Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

dare+(del)

  • 81 -P1376

    a) не обвешивать, взвешивать правильно;
    b) правильно оценивать, судить:

    — Cerco sempre di dare alle cose e ai fatti il loro giusto peso. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Я всегда стараюсь правильно оценить все происходящее.

    (Пример см. тж. - M2096).

    Frasario italiano-russo > -P1376

  • 82 -S1441

    дать последний толчок, пустить в ход крайнее средство:

    —...io ho un poco paura di dare a quell'uomo l'ultima spinta sulla china, dove già è avviato e sulla quale, è certo si romperà l'osso del collo. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...мне немного страшно дать этому человеку последний толчок на наклонной плоскости, по которой он уже катится и на которой, наверняка, свернет себе шею.

    Frasario italiano-russo > -S1441

  • 83 -C748

    dare (il или di, del) capo in...

    натолкнуться, налететь на.., удариться головой об..:

    Il cattivello si mise a singhiozzare ed a strapparsi i capelli e a dar del capo nelle gambe della madre, sicuro di non farsi del male. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Мальчишка принялся плакать, дергать себя за волосы и биться головой о колени матери, зная, что ему не будет больно.

    Frasario italiano-russo > -C748

  • 84 -A417a

    отвернуться; повернуться спиной к кому-л.:

    Ora il Re, a cui queste grandezze e cortesie del Seniscalco non piacevano anzi erano a noja... cominciò, come si suoi dire, dargli dell'ala. (M. Bandella, «Novelle»)

    Теперь король, которому величавость и любезность мажордома совсем не нравились, более того, были ему неприятны.., стал, как говорится, поворачиваться к нему спиной.

    Frasario italiano-russo > -A417a

  • 85 -B544

    груб. всыпать.

    Frasario italiano-russo > -B544

  • 86 -B729

    dare il crollo (или il tratto, il tracollo) alla bilancia

    перевесить; оказать решающее влияние, повлиять решающим образом:

    L'idea d'una malattia.., l'idea della morte fra i terrori di una coscienza non pura, sopravvenne in un momento di titubanza, diede il tratto alla bilancia, e le fece prender la risoluzione. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Мысль о болезни.., о смерти в ужасных муках нечистой совести пришла к ней в минуту колебания, эта мысль послужила толчком и сразу же заставила принять решение.

    Il Duca. — La vanità di parere uomo prima del tempo e la libertà di spendere senza misura hanno dato il tratto della bilancia. (A. Torelli, «I mariti»)

    Герцог. — Тщеславное стремление раньше времени казаться мужчиной и возможность транжирить деньги сыграли свою роль.

    Bortolo Dogna... dava il tracollo alla bilancia con la sua autorità calligrafica. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Благодаря своему каллиграфическому почерку, Бортоло Донья... одержал победу над другими кандидатами.

    Frasario italiano-russo > -B729

  • 87 -C1488

    намекнуть, упомянуть (вскользь):

    Infatti i giornali della domenica non ne facevano cenno. (G. Dessi, «Il giornale del lunedì»)

    И действительно, в воскресных газетах на это и намека не было.

    — I Lucchesi cominciano ad essere stanchi della tirannia di Castruccio; e novellamente uno de' Quartigiani... mi ha dato lontano cenno, che... la città di Lucca volentieri si darebbe alla mia signoria. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Жители Лукки начинают уставать от тирании Каструччо. Совсем недавно один из Квартиджани... осторожно намекнул мне, что... Лукка с охотой перешла бы под мое начало.

    Frasario italiano-russo > -C1488

  • 88 -C248

    сменить, заменить:

    ...e poi, facendomi coraggio... le avevo fissato un appuntamento per giovedì che era il giorno in cui la padrona le dava il cambio alla cassa del bar. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...и тогда, осмелев,...я назначил ей свидание на четверг — день, когда хозяйка бара сменяла ее у кассы.

    ...il grosso dei tedeschi s'era meglio sistemato in un grande convento di frati, già in paese, e per il servizio alle batterie andavano a darsi il cambio sera e mattino. (L. Davì, «I prigionieri russi»)

    ...основные силы немцев с большим комфортом расположились в монастыре, в самой деревне, а на батареях орудийные расчеты сменялись вечером и утром.

    Frasario italiano-russo > -C248

  • 89 -C3033

    сильно огорчить кого-л., причинить боль кому-л.:

    Dovetti tenerle nascosto di essermi arruolato nel maro, per non darle il crepacuore. (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    Чтобы не огорчать ее, я должен был скрывать, что записался добровольцем на флот.

