Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

das+hier

  • 21 Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten

    сущ.
    общ. Мы в небо землю превратим, Земля нам будет раем

    Универсальный немецко-русский словарь > Wir wollen hier auf Erden schon Das Himmelreich errichten

  • 22 ich habe das Treiben hier gründlich satt

    Универсальный немецко-русский словарь > ich habe das Treiben hier gründlich satt

  • 23 sie ist hier mit Abstand das schönste Mädchen

    Универсальный немецко-русский словарь > sie ist hier mit Abstand das schönste Mädchen

  • 24 sie wär hier mit Abstand das hübscheste Mädchen

    Универсальный немецко-русский словарь > sie wär hier mit Abstand das hübscheste Mädchen

  • 25 Redeübernahme / Вступление в разговор

    Желающий вступить в разговор по-разному привлекает к себе внимание: на собрании, лекции, уроке поднимает руку; иногда этот жест употребляется и в неофициальной обстановке. Жест прерывания собеседника — поднять обе руки ладонями вперёд.
    Вежливые просьбы сделать (небольшое) дополнение к предыдущим высказываниям. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte (dazu) einige Bemerkungen machen. — Я хотел бы высказать несколько замечаний (по этому поводу).

    Vielleicht darf ich da mal ein paar Worte hinzufügen? — Разрешите добавить всего несколько слов.

    Вежливые просьбы разрешить высказаться по поводу чего-л. Употребляются большей частью при обращении к лицам с более высоким социальным статусом.

    Darf ich dazu etwas sagen? — Разрешите мне высказаться/кое-что сказать/добавить по этому поводу.

    Darf ich (eben) mal etwas sagen/hinzufügen? — Можно мне ещё кое-что сказать/добавить?

    Вежливые просьбы высказаться, используемые в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Wenn ich dazu etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено высказать мнение по данному вопросу,...

    Wenn ich (vielleicht) zu... etwas sagen darf,... — Если мне будет позволено сказать/добавить кое-что по поводу...

    Говорящий собирается дополнить собеседника либо возразить ему. Употребляется большей частью в ситуациях официального общения (напр. на собрании), преимущественно в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Nur) ein paar Worte zu dem, was Sie gerade gesagt haben... — (Всего) лишь пару/несколько слов к тому, что вы только что сказали...

    Dazu muss ich mal was sagen. umg. — К этому я должен/мне хотелось бы ещё кое-что сказать/добавить.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий считает, что прежде чем высказаться, ему следует это как-то обосновать, увязав, напр., с предыдущим высказыванием собеседника. Употребляются без ограничений.

    Ich fühle mich da (etwas) angesprochen und möchte dazu etwas sagen. — Всё, о чём здесь говорилось, касается/волнует меня. Я хотел бы высказать своё мнение.

    Vielleicht noch ein paar Worte, um das (hier) mal fortzusetzen/den Gedanken zu Ende zu führen. — Может быть, ещё несколько слов в дополнение к тому, о чём здесь говорилось/, чтобы закончить свою мысль.

    (Nur) eine kleine Bemerkung (, wenn ich darf). Das lässt sich vielleicht ganz gut hier anschließen. — (Всего лишь) одно небольшое замечание, (если можно/позволите). Оно, вероятно, будет здесь уместно.

    Реплика, используемая в тех случаях, когда говорящий прерывает собеседника и старается объяснить, что заставило его сделать это. Употребляется без ограничений.

    Entschuldige/entschuldigen Sie, wenn ich dich/Sie unterbreche, aber... — Извини(те), что (я) прерываю тебя/вас, но...

    Просьба о разрешении повторить своё высказывание, обычно с целью его разъяснения. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Wenn ich es noch einmal formulieren darf... — Если мне будет позволено сформулировать это ещё раз...

    Vielleicht muss/darf ich das noch einmal formulieren/erklären? — Вероятно, я должен сформулировать/объяснить это ещё раз?

    Просьба, используемая в тех случаях, когда приходится прерывать собеседника. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Darf ich bitte mal dazwischenfragen? / Darf ich eine Zwischenfrage stellen? — Можно мне спросить? / Можно вопрос?

    Просьба о разрешении задать вопрос собеседнику, относящийся к тому, что он говорит в данный момент. Первая реплика употребляется большей частью в неофициальном, вторая — в официальном общении.

    Ich habe/hab’ da mal (dazu) eine/’ne Frage... umg. — У меня (есть) вопрос...

