-
41 корпус электрического соединителя
- Steckverbinderkörper, m
- Steckverbindergehäuse, n
корпус электрического соединителя
Корпус соединителя обеспечивает прочную и однозначную установку изоляторов, защиту контактов и изоляторов от повреждений, крепление жгута или кабеля к соединителю и всего соединителя к аппаратуре, взаимную ориентацию ответных частей соединителя и их фиксацию в сочлененном положении.
[В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]По виду различают:
- приборный (блочный) корпус;
- кабельный корпус
EN
connector body
part of a connector, which includes all elements of the connector except its contacts
[IEV number 581-27-09]
connector housing
part of a connector into which the connector insert and contacts are assembled
[IEV number 581-27-10]FR
corps d’un connecteur
sous-ensemble d’un connecteur comprenant tous ses élements, sauf les contacts
[IEV number 581-27-09]
boîtier de connecteurs
coquille
élément d’un connecteur dans lequel le corps isolant d’un connecteur et les contacts sont assemblés
[IEV number 581-27-09]Приборная розетка без кожуха
(розетка в приборном корпусе)Приборная розетка с прямым кожухом
Кабельная вилка с угловым кожухом
Все иллюстрации с
http://www.zip-2002.ru/
Рис. Tyco Electronics- Корпус приборной части
- Корпус кабельной части
- Сальник
- Кабель
- Модульные изоляторы
- Замковое устройство
Недопустимые, нерекомендуемые
ПримечаниеКорпус и кожух, это разные элементы электрического соединителяТематики
Классификация
>>>EN
DE
- Steckverbindergehäuse, n
- Steckverbinderkörper, m
FR
- boîtier de connecteurs
- coquille
- corps d’un connecteur
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > корпус электрического соединителя
-
42 ввод с бумажно-масляной изоляцией
ввод с бумажно-масляной изоляцией
Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной изоляционной жидкостью.
Примечание. Бумага, в основном, пропитывается трансформаторным маслом.
[ ГОСТ 27744-88]EN
oil-impregnated paper bushing
OIP
bushing in which the major insulation consists of a core wound from paper and subsequently treated and impregnated with an insulating liquid, generally transformer oil
NOTE The core is contained in an insulating envelope, the space between the core and the insulating envelope being filled with the same insulating liquid as that used for impregnation.
[IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]FR
traversée en papier imprégnée d'huile
OIP (oil-impregnated paper)
traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier ultérieurement traité et imprégné d'un liquide isolant, généralement d'huile de transformateur
NOTE Le corps est placé dans une enveloppe isolante, l'espace entre le corps et l'enveloppe isolante étant rempli du même liquide isolant que celui employé pour l'imprégnation
[IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]Тематики
EN
DE
FR
- OIP
- traversée en papier imprégné d’huile
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > ввод с бумажно-масляной изоляцией
-
43 корпус электрического соединителя
корпус электрического соединителя
Корпус соединителя обеспечивает прочную и однозначную установку изоляторов, защиту контактов и изоляторов от повреждений, крепление жгута или кабеля к соединителю и всего соединителя к аппаратуре, взаимную ориентацию ответных частей соединителя и их фиксацию в сочлененном положении.
[В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]По виду различают:
- приборный (блочный) корпус;
- кабельный корпус
EN
connector body
part of a connector, which includes all elements of the connector except its contacts
[IEV number 581-27-09]
connector housing
part of a connector into which the connector insert and contacts are assembled
[IEV number 581-27-10]FR
corps d’un connecteur
sous-ensemble d’un connecteur comprenant tous ses élements, sauf les contacts
[IEV number 581-27-09]
boîtier de connecteurs
coquille
élément d’un connecteur dans lequel le corps isolant d’un connecteur et les contacts sont assemblés
[IEV number 581-27-09]Приборная розетка без кожуха
(розетка в приборном корпусе)Приборная розетка с прямым кожухом
Кабельная вилка с угловым кожухом
Все иллюстрации с
http://www.zip-2002.ru/
Рис. Tyco Electronics- Корпус приборной части
- Корпус кабельной части
- Сальник
- Кабель
- Модульные изоляторы
- Замковое устройство
Недопустимые, нерекомендуемые
ПримечаниеКорпус и кожух, это разные элементы электрического соединителяТематики
Классификация
>>>EN
DE
- Steckverbindergehäuse, n
- Steckverbinderkörper, m
FR
- boîtier de connecteurs
- coquille
- corps d’un connecteur
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > корпус электрического соединителя
-
44 ввод с бумажно-масляной изоляцией
- traversée en papier imprégné d’huile
- OIP
ввод с бумажно-масляной изоляцией
Ввод, в котором основная изоляция состоит из бумаги, пропитанной изоляционной жидкостью.
Примечание. Бумага, в основном, пропитывается трансформаторным маслом.
