Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

davvero

  • 81 -C1933

    затянуть потуже пояс:

    «Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.

    Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.

    Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).

    Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.

    (Пример см. тж. - B1035).

    Frasario italiano-russo > -C1933

  • 82 -C2184

    a) выцвести, полинять;
    b) измениться в лице:

    Rosaura. — Sarà mio padre?

    Beatrice. — Altro che padre...
    Rosaura. — Chi?
    Beatrice. — Florindo.
    Rosaura. — Davvero?
    Beatrice. — Vi mutate di colore?. (C. Goldoni, «La figlia ubbidiente»)
    Розаура. — Вы об отце?
    Беатриче. — Вовсе нет...
    Розаура. — О ком же?
    Беатриче. — О Флориндо.
    Розаура. — Правда?
    Беатриче. — Вы побледнели.

    c) перекраситься, изменить своим убеждениям:

    «Ebbene? Che vuoi dire con ciò? Che ho cambiato colore?»

    «No, che colore! Lascia stare. Al massimo, casacca». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — Что же ты хочешь этим сказать? Что я сменил знамя?
    — Да нет, оставим это. Скорее — просто одежду.

    Frasario italiano-russo > -C2184

  • 83 -C3150

    груб. быть неразлучными:

    ...Con me va molto d'accordo, culo e camicia, le vado a genio davvero. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...Со мной она очень ладит, живем душа в душу, и я впрямь очень ей нравлюсь.

    Frasario italiano-russo > -C3150

  • 84 -C3309

    ± когда рак на горе свистнет:

    «Bada, Bob, davvero mi sposo».

    «Sì, sì, quando casca la cupola». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Послушай, Боб, я действительно выйду замуж.
    — Когда рак на горе свистнет.

    Frasario italiano-russo > -C3309

  • 85 -C453

    destare (или molestare, svegliare, stuzzicare) il can che dorme (или che giace)

    дразнить собак, будить спящего зверя:

    — Dodéro! Dodéro! — disse allora il Durante, — questi non sono scherzi da fare agli amici!

    — Davvero? E sia pure. Voi, Giacomo, imparate a non molestare il can che dorme. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
    — Додеро! Додеро — сказал Дуранте, — так не шутят с друзьями!
    — Правда? Ладно. Но, только, Джакомо, помните: не дразни собаку — не укусит.

    Frasario italiano-russo > -C453

  • 86 -C557

    gallo (или gallettino, galletto) di primo canto

    a) молодой петушок:

    La Volpe... dovè contentarsi di una semplice lepre... con un leggerissimo contorno... di galletti di primo canto. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Лиса... ограничилась лишь зайчатиной... с легким гарниром из... молодых петушков.

    E la Fata, vedendolo correre e ruzzare per la camera, vispo e allegro come un gallettino di primo canto, gli disse:

    — Dunque la mia medicina t'ha fatto bene davvero?
    — Altro che bene! Mi ha rimesso al mondo!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    Увидев Пиноккио, который бегал по комнате и резвился как молодой петушок, фея спросила:
    — Так мое лекарство и вправду тебе помогло?
    — Помогло?! Оно спасло меня от смерти!..

    b) новичок;
    c) неоперившийся юнец, молокосос.

    Frasario italiano-russo > -C557

  • 87 -C718

    без начала и без конца; нелепый, бессмысленный:

    Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse. (G. Parise, «Amore e fervore»)

    И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках.

    Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца.

    — Del resto, non tutto il male vien per nuocere...

    — Perché?
    — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda. (U. Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)
    — Впрочем, нет худа без добра.
    — А именно?
    — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: «Вот уж правительство без руля... и без ветрил».

    «Perché divento stupido davvero?»

    «Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Почему это я вдруг поглупел?
    — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетет несусветную чушь?

    Frasario italiano-russo > -C718

  • 88 -C779

    вбить себе в голову:

    — Davvero — disse fra sé il burattino... — come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi. Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Какие же мы, дети, все-таки несчастные, — думал Пиноккио. — Все на нас кричат, все нас урезонивают, все дают нам советы. Дай им волю, так все заберут себе в голову, будто они наши отцы и наставники, все-все, даже говорящие сверчки.

    (Пример см. тж. - P1701).

    Frasario italiano-russo > -C779

  • 89 -D507

    сказать к слову:

    — Un colpo di rivoltella, ecco il rimedio perdio quando si arriva a questi estremi! Faccio per dire, si corresse. — Lei non sarà tanto minchione. Lo sa cos'è la pelle, se ne rende conto? E si goda la vita, figliolo! Le scotta davvero la terra sotto i piedi? I quattrini della sua signora le danno proprio tanto noia?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Пуля в лоб — вот, черт побери, единственный выход, когда человек дошел до точки. Ну, это так, к слову, — поправился он. — Вы не так глупы, чтоб рисковать своей шкурой. Нужно пользоваться жизнью, сынок! Вас, что, действительно приперло? Или деньги вашей жены до такой степени вам надоели?

    (Пример см. тж. - B458; - T583).

