Перевод: с русского на английский

с английского на русский

de+támara

  • 1 Tamara Cole

    Names and surnames: TC

    Универсальный русско-английский словарь > Tamara Cole

  • 2 Тамара

    Новый русско-английский словарь > Тамара

  • 3 С-442

    как собака highly coll как + NP Invar adv (intensif)) (in refer, to a person) extremely, to a very high degree
    X устал - = X is dog-tired (dog weary, dead tired)
    X голоден (проголодался) \С-442 = X is hungry as a wolf (a bear)
    X is so hungry he could eat a horse
    X замёрз \С-442 - X is frozen through
    X is chilled to the bone (to the marrow)
    X зол - = X is mad as hell (as the dickens, as the devil)
    X Is absolutely livid X is fuming (furious).
    Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: «...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?» (Грекова 1). I came home (from work) dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).
    Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....Не was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).
    Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-442

  • 4 как собака

    КАК СОБАКА highly coll
    [ как + NP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    (in refer, to a person) extremely, to a very high degree:
    - X устал как собака X is dog-tired (dog weary, dead tired);
    || X зол как собака X is mad as hell (as the dickens, as the devil);
    - X is fuming (furious).
         ♦ Я пришла с работы усталая как собака. Мальчишки - ну, конечно! - играли в шахматы. Это какая-то мужская болезнь. Я сказала: "...Опять эти дурацкие шахматы. До каких пор?" (Грекова 1). I came home [from work] dog-tired. The boys, of course, were playing chess. Seems to be some kind of male disease. "...Again those stupid chess pieces! How long is this going to go on?" (1a).
         ♦ Он был голоден как собака - с утра ничего не ел (Абрамов 1)....He was as hungry as a wolf, having eaten nothing all day (1a).
         ♦ Было поздно. Метро уже не работало. И мы с Тамарой полчаса ловили такси... Тамара была злая как собака (Зиновьев 2). It was late and the metro was no longer running. It took Tamara and me half an hour to get a taxi....Tamara was absolutely livid (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как собака

  • 5 Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam

    Law: TAMARA

    Универсальный русско-английский словарь > Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam

  • 6 Тамара

    Универсальный русско-английский словарь > Тамара

  • 7 Тамара, царица Грузинская

    Универсальный русско-английский словарь > Тамара, царица Грузинская

  • 8 смесь пряностей

    Универсальный русско-английский словарь > смесь пряностей

  • 9 Б-42

    ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ (РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ) ВОРОТА (saying) if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another): - troubles (misfortunes) never come singly it never rains but it pours when it rains, it pours.
    Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-42

  • 10 М-53

    МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll (Ыщ\ Invar fixed WO
    used to express amazement, admiration, fear, irritation etc: Mother of God!
    Holy Mother! heavens! good Lord! oh my God!
    (Мишка:) Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). (М.:) Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).
    «...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам» (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-53

  • 11 пришла беда - отворяй ворота

    ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА
    [saying]
    =====
    if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):
    - when it rains, it pours.
         ♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - отворяй ворота

  • 12 пришла беда - открывай ворота

    ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА
    [saying]
    =====
    if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):
    - when it rains, it pours.
         ♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - открывай ворота

  • 13 пришла беда - растворяй ворота

    ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА
    [saying]
    =====
    if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):
    - when it rains, it pours.
         ♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла беда - растворяй ворота

  • 14 пришла бела - растворяй ворота

    ПРИШЛА БЕДА - ОТВОРЯЙ <РАСТВОРЯЙ, ОТКРЫВАЙ> ВОРОТА
    [saying]
    =====
    if sth. unfortunate has happened, then you can expect more trouble to follow (said when misfortunes come one after another):
    - when it rains, it pours.
         ♦ Собрание вынесло рекомендацию освободить меня от обязанностей заведующего отделом... Тамара затеяла развод и раздел квартиры... Но пришла беда - открывай ворота. Не стало Ленки (Зиновьев 2). The Commission recommended that I should be relieved of the responsibilities of head of section....Tamara started divorce proceedings and demanded the division of our apartment.... But troubles never come singly. Lenka died (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришла бела - растворяй ворота

  • 15 мать честная!

