Перевод: с французского на русский

с русского на французский

de+plein+vent

  • 21 connaître la partie

    хорошо знать свое дело, свою роль

    La mère Mouchet a été autrefois contremaîtresse dans une entreprise de confection. Elle connaît bien la partie. (J. Fréville, Plein vent.) — Мамаша Муше когда-то была старшей закройщицей на фабрике готового платья. Она свое дело знает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la partie

  • 22 coup de chien

    1) разг. драка, заваруха

    Julot (avec éclat). - Lieutenant! Maintenant qu'on est en liberté, vous et nous, il faut faire quelque chose! Il faut pas que la Flotte pourrisse en rade pour être offerte aux Boches en cadeau! Gégène. Ah! Nom de Dieu! S'il y avait un coup de chien, avec quoi qu'on résisterait? Ils ont réussi à fiche toute notre organisation en l'air! (J.-R. Bloch, Toulon.)Жюло ( взволнованно). Лейтенант, теперь, раз мы на свободе, нужно что-то делать! Нельзя допускать, чтобы флот гнил на рейде, пока его не преподнесут бошам в подарок! Жежен. А, черт возьми! Если бы произошла заваруха, с чем бы мы оборонялись? Им ведь удалось засыпать всю нашу организацию!

    2) разг. непредвиденное осложнение; неприятность

    On parle d'une guerre avec l'Angleterre... Qui est-ce qui peut bien avoir inventé ça? À moins que ça ne se soit inventé tout seul... Enfin, un vrai coup de chien. (É. Zola, L'Argent.) — Говорят о войне с Англией... Кто мог это выдумать? Разве что слух возник сам собой... Словом, крепкий переполох.

    3) арго предательство
    4) мор. внезапный шквал

    Habitué aux coups de chien imprévus, au travail dans les soutes et dans les cales, il s'était imposé comme maître du bord, prenant sous sa protection les faibles et les malades, maîtrisant ceux que la folie gagnait. (J. Fréville, Plein vent.) — Привыкший к внезапным шквалам и работе в угольных ямах и трюмах, он показал себя настоящим капитаном, взяв под свою защиту слабых и больных и усмиряя тех, кто был на грани безумия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de chien

  • 23 coup de dé

    Il aime trop la vie pour la perdre sur un coup de dé: c'est la folie de Rohan qui l'oblige à cette folie non moins grande qui consiste à tuer quelqu'un. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер слишком любит жизнь, чтобы поставить ее на карту: безумная выходка Рогана толкает его на неменьшее безумство - жажду убийства.

    2) (тж. coup de chance, de fortune/de veine) разг. (счастливый) случай, (счастливая) случайность, (счастливый) жребий, удача

    Ce soir était pour Eva un coup de dés. Aucun Allemand d'invité, mais Rocheux qui semblait au mieux avec eux. (P. Daix, Dixneuvième printemps.) — Этот вечер был для Евы большой удачей: никого из немцев не было, но пришел Роше, который был у них своим человеком.

    Je ne dis point que la victoire ne récompense exceptionnellement une œuvre libre. Mais ne comptez point sur ce coup de dés! (R. Rolland, Mémoires.) — Я не возражаю против того, что успех служит высшей наградой творческого труда. Но не следует полагаться на волю случая!

    Broot, par un coup de chance, venait d'être embauché dans un garage. (J. Fréville, Plein vent.) — По счастливой случайности Брооту удалось устроиться на работу в один гараж.

    Un coup de chance rapportait plus que le travail, que le talent. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Какой-нибудь один случай давал больше, чем труд, чем талант.

    - jouer sur un coup de dé

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de dé

  • 24 coup de fouet

    (обыкн. употр. с гл. donner)
    1) удар кнутом; хлопание бича

    Le guetteur pose son livre, se dresse pour regarder. Un coup de fouet claque, une poignée de sable et de terre retombe sur le capitaine. - Un poil à gauche, et tu n'aurais jamais su comment se termine ton bouquin... (J. Fréville, Plein vent.) — Наблюдатель, отложив книгу, выпрямляется, чтобы посмотреть. Щелкает выстрел, и горсть песку и земли сыплется на капитана. - Чуть левее, и ты бы никогда не узнал, чем кончается твоя книжка...

    2) толчок, стимул, встряска

    Je suppose qu'une réussite littéraire m'aurait donné un coup de fouet; mais je ne l'escomptais guère. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Думаю, что успех моей книги подстегнул бы меня, но я на него не рассчитывала.