    Реплика, используемая при намерении высказаться, даже если собеседник будет возражать. При этом говорящий оговаривает количество замечаний. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    (Ich glaube,) zwei Dinge muss ich dazu mal sagen.... Das ist das eine, das andere ist... — (Я думаю,) мне следует остановиться на двух моментах.... Это одно, а теперь другое...

    Реплики, используемые при расхождении мнений, когда говорящий намерен высказать недовольство или критику по поводу утверждений собеседника. Употребляются большей частью в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da muss ich doch mal was dazu sagen... — К этому мне хотелось бы добавить вот что...

    Ich sag’es mal so:... — Я бы сказал/сформулировал это так:...

    Реплика, используемая при намерении непременно (даже если будет возражать собеседник) высказать свою точку зрения на что-л. Типична в ситуациях спора. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Da darf ich doch (wohl) sagen... — Надеюсь, мне всё-таки будет позволено сказать...

    Возможные реплики говорящего на попытки собеседника прервать его. Употребляются в неофициальном общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Darf ich mal bitte ausreden? / Ich unterbreche Sie doch auch nicht. — Позвольте мне всё же закончить. Я ведь вам не мешал.

    Nun lass mich wenigstens mal ausreden. Ich war/bin (ja) noch gar nicht fertig. — Дай же мне хоть договорить. У меня ещё не всё./Я ещё не кончил.

    Fall mir bitte nicht ins Wort! Ich bin noch nicht fertig. — Не перебивай меня, пожалуйста! Я ещё не закончил.

    Междометия, сигнализирующие намерение высказаться. Часто с ними связаны попытки встретиться взглядами.

    —Etwas Besseres als diese scheußliche Kneipe konntest du wohl nicht finden? —Darf ich dir eine Frage stellen? Hast du nicht selbst voriges Mal gesagt, dass es dir hier gefällt? — —Ты не мог найти ничего приличнее этой отвратительной забегаловки? —Позволь задать тебе один вопрос? Не ты ли сама говорила в прошлый раз, что тебе здесь нравится?

    —Ich muss dich um etwas bitten. —Ja, worum? —Kannst du mich um fünf Uhr abholen? — —Я хочу попросить тебя кое о чём. —О чём же? —Ты сможешь зайти за мной в пять часов?

    (Einer der Gesprächspartner erklärt etwas. Der andere unterbricht ihn:) —Entschuldigen Sie, wenn ich Sie unterbreche. Nur eine kleine Bemerkung, wenn ich darf. Sie passt ganz gut zum Gesagten. — (Один из собеседников что-то рассказывает. Другой прерывает его:) —Извините, что я вас перебиваю, но у меня есть одно небольшое замечание, если позволите. Пожалуй, оно будет здесь вполне уместно.

    —Darf ich bitte mal etwas dazwischenfragen? —Einen Moment, bitte. Ich bin noch nicht fertig. —Aber das stimmt doch nicht! —Fall mir bitte nicht ins Wort! Hör erst einmal bis zu Ende zu! — —Можно вопрос? —Одну минуту. Я ещё не кончил. — Но это же неправда! — Не прерывай меня! Дослушай до конца!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Redeübernahme / Вступление в разговор

  • 26 Schwein

    n
    1. < свинья>: wie ein Schwein bluten исходить [истекать] кровью. Als ich mir in den Arm schnitt, mußte ich irgendeine wichtige Ader getroffen haben, ich blutete wie ein Schwein. besoffen [voll] wie ein Schwein фам. пьяный в стельку. In so ein Bierlokal kriegst du mich nicht hinein. Ich kann nun mal Leute nicht sehen, die da herumsitzen oder herumliegen, besoffen wie Schweine.
    Voll wie ein Schwein kommt er jeden Abend aus der Kneipe und findet kaum den Weg nach Hause, du benimmst dich wie ein Schwein фам. ты ведёшь себя по-свински, mit jmdm. Schweine gehütet haben быть с кем-л. запанибрата
    wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet? пожалуйста, без фамильярности [без панибратства]! Ich lasse mich nicht von Ihnen duzen. Wo haben wir denn schon zusammen Schweine gehütet? С каких это пор мы на "ты"?
    Stell dir vor: als ich ihn auf unsere gemeinsame Studentenzeit ansprach, wandte er sich nur schroff ab und sagte: "Wo haben wir denn zusammen Schweine gehütet?"
    Die beiden tun immer noch so, als ob sie mal miteinander Schweine gehütet hätten. Schwein haben везти
    подфартить
    иметь удачу. Es hätte einen fürchterlichen Zusammenstoß geben können, aber ich habe noch mal Schwein gehabt. Es war nur leichter Blechschaden.
    Du hast Schwein gehabt, daß deine Doktorarbeit sofort angenommen wurde.
    Wenn du Schwein hast, fragt man dich an der Kinokasse nicht nach deinem Alter.
    2. брак, "свинья", нечистоплотный, непорядочный человек. Er ist ein Schwein, er sieht immer ganz ungepflegt aus.
    Die Sittlichkeitspolizei hat dauernd mit diesem Schwein zu tun.
    Welches Schwein hat denn hier gesessen? Das sieht ja furchtbar aus!
    Das Schwein hat mich betrogen!
    Du bist ein altes Schwein! kein Schwein фам. ни одна собака, ни один чёрт, никто. Das kann kein Schwein verstehen [kapieren, schaffen].
    Kein Schwein hat sich bei ihm bedankt.
    Das hier ist der Entwurf des Vertrages, aber da wird kein Schwein daraus klug.
    Du hast eine furchtbare Юаие. Deinen Brief kann kein Schwein lesen, ein armes Schwein фам. несчастный, горемыка, бедолага. Jetzt hat das arme Schwein auch noch die Grippe!
    Er ist wirklich ein armes Schwein, ein Unglück nach dem anderen trifft ihn.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwein

  • 27 loskriegen

    vt отделаться, "отвязаться" от кого/чего-л.
    оторвать, отодрать, вытащить, вызволить
    разделаться с кем/чем-л.
    "загнать" (продать). Den ganzen Winter kriege ich meine Erkältung nicht los.
    Hast du die Tapete von der Wand schon losgekriegt?
    Ich kriege die Schraube nicht los. Sie sitzt zu fest.
    Wie kann ich das hier nur loskriegen?
    Wir müssen erst unseren alten Wagen loskriegen, ehe wir uns einen neuen kaufen können.
    "Hast du dein vieles Obst aus dem Garten losgekriegt?" — "Ja! Ich habe es auf dem Markt verkauft."
    Der Besuch sitzt schon bald drei Stunden hier. Ich kriege ihn einfach nicht los.
    Er kriegt das Mädchen nicht los. Sie hängt wie eine Klette an ihm.
    Die jungen Kätzchen kriege ich nicht los. Was soll ich bloß mit ihnen anfangen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > loskriegen

  • 28 i

    i int
    1.:

    i fr ilich! — коне́чно!, разуме́ется!

    i bew hre! разг. — бо́же упаси́!; ничу́ть не быва́ло!, отню́дь нет!; (да) ничего́ подо́бного!

    i wo! разг. — ну где там!, куда́ там!

    i, ist das hier schm tzig — фу, как здесь гря́зно

     
    I, i n =, = и разг. -s

    das Tǘpfel(chen) [den Punkt, das Pǘ nktchen] auf das i s tzen — поста́вить то́чку над [на] «i»

    bis zum Punkt [bis zum Tǘ pfelchen] ǘber [auf] dem i разг. — са́мым то́чным о́бразом, дета́льно

    da fehlt noch das Tǘpfelchen [das Pǘ nktchen] auf dem i разг. — не хвата́ет са́мой ма́лости, не хвата́ет то́лько одно́й ме́лочи

    es fehlt nicht inmal das Tǘpfelchen [das Pǘ nktchen] auf dem i разг. — всё сде́лано безукори́зненно [как нельзя́ лу́чше]

    Большой немецко-русский словарь > i

  • 29 Gekritzel

    n -s, o. PL мазня, каракули, неразборчивая писанина. Sein Gekritzel kann niemand lesen.
    Was ist denn das hier für ein Gekritzel? Das willst du deinem Lehrer zeigen? Mach mal dein Gekritzel von der Wand weg!
    Laß das Gekritzel, und schreib endlich ordentlich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gekritzel

  • 30 Saftladen

    m -s,..laden фам. плохонькая лавчонка
    "забегаловка". Was ist das hier für ein elender Saftladen?
    Ich habe diesen Saftladen satt.
    Diese Gaststätte ist ein Saftladen.
    Unsere nächste Gastwirtschaft ist ein Saftladen. Man bekommt dort nur sehr schlechtes Essen.
    Das Geschäft an der Ecke ist ein richtiger Saftladen. Das, was man will, findet man dort nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Saftladen

