Перевод: с русского на английский

с английского на русский

dear+father

  • 41 Ч-40

    ПАЧЕ ЧАЯНИЯ lit СВЕРХ (ПРОТИВ) ВСЯКОГО ЧАЯНИЯ obs, lit AdvP or PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    in opposition to or exceeding what is or would be expected
    contrary to (all) expectation(s)
    against all (one's) expectations (in limited contexts) by any chance.
    Секретарь (суда) повторил ему своё приглашение подписать своё полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое... (Пушкин 1). The (court) secretary repeated his invitation: to subscribe his full and complete satisfaction or his manifest dissatisfaction, if, contrary to expectations, he truly felt his own case was just... (1b).
    Матушка была ещё мною брюхата, как уже я был записан в Семёновский полк сержантом... Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось (Пушкин 2). I was still in my dear mother's womb when they registered me as a sergeant in the Se-menovskii Regiment....If against all expectations my mother had delivered a baby girl, my father would have simply informed the appropriate authorities that the sergeant could not report for duty because he had died, and that would have been the end of that (2a).
    Спасти вас не в моей власти, вы сами видите. Но приложу старанье, какое могу, чтобы облегчить вашу участь и освободить. Не знаю, удастся ли это сделать, но буду стараться. Если же, паче чаянья, удастся, Павел Иванович, я попрошу у вас награды за труды: бросьте все эти поползновенья на эти приобретенья» (Гоголь 3). "It is not in my power to save you, you see it yourself. But I shall try to do what I can to alleviate your lot and set you free. I don't know whether I shall succeed but I shall try. But if, against all my expectations, I do succeed, Pavel Ivanovich, I shall ask a reward from you for my troubles: give up all your attempts to acquire property" (3c).
    «Я за себя не боюсь, я двужильный, но если бы, паче чаяния, я свалился, не глупи, пожалуйста, и дома (меня) не оставляй. Моментально в больницу» (Пастернак 1). "I'm not worried about myself, I've got nine lives, but if by any chance I should get ill, you will be sensible, won't you, you mustn't keep me at home. Get me into the hospital at once" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-40

  • 42 бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велел

  • 43 бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велит

  • 44 и бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велел

  • 45 и бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велит

  • 46 сам бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велел

  • 47 сам бог велит

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велит

  • 48 души не чаять

    [VP; subj: human]
    =====
    to love s.o. deeply, be extremely fond of s.o.:
    - X в Y-e души не чает X adores Y;
    - [usu. in refer, to an older person's affection for a younger person, often among relatives] X dotes on Y;
    - [often in refer, to a romantic relationship or to a younger person's admiration for an older person] X worships Y;
    - X worships the ground Y walks (treads) on.
         ♦ [Катерина:] Маменька во мне души не чаяла, наряжала меня, как куклу, работать не принуждала... (Островский 6). [К.:] My Mama adored me, dressed me up like a doll, didn't force me to work... (6d).
         ♦...АНТОН лечил и самого Тимошкина и его... жену Валю от подлинных и воображаемых болезней, и они оба души не чаяли в обходительном докторе (Гинзбург 2). Anton was personally treating Timoshkin and his...wife, Valya, for illnesses real and imaginary, and they thought the world of the attentive doctor (2a).
         ♦ Верный, надежный, родной, быть может, единственный на свете человек, который души в мальчике не чаял, был таким вот простецким, чудаковатым стариком, которого умники прозвали Расторопным Момуном... (Айтматов 1). Sure, secure, and terribly dear-perhaps the only person on earth who doted on the boy turned out to be this simple, slightly outlandish old man whom clever types called Efficacious Momun.. (1b).
         ♦ Перед ним [моим сыном] трудная, но благодарная жизнь врача, у него милая работящая жена, в нём души не чает его отец (Аллилуева 2). At present the hard but gratifying life of a doctor lies ahead of him [my son]; he has a sweet, hard-working wife, and he is the apple of his father's eye (2a).
         ♦ [Шпигельский:] Ведь он в вас души не чает, Вера Александровна... (Тургенев 1). [Sh.:] Why, he worships the ground you tread on, Vera Alexandrovna... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > души не чаять