    МАТЬ ЧЕСТНАЯ! highly coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    used to express amazement, admiration, fear, irritation etc:
    - Mother of God!;
    - Holy Mother!;
    - heavens!;
    - good Lord!;
    - oh my God!
         ♦ [Мишка:] Погоди, а где я тебя прежде видел? Ну-ка, сними шапку... Мать честная, мой лучший друг... Тамарочка! (Арбузов 2). [М.:] Wait, where have I seen you before? Go on, take your hat off.... Mother of God, my best friend, Tamara! (2a).
         ♦ "...A тут гляжу - мать честная - пехотка наша и справа и слева от грейдера по чистому полю сыплет, и уже мины рвутся по их порядкам" (Шолохов 1). "But then-Holy Mother!-I see our infantry to right and left of the road scattering over the open field, and mortars bursting fast and furious behind them" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать честная!

  • 16 Тамара

    /tɐˈmarɐ/

    Русско-английский словарь Wiktionary > Тамара

  • 17 без роду и племени

    тж. без роду, без племени; без роду-племени
    1) (из низшего класса, сословия) уст. of low estate; without fortune or family; the poor

    Отца Тамары бабушка ненавидела за всё, за то, что он был "голоштанник" без роду и племени, за то, что посмел жениться на её дочери. (Н. Адамян, Начало жизни) — Grandmother hated Tamara's father, hated everything about him. She hated him because he had been a man without fortune or family, because he had had the effrontery to marry her daughter.

    2) ( без родных и близких) without kith or kin; rootless and homeless

    - Ну, а вы-то откуда? - спросил я у старика... - А я, господин, сам по себе. Без роду-племени, бездомный человек, солдатская кость. (В. Короленко, Река играет) — 'Where do you come from?' I asked the older of the two men... 'I am a rootless and homeless man, sir, once a soldier.'

    Размахивая шапкой, он произнёс тоном мальчишки, который дразнит товарища: - А я - человек без рода, без племени, и пользы никому, кроме себя, не желаю. С тем меня и возьмите. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Waving his hat, he added, his tone that of a boy teasing his friends: 'But I am a man without kith or kin, and wish to benefit nobody except myself. You have to take me as I am.'

    3) неодобр. (деклассированные личности, бродяги) rolling stones; rootless creatures; tramps

    Тут все одного поля ягоды, все - бродяги, перекати-поле, люди без роду и племени, без стыда и совести, без любви и правды... В них всё фальшиво: и паспорта, и имена, и души. (Б. Горбатов, Донбасс) — Here they were all birds of a feather - tramps, rolling stones, rootless creatures without shame or conscience, callous to love and truth. Everything about them was false - their passports, their names and their souls.

    Русско-английский фразеологический словарь > без роду и племени

  • 18 изо всех сил

    1) (напрягая всю свою энергию, с предельной интенсивностью (делать что-либо)) do smth. with all one's strength (might); strain every sinew; do one's very best

    Санин проворно снял сюртук с лежавшего мальчика... и, вооружившись щёткой, начал изо всех сил тереть ему грудь и руки. (И. Тургенев, Вешние воды) — Sanin rapidly removed the coat from the recumbent boy and... arming himself with a brush, rubbed his chest and arms with all his might.

    Противник изо всех сил стремился не допустить выхода наших войск за реку, и поэтому переправы всё время подвергались ударам наземных войск и авиации противника. (А. Ерёменко, В начале войны) — The enemy was straining every sinew to prevent our troops from reaching the other bank. All our crossings were continuously harassed by ground attacks and ceaselessly bombed and strafed from the air.

    Я старалась, кажется, изо всех сил, но главной в доме, то есть в нашей двухкомнатной квартире, почему-то оказывалась уже не я, а Тамара. (П. Нилин, Впервые замужем) — You can see I did my very best but for some reason it was not I but Tamara, who was the boss at home, in our two-roomed flat.