    Frasario italiano-russo > -C3033

  • 90 -F1011

    dare fondo a...

    растратить, промотать, пустить по ветру:

    ...mi pareva d'aver già dato fondo a tutti gli argomenti possibili.... (N. Ginzburg, «Le piccole virtù»)

    ...мне казалось, что я уже до конца исчерпала все возможные темы...

    Il custode se lo trovò... a tavola e lo servi... dando fondo alle scorte di una settimana. (P. Chiara, «Il Balordo»)

    Сторож увидел его... уже за столом и покормил.., истратив при этом недельный запас продуктов.

    «Credo che abbiamo dato fondo a tutti gli argomenti, pro e contro. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    — Думаю, что мы исчерпали все аргументы за и против,

    «Voglio che casa Roccaverdina rifiorisca. Tuo zio è uno scioperato. Ha già dato fondo a tutto il suo patrimonio; e suo figlio è più matto di lui. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Я хочу, чтобы дом Роккавердина снова процветал. Твой дядя — бездельник. Он уже промотал свое имение, а сын еще безумнее дядюшки.

    Ma io stessa, non provavo l'oscuro, l'inesplicabile impulso di giustificarmi? Giustificarmi: non futilmente per un mio violato ritegno; al contrario, far certo mio fratello che avevo dato fondo, e senza frutto, alla mia libertà o licenza.... (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    А я сама, разве не чувствовала я совершенно необъяснимую потребность оправдаться? Оправдаться не за какие-то свои проступки, а убедить своего брата, что я без всякой пользы для себя пожертвовала своей свободой...

    (Пример см. тж. -A41).

    Frasario italiano-russo > -F1011

  • 91 -F1259

    dare la (или scagliare, tirare una) freccia

    a) брать взаймы, не намереваясь вернуть взятое;
    b) поддеть, уколоть, ужалить кого-л.:

    — Domani sera replicheremo gli «Amanti».

    — E del «Vento in poppa» non si parlerà più.
    — Ne parleranno gli spettatori... certi spettatori... con rimpianto, — e disse tra sé: — Le ho scagliato una freccia. (U. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)
    — Завтра вечером мы повторим «Влюбленных».
    — а о «Попутном ветре» вы ничего не говорите?
    — Об этом будут говорить зрители... некоторые зрители... с сожалением.
    А про себя он подумал: «Кажется, стрела попала в цель».

    Frasario italiano-russo > -F1259

  • 92 -F1400

    a) давать (деньги) в рост;
    b) выгодно использовать, применить:

    Mentre aspetta la famiglia, la S. pensa di mettere a frutto la sua amicizia con i due soldati per vedere di salvare qualche vicino. (G. Debenedetti, «Un ultimo bacio»)

    В ожидании семьи синьора С. думает использовать свое знакомство с двумя солдатами, чтобы попытаться спасти кого-нибудь из соседей.

    Il discepolo di Krafft-Ebbing, Professore Kapp, aveva messo a frutto gli anni dopo la dimissione del manicomio, studiando la parte storica della sua materia, e la letteratura relativa. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Ученик Крафта-Эббинга профессор Капп выгодно использовал годы после выхода из дома умалишенных, изучая историю своей специальности и соответствующую литературу.

    Frasario italiano-russo > -F1400

  • 93 -F189

    доставить много хлопот:

    Suo padre più d'una volta avea dato da fare alla Polizia.... (G. Rovetta, «Quintino e Marco»)

    Его отец не раз доставлял много хлопот полиции...

    ...e dava da fare ai primi signori del paese!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...он задал хлопот самым важным тузам городка!

    Anche il duchino Mandarino diede un bel da fare al Castello.

    La povera Fragoletta... non finiva mai di stirargli le camice. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Герцог Мандарин тоже причинял массу хлопот прислуге.
    Бедняжка Земляничка., без конца гладила ему рубашка.

    (Пример см. тж. - M681).

    Frasario italiano-russo > -F189

  • 94 -F226

    впадать в неистовство:

    Quando si leggono le cronache municipali del secolo XVII, s'entra nel dubbio che gli uomini d'allora fossero stati colti da pazzia o avessero dato, come si diceva, nel farnetico. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Когда читаешь хроники итальянских городов-государств XVII столетия, возникает подозрение, не были ли люди того века ненормальными или, как говорится, одержимыми.