[ ГОСТ 27744-88]EN
oil-impregnated paper bushing
OIP
bushing in which the major insulation consists of a core wound from paper and subsequently treated and impregnated with an insulating liquid, generally transformer oil
NOTE The core is contained in an insulating envelope, the space between the core and the insulating envelope being filled with the same insulating liquid as that used for impregnation.
[IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]FR
traversée en papier imprégnée d'huile
OIP (oil-impregnated paper)
traversée dont l'isolation principale est assurée par un corps enroulé en papier ultérieurement traité et imprégné d'un liquide isolant, généralement d'huile de transformateur
NOTE Le corps est placé dans une enveloppe isolante, l'espace entre le corps et l'enveloppe isolante étant rempli du même liquide isolant que celui employé pour l'imprégnation
[IEC 60137, ed. 6.0 (2008-07)]Тематики
EN
DE
FR
- OIP
- traversée en papier imprégné d’huile
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > ввод с бумажно-масляной изоляцией
-
45 душа
ж.1) âme fвозвы́шенная душа́ — une âme fière
в глубине́ души́ — intérieurement, dans le fond de son cœur; au fond de l'âme, dans l'âme, dans son for intérieur
от (всей) души — de tout mon (ton, etc.) cœur
душо́й и те́лом — corps et âme
у меня́ ра́достно на душе́ — j'ai le cœur en joie
у меня́ наболе́ло на душе́ — j'ai le cœur gros
2) ( единица населения) âme f; habitant mна ду́шу населе́ния — par habitant, par tête d'habitant
3) ( крепостной крестьянин) ист. serf [sɛr(f)] m4) ( человек) разг. âme f, personne fни души́ — pas une âme; pas un chat (fam)
ни живо́й души́ — il n'y a âme qui vive
ни одна́ душа́ ничего́ не узна́ет — personne n'en saura rien
••добре́йшая душа́ — une bonne pâte d'homme
душа́ о́бщества — boute-en-train m (pl invar)
он душа́ э́того предприя́тия — il est la cheville ouvrière de cette entreprise
петь, игра́ть и т.п. с душо́й — chanter, jouer, etc. avec âme ( или avec expression)
вложи́ть ду́шу во что́-либо — mettre de l'âme dans qch
жить душа́ в душу — vivre en parfaite harmonie
по душа́м говори́ть, бесе́довать и т.п. разг. — parler, causer, etc. à cœur ouvert
у меня́ душа́ не лежи́т к кому́-либо, к чему́-либо — je n'ai pas de sympathie pour qn, de goût pour qch
у меня́ душа́ в пя́тки ушла́ разг. шутл. — j'ai eu une peur bleue
у него́ душа́ нараспа́шку разг. — il a le cœur sur les lèvres
отвести́ ду́шу разг. — se soulager le cœur
э́то мне по душе́ — ça me va
как бог на́ душу поло́жит — comme bon me (te, etc.) semble
в душе́ он не́ был согла́сен — dans son for intérieur il n'était pas d'accord
криви́ть душо́й — être hypocrite
души́ не ча́ять в ко́м-либо — aimer qn à la folie
ско́лько душе́ уго́дно — tant qu'on veut, à discrétion
не име́ть ни гроша́ за душо́й — n'avoir pas un sou, être à sec
у него́ душа́ не на ме́сте — il est tout bouleversé ( или tout retourné)
в чём душа́ (то́лько) де́ржится разг. — sa vie ne tient qu'a un fil
душа́ моя́ ( в обращении) разг. — mon cœur
* * *n1) gener. âme2) liter. tripe -
46 бой
combat m; bataille f* * *м.наступа́тельный бой — combat offensif
оборони́тельный бой — combat défensif
бли́жний бой — combat rapproché
возду́шный бой — combat aérien
морско́й бой — combat naval
реша́ющий бой — combat décisif
рукопа́шный бой — corps à corps m
у́личный бой — combat de rue
кла́ссовые бои́ — luttes de(s) classe(s), batailles de classe
вы́держать бой — soutenir un combat
вести́ бой — mener un combat
взять с бо́ю — prendre d'assaut
взять без бо́я — prendre sans coup férir
дать бой — livrer un combat; перен. livrer bataille
приня́ть бой — accepter le combat
уклони́ться от бо́я, не приня́ть бо́я — refuser le combat, se dérober à la bataille
вы́йти из бо́я — rompre le combat
отходи́ть с бо́ем — se replier en combattant
сда́ться без бо́я — se rendre sans combat
вы́коваться в боя́х — se forger dans le combat
2) спорт.бой быко́в — course f de taureaux
бой петухо́в — combat m de coqs
кула́чный бой — pugilat m
прекраще́ние бо́я — arrêt m du match
3) (осколки, брак) casse f4) ( сигналы ударами)бой часо́в — sonnerie f d'horloge, carillon m
бараба́нный бой — roulement m de tambour
с бараба́нным бо́ем — tambour battant
••бить сме́ртным бо́ем — battre comme plâtre
* * *n1) gener. affaire, bris, brisure, calcin (для изготовления эмали), casse, chasse, déchet, engagement, joute, sonnerie, sonnerie (в часах), action, boy, combat, feu2) colloq. baroud, danse, tabac3) milit. accrochage, opération5) agric. abattage (то же, что убой)6) simpl. bigorne7) argo. rif, riffe, riffle -
47 в духе