    2) (очень быстро (бежать, лететь и т. п.)) run for all one is worth; run as fast as one can; run hell for leather

    Нехлюдов бегал быстро, и ему хотелось не поддаться художнику, и он пустился изо всех сил. (Л. Толстой, Воскресение) — Being a good runner, Nekhludov did not want to yield to the artist. He started running for all he was worth.

    Русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 19 на старости лет

    - Людей смешить на старости лет? Женихом побыть захотелось? А не будет ли стыдно перед собственными детьми? - допытывалась Тамара Евгеньевна. (А. Ким, Отец-лес) — 'Do you want to make a fool of yourself in your old age? Do you want to become a bridegroom, Nikolai? Won't you be ashamed before your own children?' interrogated Tamara Yevgenievna.

    Русско-английский фразеологический словарь > на старости лет

  • 20 покончить с жизнью

    put an end to one's life; commit suicide

    Вячеслав еле сдержался, чтобы не сказать отцу, как собирался покончить с собой и как его спасла Тамара. (Н. Воронов, Лягушонок на асфальте) — Vyacheslav could hardly restrain his wish to tell his father how he was going to commit suicide and how Tamara saved him.

    Русско-английский фразеологический словарь > покончить с жизнью

См. также в других словарях:

  • Tamara — ist ein weiblicher Vorname. Er geht zurück auf die biblische Gestalt Tamar im Alten Testament. Im Alten Testament kommen drei Frauen mit diesem Namen vor. Die Schwiegertochter von Juda (Gen 38,6 LUT), die Tochter Davids (2 Sam 13,1–22 LUT) und… …   Deutsch Wikipedia

  • Tamara de Lempicka — Tamara de Lempicka, photographed by d Ora Studio, Paris, 1929. Birth name Maria Górska Born May 16, 1898 …   Wikipedia

  • Tamara Bunke — Tamara Bunke, vollständiger Name: Haydée Tamara Bunke Bíder, (* 19. November 1937 in Buenos Aires, Argentinien; † 31. August 1967 in Vado de Puerto Mauricio, Bolivien), auch bekannt unter dem Namen Tania la Guerrillera, war eine deutschstämmige… …   Deutsch Wikipedia

  • Tamara Seisdedos — Tamara / Ámbar / Yurena En la redacción de 20minutos.es en el 2005. Datos generales Nombre real María del Mar Cuena Seisdedos …   Wikipedia Español

  • Tamara Drewe (film) — Tamara Drewe UK theatrical release poster Directed by Stephen Frears Produced by …   Wikipedia

  • Tamara Drewe — Données clés Réalisation Stephen Frears Scénario Moira Buffini Acteurs principaux Gemma Arterton Dominic Cooper Roger Allam Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Támara de Campos — Bandera …   Wikipedia Español

  • Tamara de Lempicka — o Tamara Łempicka (pronunciado Uempitsca), nacida Maria Górska, (Varsovia, Polonia, 16 de mayo de 1898 Cuernavaca, México, 18 de marzo de 1980) fue una pintora polaca que destacó por la belleza de sus retratos femeninos y desnudos, de pleno… …   Wikipedia Español

  • Tamara Danz — (* 14. Dezember 1952 in Breitungen Winne; † 22. Juli 1996 in Berlin; vollständiger Name Lenore Tamara Danz) war eine deutsche Sängerin und Frontfrau der Gruppe Silly. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Ehrungen 3 Literatu …   Deutsch Wikipedia

  • Tamara Tyschkewitsch — Tamara Andrejewna Tyschkewitsch (russisch: Тамара Андреевна Тышкевич, * 31. März 1931 in Wizebsk; † 27. Dezember 1997) ist eine ehemalige russische Leichtathletin und Olympiasiegerin, die für die Sowjetunion antrat. Bei einer Körpergröße von 1,70 …   Deutsch Wikipedia

  • Tamara Kazarinova — Tamara Aleksandrovna Kazarinova Tamara Aleksandrovna Kazarinova, née le 26 juin 1906 à Moscou et décédée le 4 août 1956, était une militaire soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Elle commanda le seul régiment de… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»