  • 31 Lumperei

    / l. безобразие
    неблаговидный поступок. So eine Lumperei! Unsere Gruppe hat natürlich wieder den schlechtesten Stundenplan erwischt! Immerzu haben wir Springstunden.
    Was ist denn das hier für eine Lumperei! Schafft mal sofort Ordnung!
    Er hat sich wieder zu einer Lumperei verführen lassen und wird sich jetzt verantworten müssen.
    2. пустяки, мелочь. Wegen so einer Lumperei sollte man sich doch nicht streiten! Das bringt doch nichts ein.
    Die beiden geraten sich in die Haare wegen jeder Lumperei.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Lumperei

  • 32 Negertanz

    m: ein Negertanz im Tunnel sein
    а) о чём-л. в потёмках. Was ist denn das hier für ein Negertanz im Tunnel? Macht das Licht an! Ihr könnt doch gar nichts sehen,
    б) быть совершенно непонятным. Dieses Hin und Her in der Diskussion war für mich ein Negertanz im Tunnel. Ich hatte nicht verstanden, was man eigentlich wollte.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Negertanz

  • 33 streiken

    vi (h) l. не участвовать, отказаться. Er wollte mir noch ein Glas eingießen, aber ich habe gestreikt.
    Wenn das hier so weitergeht, streike ich.
    2. отказать, не работать
    не позволять
    die Batterie, der Motor, Wagen, die Maschine streikt
    Unser Fernseher streikt schon wieder.
    Ich konnte heute nicht wegfahren, mein Motorrad streikt.
    Mein Feuerzeug streikt, gib mir bitte Streichhölzer.
    Ich kann jetzt keinen Kuchen mehr essen, mein Magen streikt schon.
    Ich vertrage keinen Bohnenkaffee, mein Herz streikt.
    Das Gerede konnte ich nicht länger aushalten, bin weggegangen, sonst hätten meine Nerven gestreikt.
    Ich kann nicht mehr mitschreiben, meine Finger streiken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > streiken

  • 34 der Groschen fällt bei jmdm.

    ugs.
    (jmd. begreift, versteht endlich etw.)
    кто-л. наконец понимает что-л., до кого-л. наконец дошло

    Also das hier war eine Gaunerei! Paul war empört. Der andere lachte diesmal gutmütig. Na, endlich ist der Groschen bei dir gefallen! (F. C. Weiskopf. Lissy)

    "Na ja", sagte Bosskow. "Eine Weile dauert es ja bei mir, aber dann fällt der Groschen." (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > der Groschen fällt bei jmdm.

  • 35 Bumslokal

    n -(e)s, -e заведение с сомнительной репутацией. Das hier ist ein tolles Bumslokal!
    Er hat sein ganzes Geld im Bumslokal verjubelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bumslokal

  • 36 Krakeelerei

    / галдёж, хай. Was ist das hier für eine Krakeelerei?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Krakeelerei

  • 37 Organisiererei

    / плохая организация (ка-кого-л. дела). Diese Organisiererei im Hotel spottet jeder Beschreibung. Man organisiert und organisiert, und wir haben immer noch nicht unser Zimmer!
    Eine Organisiererei ist das hier in der Weiterbildung! Nichts klappt!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Organisiererei

  • 38 Piep

    m: er sagt keinen Piep mehr он молчит
    он умер.
    noch einen Piep und... ещё пикнешь и... "Noch einen Piep, und wir nehmen euch alle mit!" brüllte die Streife, einen (kleinen) Piep haben быть со странностями, "с приветом"
    иметь бзик. Um solcher Lappalie willen so viel Theater zu machen, der hat ja einen Piep!
    Du hast wohl einen Piep, das hier [so was] zu erzählen?
    Du hast wohl einen Piep, bei dieser Kälte einen so dünnen Mantel anzuziehen?
    Obwohl unsere Nachbarin einen Piep hat, kommt sie nicht ins Krankenhaus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Piep

  • 39 Rabatz

    m -es, o.PL
    1. шум, гам. Wenn ihr heute feiert, macht nicht solchen Rabatz.
    Was ist denn das hier für ein Rabatz?
    Sie zogen mit großem Rabatz durch die Straßen.
    2. энергичный протест. Die Atomkraftwerksgegner haben Rabatz gemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rabatz