  • 49 войти в душу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в душу

  • 50 войти в сердце

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в сердце

  • 51 входить в душу

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в душу

  • 52 входить в сердце

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого
    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won (stole) Y's heart;
    - X won Y over.
         ♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).
    2. [subj: abstr]
    to worry s.o., affect s.o. deeply:
    - X вошёл в душу Y-a Y took X to heart;
    - X struck a chord in Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в сердце

  • 53 мал мала меньше

    [AdjP; Invar; usu. detached postmodif; fixed WO]
    =====
    1. (of many small children) all are very young-the oldest is young and the others even younger:
    - each (one) smaller (younger) than the next.
         ♦ "Ваш отец получает у нас всего семьдесят пять рублей месячных, а детей у него, кроме вас, ешё пять человек, мал мала меньше, - значит, вам скорей всего придётся всю жизнь прожить в бедности" (Бунин 1). "Your father only gets paid seventy-five roubles a month, and he has children, five apart from you, one smaller than the other - that means you're more than likely to spend your whole life in poverty" (1a).
         ♦ "Вдовой уже взял её, с троими детьми, мал мала меньше" (Достоевский 3). "When I married her she was already a widow with three children, each one smaller than the next" (3b).
         ♦ [Рисположенский:] Было у него, сударыня ты моя, двенадцать дочерей - мал мала меньше (Островский 10). [R.:] He had twelve daughters, my dear lady - each younger than the next (10a).
    2. (of many small objects) all are small - the largest is small and the others are even smaller:
    - each (one) smaller than the next.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мал мала меньше

  • 54 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 55 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 56 брать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в соображение

  • 57 взять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в соображение

  • 58 принимать в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать в соображение

  • 59 принять в соображение

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ <БРАТЬ/ВЗЯТЬ> В СООБРАЖЕНИЕ что obs
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to include (some facts, circumstances etc) in one's deliberations (when making a decision, plans, a judgment etc):
    - X принял в соображение Y X took Y into consideration (account);
    - X considered Y.
         ♦ "Но ведь не убил же его [ отца], ведь спас же меня ангел-хранитель мой - вот этого-то вы и не взяли в соображение..." (Достоевский I). "But I didn't kill him [my father], my guardian angel saved me-that's what you haven't taken into consideration..." (1a).
         ♦ "...Прошу вас, моя почтеннейшая, принять в соображение, что никакое здание, хотя бы даже то был куриный хлев, разом не завершается!" (Салтыков-Щедрин 1). "...Dear Madam, I beg you to consider-that no building, not even a chicken-run, is ever built all at once" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять в соображение

  • 60 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

См. также в других словарях:

  • Dear Father — can refer to: Dear Father (film), a 1979 Italian film Dear Father (book), a children s novel by Bhabendra Nath Saikia Dear Father (song), a single by American band Defeater A song by Yes, initially included on West German pressing of their LP… …   Wikipedia

  • Dear Father (song) — Dear Father Single by Defeater from the album Empty Days Sleepless Nights …   Wikipedia

  • Father, Dear Father — was a British television sitcom produced by Thames Television for ITV from 1968 to 1973 (which was followed by the 1978 sequel series Father, Dear Father, in Australia , which was filmed and set in Australia).A divorced British novelist Patrick… …   Wikipedia

  • Father, Dear Father (film) — Father, Dear Father is a 1972 film based on the popular Thames Television sitcom of the same name Father, Dear Father and directed by William G. Stewart.The story is based on episodes from series 1.Some of the cast is different from the series:… …   Wikipedia

  • Dear Father (film) — Dear Father Directed by Dino Risi Produced by Pio Angeletti Written by Bernardino Zapponi Marco Risi Dino Risi Simon Mizrahi Starring …   Wikipedia

  • Dear Father (book) — Dear Father   Author(s) Bhabendra Nath Saikia Original title Moromor De …   Wikipedia

  • Dear John (2010 film) — Dear John Theatrical release poster Directed by Lasse Hallström Produced by …   Wikipedia

  • Dear Zachary: A Letter to a Son About His Father — Theatrical release poster Directed by Kurt Kuenne Produc …   Wikipedia

  • Dear Frankie — Original UK poster Directed by Shona Auerbach Produced by …   Wikipedia

  • Dear Nobody —   1994 HarperTrophy cover …   Wikipedia

  • Dear Jessie — «Dear Jessie» Сингл Мадонны из альбом …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»