    3) разг. разрыв связок под коленом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fouet

  • 25 coup de fourchette

    I
    1) кусок (количество пищи, которое можно захватить за один раз вилкой)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    2) большой аппетит, прожорливость

    ... la mère Cotrone décida qu'il emporterait son déjeuner à l'usine. - Comme ça t'auras pas l'occasion d'enrichir les bistrots! D'abord, avec ton coup de fourchette, t'en aurais pour dix balles à chaque coup, soixante francs par semaine. (J. Fréville, Pain de brique.) —... мамаша Котрон решила, что он будет брать с собой завтрак на завод. - И трактирщики на тебе не разживутся! Ведь с твоим аппетитом это тебе бы обошлось в десять франков за раз, - шестьдесят франков в неделю.

    Pradonet regarde avec admiration le fakir. Qu'est-ce qu'il a comme coup de fourchette. Il dévore. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Прадоне с восхищением смотрит на факира. Что это за обжора. Он не перестает глотать.

    3) вор. жарг. ловкая карманная кража; жульническая операция
    II арго

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fourchette

  • 26 coup de hasard

    (coup de [или du] hasard)
    чистая случайность, игра судьбы; удача

    Les gars, vous me connaissez... J'ai assez longtemps navigué avec vous à l'avant... Un coup de hasard m'a fait passer à l'arrière... (J. Fréville, Plein vent.) — Ребята, вы меня знаете... Я долго был с вами на баке... Судьбой меня откинуло на ют...

    Il y avait eu là un de ces concours de circonstances extraordinaires qui font les grands coups du hasard. (É. Zola, L'Argent.) — Это было одно из тех необычайных стечений обстоятельств, которые приводят к внезапным и резким поворотам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de hasard

  • 27 coup de Jarnac

    (coup [или tour] de Jarnac [тж. coup de commandeur])
    нечестный, вероломный поступок (смертельный удар, который Жарнак нанес своему противнику во время дуэли в 1547 году)

    Elle tremblait de finir sa vie comme celle qui l'avait précédée: à force de crosses, de coups de Jarnac, d'invitations à comparaître en justice, les locataires avaient réussi à la rendre folle. (J. Fréville, Pain de brique.) — Она боялась окончить свою жизнь так, как кончила прежняя консьержка. С помощью скандалов, вероломства, вызовов в суд, жильцам удалось довести несчастную до сумасшествия.

    Va savoir si les cales et les machines ne sont pas remplies de ciment et s'il ne repose pas sur des mines de fond! Pour les tours de Jarnac, ils s'y connaissent... (J. Fréville, Plein vent.) — Пойди узнай, не набиты ли трюмы и машины цементом и не находятся ли под ним подводные мины! Насчет таких сюрпризов они мастаки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de Jarnac

  • 28 couper court

    (couper [или trancher] court)
    оборвать, остановить, прекратить

    - Remarquez, ajouta le marquis, en coupant court aux actions de grâces, que je ne veux point vous sortir de votre état. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - И заметьте, - добавил маркиз, резко обрывая его изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.

    Ce complot avorté accrut encore l'importance de Lafayette. Le maire du palais, comme l'appelait Mirabeau, remontra au roi qu'il fallait couper court par une démarche décisive aux espoirs des aristocrates. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Неудавшийся заговор придал еще больший вес Лафайету. Этот "временщик", как называл его Мирабо, доказывал королю необходимость решительных мер, чтобы покончить с происками аристократии.

    Jenny lui raconta brièvement comment les choses s'étaient passées; et que, aux premières objections soulevées par elle, sa mère avait coupé court, affirmant que seule sa présence à Vienne pouvait mettre un terme à leurs difficultés. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни рассказала ему вкратце, как все это произошло, как при первых же ее возражениях мать оборвала ее, заявив, что только ее поездка в Вену положит конец всем трудностям.

    Michel coupa court. - Veuillez prévenir l'ingénieur de ma visite. (J. Fréville, Plein vent.) — Мишель прервал его. - Сообщите, пожалуйста, инженеру о моем приходе.

    ... pour couper court à ses questions, elle partit. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... чтобы положить конец его расспросам, она удалилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper court

  • 29 de mon temps

    в мое время, когда я был молод

    De mon temps, cela ne se faisait pas... Il est vrai que les jeunes femmes d'à présent n'y regardent pas de si près. (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — В мое время так не поступали... Правда, нынешние молодые женщины не слишком разборчивы.

    De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce... Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles... (J. Fréville, Plein vent.) — В мое время получали по четыре су за штуку... Чтобы день прошел как следует, не годилось считать ворон...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de mon temps

  • 30 demander la classe

    проситься в отставку, демобилизоваться

    À la T.S.F. on parle de l'armistice. Avant un mois ou deux, on renquillera le veston. - Toi aussi, tu demandes la classe?.. - Et toi, pas? (J. Fréville, Plein vent.) — По радио говорят о перемирии. Не пройдет и одного-двух месяцев, как мы снова наденем пиджаки. - Ты тоже хочешь демобилизоваться?.. - А ты нет?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demander la classe

  • 31 demeurer bouche close

    (demeurer [или rester] bouche close [или cousue] [тж. avoir/garder la bouche close; garder bouche cousue; demeurer le bec cousu])
    хранить молчание, держать язык за зубами; сохранять в тайне

    Déconfits à la suite de leur mésaventure, ses invités demeuraient bouche cousue. (J. Fréville, Plein vent.) — Смущенные своей неудачей гости хранили молчание.