prepos.gener. dans un esprit de(...) (...), dans la linge (Touchant les autres corps, il n'est pas compliqué de poursuivre le raisonnement dans la ligne des formulations vraisemblables.), inspiration -
48 весь
1.( в значении прилагательного) tout (toute f, tous pl; toutes f pl)2.1)все — tout le monde; tous
все приехали — tout le monde est arrivé, tous sont arrivés
2)* * *мест.1) (вся, всё; все) tout le (f toute la, pl tous les, toutes les); entier (f entière) (тк. для ед. ч.)весь го́род — toute la ville
вся Москва́ — tout Moscou
всё окно́ покры́лось и́неем — toute la fenêtre est engivrée ( или s'est couverte de givre)
в саду́ сруби́ли все дере́вья — on a abattu tous les arbres du jardin
вся су́мма — la somme totale
весь дохо́д — revenu global
во весь го́лос — à pleine voix
2) (при связке явной или подразумевающейся; при глаголе) tout, toute, tous, toutesони́ все жи́вы — ils sont tous vivants
все жи́тели оста́вили го́род — les habitants ont tous quitté la ville
3) ( совсем) tout (toute - для ж. р. перед словами, начинающимися с согласной)он весь в поту́ — il est tout en sueur
она́ вошла́ вся в слеза́х — elle est entrée tout en larmes
пла́тье всё по́рвано — la robe est toute déchirée
он весь в отца́ — c'est tout le portrait de son père; c'est son père tout craché (fam)
4) в знач. сущ.он всего́ бои́тся — tout lui fait peur
5) в знач. сущ.все — tout le monde; tous, toutes
все прие́хали — tout le monde est arrivé, tous sont arrivés
они́ все прие́хали — ils sont tous arrivés
он всех уви́дел — il a vu tout le monde
скака́ть во весь опо́р — aller à bride abattue
со всего́ разма́ху — à tour de bras
••при всём том — néanmoins ( тем не менее); de surplus, de surcroît (вдобавок, сверх всего)
во всю разг. — de toutes mes (tes) forces, de tout mon (ton) possible
всё равно́ — c'est égal, c'est tout un, cela revient au même; quand même ( несмотря на это)
э́то всё равно́, что... — cela équivaut à..., c'est comme si...
мне всё равно́ — cela m'est égal, peu m'importe
всего́ хоро́шего! — au plaisir!
молоко́ у нас всё разг. — nous n'avons plus de lait
* * *1. adjgener. dans sa totalité, l'ensemble de(...) (...), entier (Le dispositif permet de tenir le bassin, le bas du corps ou le corps entier incliné.), plein, total, tout2. n1) gener. l'intégralité de2) med. la totalité de -
49 вилка
вилка
Часть соединителя, имеющая штыри для осуществления контакта с розеткой и средства для электрического соединения и закрепления гибкого кабеля
[ ГОСТ Р 51322.1-99]
вилка
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое или непосредственно прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к аппарату или переносной розетке.
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка (кабельная вилка)
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое и прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к электроприбору или переносной розетке.
Примечание — Вилка кабельного соединителя аналогична вилке штепсельного соединителя
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка
-
[IEV number 442-03-01]EN
plug
the part integral with or intended to be attached directly to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
the part integral with or intended to be attached to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
NOTE The plug of a cable coupler is identical to the plug of a "plug and socket-outlet".
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
accessory having pins designed to engage with the contacts of a socket-outlet, also incorporating means for the electrical connection and mechanical retention of flexible cables or cords
[IEV number 442-03-01]FR
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée directement à un tel câble
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée à un tel câble
NOTE La fiche d'un prolongateur est identique à la fiche d'une prise de courant.
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
appareil pourvu de broches conçues pour s'engager dans les contacts d'un socle de prise de courant et comprenant également des pièces pour la connexion électrique et la retenue mécanique des câbles souples
[IEV number 442-03-01]Вилка (опрессованная) бытового назначения
(Кабельная) вилка (разборная) промышленного назначения
Рис. ABB1 - Розетка стационарная
2 - Вилка опрессованная
3 - Удлиннитель одноместный
4 - Соединитель штепсельный
5 - Розетка переносная опрессованная
6 - Вилка опрессованная
7 - Соединитель штепсельный
8 - Розетка приборная
9 - Удлинитель с приборной розеткой
10 - Вилка приборная
11 - Прибор
12 - Соединитель приборный
[ ГОСТ Р 51322.1-99]Форма и длина вилки должны обеспечивать ее свободное отключение рукой от соответствующей розетки.