    Frasario italiano-russo > -F226

  • 95 -L523

    a) дать урок;
    b) преподать урок, проучить; читать нотацию, наставления:

    Il Perro si era presto accorto di questa ostilità del commissario... e decise, alla prima occasione, di dargli una lezione. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Перро скоро заметил враждебность комиссара... и решил при первом удобном случае проучить его.

    — Povero Merlo! — disse Pinocchio al Gatto — perché l'hai trattato così male?

    — Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Бедный Скворец! — вздохнул Пиноккио. — Зачем ты так плохо с ним поступил?
    — Чтобы его проучить. В другой раз будет знать, как совать нос не в свое дело.

    Frasario italiano-russo > -L523

  • 96 -M1579

    (1) показать, дать понять:

    In quindici giorni di malinconico amore e di tetre lezioni di inglese, Elisabeth mi diede la misura del passo che stavo per compiere. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    За две недели этой безрадостной любви и нудных уроков английского языка Элизабет дала мне понять всю опасность шага, который я собирался сделать.

    Frasario italiano-russo > -M1579

  • 97 -M1700

    ± бить, подстегивать; подстрекать:

    Poi, sul più bello del comizio, era stata data la molla alle povere bestie, ed esse si erano precipitate giù per la discesa. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Затем, в самый разгар митинга, бедных животных погнали ударами хлыста, и они бросились вниз по косогору.

    Frasario italiano-russo > -M1700

  • 98 -N231

    dare ai (или sui) nervi (тж. urtare i nervi)

    действовать на нервы:

    — Prima di tutto non posso abbandonare la mia piccola; e poi figurati se voglio liberarmi di mio marito che mi dà ai nervi. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Прежде всего, я не могу оставить мою малышку, а потом... конечно же, я хотела бы освободиться от мужа, который мне действует на нервы.

    Frasario italiano-russo > -N231

  • 99 -N46

    совать свой нос во что-л.:

    Eugenio. — Eccolo qui; vuol dar di naso per tutto. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Эудженио. — А он тут как тут. Всюду сует свой нос.

    Frasario italiano-russo > -N46

  • 100 -N586

    говорить, отвечать наобум.

    Frasario italiano-russo > -N586

См. также в других словарях:

  • dare — dà·re v.tr. e intr., s.m. (io do) FO I. v.tr. I 1a. porgere, consegnare: dammi quei fogli per favore!, dare un pacco al fattorino | distribuire: dare le carte Sinonimi: consegnare, porgere. Contrari: prendere, ricevere, ritirare. I 1b. far… …   Dizionario italiano

  • dare (1) — {{hw}}{{dare (1)}{{/hw}}A v. tr.  (pres. io do , tu dai , egli dà , noi diamo , voi date , essi danno ; imperf. io davo ; pass. rem. io diedi  o detti , tu desti , egli diede  o dette , noi demmo , voi deste , essi diedero  o dettero ; fut. io… …   Enciclopedia di italiano

  • Dare — Saltar a navegación, búsqueda Dare es una banda galesa de rock melódico liderada por Darren Wharton, ex teclista de Thin Lizzy, y compuesta también por Richard Dews, Andrew Moore y Kevin Whitehead. Dare nace a finales de los 80 dándose a conocer… …   Wikipedia Español

  • dare — [lat. dare ] (pres. do /dɔ/ o dò [radd. sint.], dai, dà, diamo, date, danno ; imperf. davo, davi, ecc.; pass. rem. dièdi o dètti, désti, diède [poet. diè ] o dètte, démmo, déste, dièdero [poet. dièro ] o dèttero ; fut. darò, darai, ecc.; condiz.… …   Enciclopedia Italiana

  • Darè —   Comune   Comune di Darè …   Wikipedia

  • Dare (song) — DARE Single by Gorillaz featuring Shaun Ryder from the album Demon Days Rel …   Wikipedia

  • Darè — Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Dare (artista) — (DARE) Dare posando junto a una de sus obras. Nombre de nacimiento Sigi von Koeding Nacimiento 15 de septiembr …   Wikipedia Español

  • Del — Мартин, Дэл Del Дэл Del Gorillaz Полное имя Неизвестно Дата рождения 1975 год(1975) Место рождения …   Википедия

  • Dare (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Dare. Dare Single par Gorillaz feat. Shaun Ryder extrait de l’album Demon Days Sortie 29 août 2005 …   Wikipédia en Français

  • Dare, Virginia — (n. 18 ago. 1587, Roanoke Island, Va.). Primer vástago de padres ingleses que nació en América del Norte. Sus padres se contaban entre los 120 colonos que desembarcaron en la isla Roanoke, Va., en 1587. Su abuelo, John White, era el gobernador de …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»