    Michaud sera assassiné et l'on ne trouvera jamais le meurtrier, car les témoins ont bouche cousue. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Мишо убьют, а убийца так и не будет найден, потому что у свидетелей рты зажаты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer bouche close

  • 32 donner cours à ...

    (donner (libre) [или laisser libre] cours à...)
    развернуть полностью; безудержно предаваться чему-либо, дать волю чему-либо

    Elle se rappelle la chambre d'hôtel où, en pyjama groseille bordé de bleu il donnait libre cours à son imagination.... (J. Fréville, Plein vent.) — Она вспомнила номер в гостинице, где он, в фиолетовой пижаме с синей каймой, давал простор своему воображению.

    Peut-être l'avait-il vu souvent malade et souvent exalté. Il avait sans doute laissé un libre cours à ses fantaisies. (G. Sand, Consuelo.) — Может быть, он часто видел его больным и возбужденным и поэтому дал полную волю его фантазиям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner cours à ...

  • 33 donner la chasse à ...

    гнаться за..., преследовать

    Lucien tend le poing: - Dire qu'on ne peut même pas leur donner la chasse... Je les aurais coursés jusqu'en enfer... (J. Fréville, Plein vent.) — Люсьен сжимает кулак: - Подумать только, что мы не можем даже их преследовать, я бы гнался за ними до самой преисподней...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la chasse à ...

  • 34 en chien de fusil

    (свернувшись) калачиком (обыкн. употр. с причастием couché, (re)plié, etc.)

    Recroquevillé en chien de fusil, Émile Postel,... grogne et souffle comme une forge. (J. Fréville, Plein vent.) — Свернувшись калачиком,... Эмиль Постель ворчит и пыхтит как паровоз.

    Sans bruit il avait entrouvert la porte de son frère qui dormait, couché en chien de fusil. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он тихонько открыл дверь и заглянул в комнату, где спал, свернувшись калачиком, его брат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en chien de fusil

  • 35 enfant de troupe

    Le brigadier ricana: - Me prenez-vous pour un enfant de troupe? Votre histoire ne tient pas debout. Gendarmes, inspectez la voiture! (J. Fréville, Plein vent.) — Ефрейтор ухмыльнулся: - Вы что, за младенца меня принимаете? Будет рассказывать басни. Жандармы, осмотрите машину!

    ... j'ai commencé par être enfant de troupe, - gagnant ma demi-ration et mon demi-prêt dès l'âge de neuf ans, mon père étant soldat aux gardes (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) —... в начале моей карьеры я был сыном полка; мой отец был гвардейцем, и я с девяти лет получал половину солдатского жалованья и половину рациона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant de troupe

  • 36 faire chorus

    1) подпевать, поддакивать, быть заодно

    Pirot, qui n'avait pas un poil de sec, revêt la peau du lion et fait chorus... (J. Fréville, Plein vent.) — Пиро, у которого до этого поджилки тряслись, теперь тоже храбрится и поддакивает другим.

    Arrivés au moulin, ils trouvèrent dans la cour tous les gens de la ferme et les autres invités qui les reçurent avec un vacarme assourdissant. Les poules, les canards et les chiens faisaient chorus. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Когда Сабина с Кристофом приехали на мельницу, работники фермы и другие приглашенные на крестины встретили их оглушительными криками. Им вторили куры, утки, собаки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chorus

  • 37 faire tourner la tête

    1) ударять в голову, вызывать головокружение

    Puisque nous sommes devenues, par la grâce de ce capitaine, de simples ouvrières... La Zoonekindt, elle, s'est réservé la direction... - Une intrigante qui fait tourner la tête aux hommes... (J. Fréville, Plein vent.) — Раз уж мы стали по милости этого капитана простыми работницами... Сама-то Зоонекинд оставила за собой руководство... - Эта ловкачка умеет кружить головы мужчинам...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire tourner la tête

  • 38 fourrer qn en cabane

    (fourrer [или foutre, mettre] qn en cabane)
    разг. засадить за решетку

    On dirait l'ancien conducteur, Michel Hogard... - Quoi? Celui d'avant 40? Oui... Une chance s'il revient avec nous... Un homme pas fier et qui comprenait les ouvriers... C'est d'ailleurs pour ça qu'ils l'ont fourré en cabane... (J. Fréville, Plein vent.) — Это как будто прежний надсмотрщик Мишель Огар... - Что? Тот, что был до 1940 года? Да... здорово, если он возвращается вместе с нами... Он не зазнавался и понимал рабочих. Впрочем, его за это-то и посадили в каталажку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer qn en cabane