    Frasario italiano-russo > -D507

  • 90 -D528

    a) вот именно, так и есть:

    — Davvero strano che lei faccia un sogno simile, signor Paolino!

    — E, più strano ancora, che si ripeta: una sola volta si spiegherebbe, ma tante!
    — Dico bene. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
    — И впрямь странно, что вам приснился такой сон, синьор Паолино.
    — Еще более странно, что он повторяется; один раз — куда ни шло... но несколько раз подряд!
    — Вот именно.

    b) dico bene? (тж. dico male?; parlo male?) не так ли?, не правда ли?

    — Oh, io non ho voluto bene a nessun paese come a quello; forse, se vedessi la Selva Nera, resterei deluso, oggi; in fondo, sarà un paese come un altro, dico bene?. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    — Ни один край не нравился мне так, как этот. Пожалуй, доведись мне теперь попасть в Шварцвальд, я был бы разочарован. Ведь, в сущности, и там не лучше, чем всюду, не так ли?

    Il suo compagno, scusi, prendere un oggetto e metterselo in tasca, non mi pare bella cosa... dico bene?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Чтобы ваш товарищ, простите за откровенность, взял вещь и прикарманил ее — мне кажется, не очень-то красиво. Не так ли?

    «Ma se lavora agli spettacoli di spogliarello dovresti essere abituato che la vedano un po' svestita, o dico male?». (G. Scerbanenco, «Il centodelitti»)

    Но если она участвует в стриптизе, ты должен был привыкнуть к тому, что ее видят не совсем одетой, не так ли?

    (Пример см. тж. - V43).

    Frasario italiano-russo > -D528

  • 91 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 92 -F1536

    a) зажечься, загореться, вспыхнуть;
    b) выстрелить;
    c) влюбиться:

    — Jimmy è un bravo ragazzo — diceva Jack — ma non bisogna provocarlo. Piglia subito fuoco. (C. Malaparte, «La pelle»)

    — Джимми — славный парень, — сказал Джек, — но не надо его подстрекать. Он очень влюбчив.

    Franca. — Ma che c'è? Hai preso fuoco tutt'a un tratto?

    Aldo. — Colpa tua. Mi hai stregato. Non so come non l'ho preso a sberle....Bisogna proprio che abbia perso la testa!. (E. Possenti,...Un altro amore»)
    Франка. — В чем дело? Ты вдруг загорелся?
    Альдо. — Это твоя вина. Ты меня околдовала. Не знаю, как я сдержался... Должно быть, я просто потерял голову.

    d) прийти в раж, в исступление;
    e) покраснеть, вспыхнуть:

    «Michele, scherzi? Davvero pensi che io?..» «Si, tu. Gradisci uno specchio? Bruci, Filippo mio, pigli fuoco, non sai mentire. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Ты шутишь, Микеле? Ты вправду думаешь, что это писал я?
    — Да, ты. Посмотри в зеркало. Ведь ты весь покраснел, ты не умеешь лгать.

    Frasario italiano-russo > -F1536

  • 93 -F176

    груб. обделаться, наложить в штаны:

    Angelina palpeggiando il culletto del neonato e, con un gesto descrittivo della mano destra, lascia indovinare che il marmocchio «se l'è fatto addosso». (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Анджелина ощупала новорожденного и многозначительным жестом правой руки дала понять, что младенец обделался.

    — Vorrei veder te, — le disse Anna, — se capitasse davvero, un lupo.

    — Non mi muoverei nemmeno.
    — Ma te la faresti sotto. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Хотела бы я видеть, если б ты напоролась на волка, — сказала Анна.
    — Я бы и не пошевельнулась.
    — С тобой бы случилась медвежья болезнь.

    — Se ve la fate sotto ditelo subito.... (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    — Если у вас трясутся поджилки, лучше сознайтесь сразу...

    — Il ragazzo se la faceva addosso dalla paura, e si nascose in una macchia. Il giovane invece attese il Mago a piè fermo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Мальчишка обделался со страху и залез в кусты. А юноша смело остался ждать мага.

    Frasario italiano-russo > -F176

  • 94 -F29

    не обращать ни на кого внимания:

    Andò a finire che, mio malgrado, mi gonfiai e mi persuasi di essere davvero un prepotente, di quelli che non guardano in faccia a nessuno e per ogni nonnulla menano senza riguardi. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Кончилось тем, что я невольно заважничал и убедил сам себя, что я один из тех нахалов, которые никого не боятся и из-за каждого пустяка пускают в ход кулаки.

    Eh, aveva il vento in poppa, Marcella filava diritta per la sua strada; non guardava in faccia a nessuno. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Эх, и везло же этой Марчелле! Она прямо шла своим путем и ни перед кем не заискивала.

    Frasario italiano-russo > -F29

  • 95 -F900

    на самой поверхности; явный:

    Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...

    Anna saltò indietro impaurita.

    — Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Анна в испуге отпрянула назад.
    — У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.

    Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)

    — Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем.

    Frasario italiano-russo > -F900

  • 96 -G1028

    ± говорить непонятное, нести тарабарщину:

    Gino. —...spero non tutte le nipoti sian vedove.

