — каковы плюсы и минусы (положительные и отрицательные стороны) этого предложения?

    ha il vantaggio di essere bilingue — у него есть то преимущество, что он двуязычный

    ha dalla sua il vantaggio dell'esperienza — то, что у него за плечами опыт, играет большую роль

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vantaggio

  • 8 -C2948

    сразу:

    — Infine, tu sei cambiata da così a così... (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Однако, ты изменилась до неузнаваемости...

    ...e sotto l'occhio sempre vigile di Grifone fece sette scongiuri e spruzzò l'acqua del bicchiere sulle tre statue; le quali, da così a così, tornarono in forma vivente. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    Аквиланте произнес семь заклинаний на глазах у недремлющего Грифона и опрыскал водой из чаши три истукана, которые тут же ожили.

    Frasario italiano-russo > -C2948

  • 9 -F1276

    изображать волнение:

    Italo Merizzi confessava candidamente... che vi sono delle circostanze... per le quali un pubblicista deve qualche volta riscaldarsi a freddo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Итало Мерицци откровенно признавался.., что бывают такие обстоятельства, когда... журналисту лучше изобразить возмущение.

    Frasario italiano-russo > -F1276

  • 10 -F847

    насолить кому-л.; сыграть злую шутку с кем-л.:

    Se ho date là a pubblicare quelle strofe, immagini se non vorrei darle a lei, ma ormai sarebbe un fare a quelli la finestra sul tetto, e sebbene io non sono siato mai alle prese, grazie a Dio, coi tipografi, conosco, per sentito dire, l'umor della bestia. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Если уж я отдал им для публикации свои строчки, то можете себе представить, как бы я хотел отдать их Вам, но теперь это могло бы выглядеть выпадом против тех. Хотя я, слава богу, никогда не имел дела с печатниками, я слышал, что это за вредная порода.

    Ma restavano egualmente delle persone che soffrivano per colpa sua: alle quali, lei e il suo bambino, con la loro sola presenza, minacciavano di fare «la finestra sul tetto». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    И все же были люди, страдавшие по вине Авроры, для которых она и ее ребенок уже своим существованием были как бельмо на глазу.

    Frasario italiano-russo > -F847

  • 11 -G763

    una giunta alla (или presso la, sopra la) derrata (тж. per giunta, non per derrata)

    с походом; в дополнение к основному, к существенному; вдобавок:

    Ecco, come giunta alla derrata, che improvvisamente, un momento all'altro, egli si vedeva messo alla pari con le più grottesche vittime delle antiche beffe narrate dai novellieri suoi antenati, sulle quali s'era altra volta sbellicato dalle risa. (A. Soffici, «Opere»)

    Вдобавок ко всему он совершенно неожиданно оказался в положении еще более смешном, чем герои, описанные в старинных новеллах, над которыми он смеялся до колик в животе.

    Vi sono anche come per giunta sopra la derrata canzoncine. (U. Foscolo, «Epistolario»)

    Есть также еще две песенки в придачу.

    Frasario italiano-russo > -G763

  • 12 -P739

    послать кого-л. подальше, спровадить кого-л.:

    Consumai esattamente millecinquecento lire delle tremila che costituivano il mio patrimonio per visitare tutti gli editori d'Italia i quali mi mandarono tranquillamente a passeggio, senza naturalmente degnare d'uno sguardo il mio manoscritto. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Я потратил ровно половину из трех тысяч лир, составлявших все мое состояние, обивая пороги у всех издателей Италии, которые отмахивались от меня, разумеется, даже не заглядывая в мою рукопись.

    Frasario italiano-russo > -P739

  • 13 -Q29

    di quando in quando (тж. a quando a quando; da quando in qua)

    иногда, изредка, время от времени:

    Luna. — Dico questo per aver demandato delle medesime cose. Venere e Mercurio, ai quali pianeti di quando in quando io mi trovo più vicina di te.... (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Луна. - Я упоминаю об этом, так как задавала те же вопросы Венере и Меркурию, планетам, к которым время от времени я приближаюсь ближе, чем к тебе.