  • 39 gens du voyage

    непоседы, "кочевники"

    Les Chancel, eux, sont des commerçants de plein vent, des nomades, des forains. [...]. Ce sont les gens du voyage, comme ceux du cirque. Comme eux, ils montent et ils démontent leur tente. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Шансели - бродячие торговцы, кочевники, завсегдатаи ярмарок. [...] Это постоянно кочующие непоседы, напоминающие артистов цирка. Они тоже разбивают и сворачивают свои палатки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens du voyage

  • 40 il y a belle lurette

    разг.
    (il y a belle lurette [тж. depuis belle lurette])
    давненько, уже давно, давным-давно ( искаженное il y a belle heurette)

    Du café? Depuis belle lurette on en a perdu le goût. (J. Fréville, Plein vent.) — Кофе? Да мы давным-давно и вкус его забыли.

    Je me mis sur mon séant, cherchai de l'œil le vieux réveil de ma mère, mais nous ne l'avions plus depuis belle lurette... (P. Vialar, Le Temps des imposteurs.) — Я приподнялся и сел, ища глазами старый материнский будильник, но его, увы, уже давно у нас не было...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a belle lurette

См. также в других словарях:

  • Plein Vent — Voyages est un tour opérateur régional indépendant français dont le siège social est situé à Saint Laurent du Var. Il organise des voyages au départ des aéroports de Lyon, Marseille, Clermont Ferrand et Nice. Sommaire 1 La société 2 Historique …   Wikipédia en Français

  • plein-vent — ● plein vent, pleins vents nom masculin Arbre fruitier planté loin des murs ou des clôtures, tel le pommier à cidre. (On dit aussi arbre de plein vent.) plein vent [plɛ̃vɑ̃] n. m. ÉTYM. 1872; arbre en plein vent, 1690; de plein, et vent. ❖ ♦… …   Encyclopédie Universelle

  • Plein-vent — Haute tige Un arbre fruitier est dit de “haute tige” ou de plein vent dès lors que son tronc mesure plus de 1,60m de hauteur. C est le type d arbre utilisé en pré verger. Ce document provient de « Haute tige ». Catégories : Arbre fruitier |… …   Wikipédia en Français

  • En plein vent — ● En plein vent à découvert ; en plein air …   Encyclopédie Universelle

  • plein — plein, pleine [ plɛ̃, plɛn ] adj. et n. m. • 1080; lat. plenus I ♦ (Sens fort) A ♦ Qui contient toute la quantité possible. 1 ♦ (Choses) Une boîte pleine, presque pleine. ⇒ 1. rempli. La boîte n est pas pleine. Verre plein à ras bord. Valise trop …   Encyclopédie Universelle

  • vent — [ vɑ̃ ] n. m. • 1080; lat. ventus I ♦ A ♦ Déplacements naturels de l atmosphère. 1 ♦ Mouvement de l atmosphère ressenti au voisinage du sol; déplacement d air; air déplacé (⇒ alizé, aquilon, autan, bora, chergui, chinook, foehn, khamsin, mistral …   Encyclopédie Universelle

  • plein — PLEIN, [pl]eine. adj. Qui contient tout ce qu il est capable de contenir. Il est opposé à Vuide. Un muid plein de vin. une bouteille pleine. un verre plein. un vase plein. cela est si plein qu il n y peut rien tenir davantage. cela n est pas… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • plein — plein, eine 1. (plin, plè n ) adj. 1°   Qui contient tout ce qu il est capable de contenir, par opposition à vide. Une bouteille pleine de vin. •   Que Rohaut vainement sèche pour concevoir Comment, tout étant plein, tout a pu se mouvoir, BOILEAU …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • vent — VENT. s. m. L air agité. Les quatre vents principaux ou cardinaux sont le vent de Nord, le vent de Sud, le vent d Est, le vent d Ouest, autrement, Le vent de Tramontane, de Midy, de Levant & de Couchant. Grand vent. vent impetueux, froid, chaud,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • plein- — ⇒PLEIN , PLEINE , élém. de compos. Élém. entrant dans la constr. de subst. et ayant les valeurs de «totalité, maximum, intensité» de l adj.; le 2e élém. est un subst.; les mots constr. sont des subst., gén. masc. V. plein( )air, plein( )cintre,… …   Encyclopédie Universelle

  • vent — (van) s. m. 1°   Courants d air plus ou moins rapides occasionnés par les changements qui surviennent dans la pesanteur spécifique et le ressort du fluide atmosphérique. •   On entendit devant le Seigneur un vent violent et impétueux, capable de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»