  • 40 doppelt:

    das ist doppelt gemoppelt масло масляное (о тавтологии). Wie kannst du bloß sagen: "Zwanzig Ausländer sind "neu immatrikuliert" worden"? Das ist doch doppelt gemoppelt. Es werden doch nur neue immatrikuliert.
    Ein runder Kreis. Wer sagt schon so! Das ist doch doppelt gemoppelt.
    Hier in diesem Text hast du doppelt gemoppelt. Du kannst diesen einen Satz, in dem derselbe Gedanke ausgedrückt ist, weglassen, doppelt und dreifach
    а) полностью, сторицей. Er hat doppelt und dreifach dafür gebüßt.
    Das zählt [wiegt] doppelt und dreifach. Brauchst keine Angst zu haben, daß hier etwas nicht stimmen sollte.
    Sie sind mir nichts schuldig. Ich möchte nichts von dem Geld hören. Alles ist bezahlt, doppelt und dreifach,
    б) не раз, "тридцать раз". Er ist vorsichtig. Bevor er was unterschreibt, überprüft er alles doppelt und dreifach.
    в) надёжно, намертво. Die Kiste habe ich gut verschnürt. Das hält doppelt und dreifach,
    r) "страшно" (очень сильно). Wenn er erfährt, daß die Unterstützung von dir stammt, freut er sich doppelt und dreifach, alles doppelt sehen двоиться в глазах (спьяну). Du siehst wohl schon (alles) doppelt? Wieviel Schnäpse hast du denn intus? doppelter Teenager молод, тридцатилетний [яя]. doppelter Twenty молод, сорокалетний [яя]. doppelt hält besser надёжность не помешает. "Warum hast mir erneut mitgeteilt, daß die Sitzung verlegt worden ist? Gestern war ja schon davon die Rede." — "Doppelt hält besser!" wer schnell gibt, gibt doppelt кого не надо долго упрашивать, того помощь дороже. Jetzt braucht Ingrid unsere Unterstützung nötiger als später. Ohne uns kann sie die Möbel nicht kaufen. Wer schnell gibt, gibt doppelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > doppelt:

См. также в других словарях:

  • das (hier) — das (hier) …   Deutsch Wörterbuch

  • das hier — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • dieser • diese • dieses • der hier • die hier Bsp.: • …   Deutsch Wörterbuch

  • Das Stundenbuch des Herzogs von Berry — Das Blatt „Mariä Heimsuchung“ im Stundenbuch des Herzogs von Berry Das Stundenbuch des Herzogs von Berry (französisch Les Très Riches Heures du Duc de Berry bzw. kurz Très Riches Heures) ist das berühmteste illustrierte Manuskript des 15.… …   Deutsch Wikipedia

  • Hier — Hier, ein bestimmendes Nebenwort des Ortes, welches sich auf die redende Person beziehet, ein Seyn, eine Ruhe an demjenigen Orte, in welchem sie sich befindet, zu bezeichnen. 1. Eigentlich, für an diesem Orte; im Gegensatze das da und dort. Hier… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Das dreißigste Jahr — ist ein von Ingeborg Bachmann zuerst 1961 veröffentlichter Zyklus von sieben Erzählungen, die sich mit Themen der Nachkriegszeit in Österreich und Deutschland beschäftigen. Obgleich die Öffentlichkeit auf diesen ersten Prosatext der Autorin… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Semco System — „Das Semco System“ ist der Titel eines Sachbuches und Managementsystems des brasilianischen Unternehmers Ricardo Semler, der Geschäftsführer und Mehrheitseigentümer des brasilianischen Maschinenbau Unternehmens Semco S/A ist. Das Buch wird zur… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Zimmer (Roman) — Das Zimmer ist ein im September 2010 bei Suhrkamp erschienener Roman von Andreas Maier. In ihm beschreibt der autornahe Erzähler das Leben seines geburtsbehinderten Onkels J. und entwirft dabei ein Panorama des Lebens in der Wetterau und in… …   Deutsch Wikipedia

  • hier — dort; daselbst; da; an dieser Stelle; an diesem Ort; in diesem Zusammenhang; nun; unterdies; hierbei; dieserfalls; derbei; dabei; in diesem Fall; diesfalls; …   Universal-Lexikon

  • Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit — „L histoire de l art depuis Walter Benjamin“, Kolloquium in Paris, 6. Dezember 2008: André Gunthert, Maître de conférences, während eines Vortrags Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit ist der Titel eines… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Drehbuch — Dieser Artikel wurde auf den Seiten der Qualitätssicherung eingetragen. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und beteilige dich bitte an der Diskussion! Folgendes muss noch verbessert werden: Vollprogramm Codc …   Deutsch Wikipedia

  • Das siebente Siegel — Filmdaten Deutscher Titel Das siebente Siegel Originaltitel Det sjunde inseglet …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»