    —...Comunque, se avete bisogno di me, gettate un biglietto in questa buca: io passerò di quando in quando a prendere vostre notizie (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»).

    — В общем, если я вам понадоблюсь, бросьте записку в эту яму. Я буду время от времени наведываться сюда за новостями.

    Frasario italiano-russo > -Q29

  • 14 -S255

    окаменеть, остолбенеть, оцепенеть:

    Superate le prime esitazioni, sembrava compiaciuto della prossima partenza delle figlie, le quali invece restarono di sasso davanti a tanta indifferenza. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    После первых колебаний он, казалось, был доволен отъездом своих дочерей, а те, видя подобное безразличие, просто окаменели.

    Questa frase l'aveva appena proferita che rimanemmo tutti e quattro, Rosetta, io, l'avvocato e sua madre, come di sasso. (A. Moravia, «La ciociara»)

    После этих слов лейтенанта мы все — Розетта, я, адвокат я его мать — точно окаменели.

    (Пример см. тж. - M1040).

    Frasario italiano-russo > -S255

См. также в других словарях:

  • Traité de Zurich — Le traité de Zurich met fin à au conflit qui oppose la coalition franco sarde à l’Autriche, le traité est négocié et signé entre le 10 et le 11 novembre 1859: les Autrichiens cèdent la Lombardie à la France qui la cède à la Savoie alors que… …   Wikipédia en Français

  • cui — {{hw}}{{cui}}{{/hw}}A pron. rel. 1 Si usa nei compl. indiretti, accompagnato dalle varie prep. in luogo di ‘il quale’, ‘la quale’, ‘i quali’, ‘le quali’: le ragazze di cui ti ho parlato; il quartiere in cui abito; l amico con cui ti sei… …   Enciclopedia di italiano

  • cui — A pron. rel. 1. il quale, la quale, i quali, le quali 2. (lett.) al quale, alla quale, ai quali, alle quali 3. (lett.) che 4. del quale, della quale, dei quali, delle quali B loc. cong …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Anton Francesco Doni — Pour les articles homonymes, voir Doni. Anton Francesco Doni. Portrait par Enea Vico. Anton Francesco Doni, né à Florence le 16& …   Wikipédia en Français

  • eloquenza del pergamo —    eloquènza del pèrgamo    (loc.s.f.) Con tale tipologia di eloquenza si suole designare quell oratoria sacra che passa dalle eleganti orazioni di Sim­maco in difesa della religione pagana, a quelle legate alla predicazione cristiana, il più… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • melampsoracea — me·lam·pso·rà·ce·a s.f. TS bot. fungo della famiglia delle Melampsoracee | pl. con iniz. maiusc., famiglia della classe dei Basidiomiceti cui appartengono ca. 300 specie, molte delle quali parassite di Conifere, alle quali provocano la caduta… …   Dizionario italiano

  • sotto — sót·to prep., avv., agg.inv., s.m.inv. FO I. prep. I 1a. indica la collocazione o la posizione inferiore di qcs. rispetto a un altra con cui è a contatto, spec. per sostenerla: la lettera è sotto lo stuoino | con riferimento a cose l una delle… …   Dizionario italiano

  • trifoglio — tri·fò·glio s.m. 1a. CO piccola pianta erbacea molto diffusa nei prati e nei campi, con fiori violetti, rossi o bianchi e foglie composte da tre foglioline 1b. TS bot. pianta del genere Trifoglio, annua o perenne, diffusa nelle regioni temperate… …   Dizionario italiano

  • argomenti —    argoménti    (s.m.pl.) La argomentazione, così come concepita nel quadro della nuova retorica di Perelman, può avvalersi di tre tipologie di argomenti: 1. Argomenti quasi logici, costruiti a immagine dei principi logici: a. incompatibilità: è… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Eracle —    Zeus incapricciatosi di Alcmena, prende le sembianze del marito di lei, Anfitrione. Zeus passa con la donna un giorno e una notte d amore, notte che in effetti era durata tre giorni poiché Zeus aveva ordinato al sole di riposarsi per tre… …   Dizionario dei miti e dei personaggi della Grecia antica

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»