    Asdurbale. — Davvero che lei mi parla greco. (G. Giacosa, «Il marito amante della moglie»)
    Джино. — Надеюсь, не все внучки овдовели.
    Асдурбал. — Поистине, вы несете какую-то тарабарщину.

    Frasario italiano-russo > -G1028

  • 97 -G344

    a) приятный, симпатичный;
    b) блестящий, шикарный:

    Mirandolina. — Quando mi abbia a maritare, voglio farlo con persona di genio, con persona che mi faccia un poco brillare. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Когда я решу выйти замуж, то уж, конечно, выберу незаурядного человека, который мне обеспечит положение в обществе.

    c) охотно, с охотой, с удовольствием:

    Il fine che si propone davvero, è di dire quella che gli par la verità, e di dirla tanto più di genio, quanto più è contrastata. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    На деле он ставит себе целью заявить о том, что ему кажется истиной, и заявить тем более ясно и определенно, чем больше эту истину опровергают.

    Frasario italiano-russo > -G344

  • 98 -G381

    a) сразу; только что:

    Cantò come non aveva mai cantato. Fece le grandi scene dell'ultimo atto, con una tragica furia, come se lì per lì davvero le vivesse di getto. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Она пела так. как никогда. Главные сцены последнего действия она провела с такой трагической страстью, как будто сама ее только что пережила.

    b) непроизвольно, стихийно;
    c) внезапно, мгновенно:

    Riconquistate così d'un getto le frontiere d'Italia e rendete lo stesso servizio alla nazionalità. (G. Mazzini, «Scritti editi e inediti»)

    Внезапным ударом вы овладеете Италией и тем самым сослужите службу возрождению итальянской нации.

    Frasario italiano-russo > -G381

  • 99 -G703

    быть в плохом настроении, не в духе:

    Sono un po' giù e sto a pensare se qualcuno da fuori la apre e entra nella mia casa? Sono sola e ho paura. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Я в плохом настроении и думаю: а не войдет ли кто-нибудь с улицы ко мне в комнату через окно? Я одна и боюсь.

    Fosse la botta e la ferita, fosse che quanto gli era successo gli capitava in un momento di depressione, sta di fatto che il commissario Solmi era davvero giù. (M. Felisatti-F. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Может из-за потасовки и этой раны, может потому, что все это случилось в то время, когда он был в подавленном настроении, но факт тот, что комиссар Сольми действительно был как в воду опущенный.

    Frasario italiano-russo > -G703

  • 100 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

См. также в других словарях:

  • davvero — /da v:ero/ avv. [grafia unita di da vero ]. 1. [in modo conforme alla realtà: intendi d. ritirarti? ] ▶◀ effettivamente, proprio, realmente, veramente. ● Espressioni: dire davvero ➨ ❑. 2. [in modo serio, anche preceduto dalla prep. per : se le… …   Enciclopedia Italiana

  • davvero — dav·vé·ro avv. FO 1. veramente, effettivamente, proprio: hai davvero un bel vestito, quel ragazzo è davvero simpatico | in espressioni negative, con valore rafforzativo: non ho davvero intenzione di sopportarlo tutta la serata Sinonimi: in… …   Dizionario italiano

  • davvero — {{hw}}{{davvero}}{{/hw}}avv. 1 In verità, effettivamente: decise di mettersi davvero a studiare | Dire, fare –d, parlare, agire sul serio | Per –d, sul serio. 2 Molto, veramente (rafforz. di un agg.): è una cosa davvero bella. 3 Esprime… …   Enciclopedia di italiano

  • davvero — avv. 1. in verità, effettivamente, per davvero, veramente, invero, realmente, sul serio, giusto, proprio, eccome, effettivamente, certamente CONTR. per scherzo 2. molto, assai, oltremodo, completamente CONTR. poco, scarsamente …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • De bun — davvero, veramente …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • Insülseri — davvero, sul serio …   Mini Vocabolario milanese italiano

  • veramente — ve·ra·mén·te avv. CO 1. in modo conforme a verità, realmente: le cose stanno veramente così, è guarito veramente, essere veramente addolorato Sinonimi: autenticamente, davvero, effettivamente, 1realmente. Contrari: apparentemente, fintamente. 2.… …   Dizionario italiano

  • Giorgia — Nom Giorgia Todrani Naissance …   Wikipédia en Français

  • Luther Blissett — Cet article concerne le pseudonyme collectif. Pour le footballeur éponyme, voir Luther Blissett (footballeur). Portrait officiel de Luther Blissett Luther Blissett est un pseudonyme adopté informellement e …   Wikipédia en Français

  • veramente — /vera mente/ avv. [der. dell agg. vero, col suff. mente ]. 1. [in modo conforme alla verità e alla realtà: pare che le cose stiano v. così ] ▶◀ davvero, effettivamente, proprio, realmente, senza esagerazione. 2. a. [con tono interrogativo, per… …   Enciclopedia Italiana

  • Drupi — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles Vado Via   UK 17 01.12.1973 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»