[ ГОСТ 28244-96]
6.6.25. Вилки штепсельных соединителей должны быть выполнены таким образом, чтобы их нельзя было включать в розетки сети с более высоким номинальным напряжением, чем номинальное напряжение вилки. Конструкция розеток и вилок не должна допускать включения в розетку только одного полюса двухполюсной вилки, а также одного или двух полюсов трехполюсной вилки.
[ПУЭ]
Для осуществления соединения при помощи розетки и вилки к розетке должен подключаться источник энергии, а к вилке - ее приемник.
[ ГОСТ 12.2.007.0-75]
Тематики
Действия
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > вилка
-
50 вилка
вилка
Часть соединителя, имеющая штыри для осуществления контакта с розеткой и средства для электрического соединения и закрепления гибкого кабеля
[ ГОСТ Р 51322.1-99]
вилка
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое или непосредственно прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к аппарату или переносной розетке.
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка (кабельная вилка)
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое и прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к электроприбору или переносной розетке.
Примечание — Вилка кабельного соединителя аналогична вилке штепсельного соединителя
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка
-
[IEV number 442-03-01]EN
plug
the part integral with or intended to be attached directly to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
the part integral with or intended to be attached to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
NOTE The plug of a cable coupler is identical to the plug of a "plug and socket-outlet".
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
accessory having pins designed to engage with the contacts of a socket-outlet, also incorporating means for the electrical connection and mechanical retention of flexible cables or cords
[IEV number 442-03-01]FR
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée directement à un tel câble
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée à un tel câble
NOTE La fiche d'un prolongateur est identique à la fiche d'une prise de courant.
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
appareil pourvu de broches conçues pour s'engager dans les contacts d'un socle de prise de courant et comprenant également des pièces pour la connexion électrique et la retenue mécanique des câbles souples
[IEV number 442-03-01]Вилка (опрессованная) бытового назначения
(Кабельная) вилка (разборная) промышленного назначения
Рис. ABB1 - Розетка стационарная
2 - Вилка опрессованная
3 - Удлиннитель одноместный
4 - Соединитель штепсельный
5 - Розетка переносная опрессованная
6 - Вилка опрессованная
7 - Соединитель штепсельный
8 - Розетка приборная
9 - Удлинитель с приборной розеткой
10 - Вилка приборная
11 - Прибор
12 - Соединитель приборный
[ ГОСТ Р 51322.1-99]Форма и длина вилки должны обеспечивать ее свободное отключение рукой от соответствующей розетки.
[ ГОСТ 28244-96]
6.6.25. Вилки штепсельных соединителей должны быть выполнены таким образом, чтобы их нельзя было включать в розетки сети с более высоким номинальным напряжением, чем номинальное напряжение вилки. Конструкция розеток и вилок не должна допускать включения в розетку только одного полюса двухполюсной вилки, а также одного или двух полюсов трехполюсной вилки.
[ПУЭ]
Для осуществления соединения при помощи розетки и вилки к розетке должен подключаться источник энергии, а к вилке - ее приемник.
[ ГОСТ 12.2.007.0-75]
Тематики
Действия
EN
DE
FR
3.1 вилка (plug): Часть соединителя, имеющая штыри для осуществления контакта с розеткой и средство для электрического соединения и закрепления гибкого кабеля.
Источник: ГОСТ Р 51322.1-2011: Соединители электрические штепсельные бытового и аналогичного назначения. Часть 1. Общие требования и методы испытаний оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > вилка
-
51 вилка
вилка
Часть соединителя, имеющая штыри для осуществления контакта с розеткой и средства для электрического соединения и закрепления гибкого кабеля
[ ГОСТ Р 51322.1-99]
вилка
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое или непосредственно прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к аппарату или переносной розетке.
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка (кабельная вилка)
Часть соединителя, которая выполняется как одно целое и прикрепляется к гибкому кабелю, подсоединяемому к электроприбору или переносной розетке.
Примечание — Вилка кабельного соединителя аналогична вилке штепсельного соединителя
[ ГОСТ Р 51323.1-99]
вилка
-
[IEV number 442-03-01]EN
plug
the part integral with or intended to be attached directly to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
the part integral with or intended to be attached to one flexible cable connected to the equipment or to a connector
NOTE The plug of a cable coupler is identical to the plug of a "plug and socket-outlet".
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
plug
accessory having pins designed to engage with the contacts of a socket-outlet, also incorporating means for the electrical connection and mechanical retention of flexible cables or cords
[IEV number 442-03-01]FR
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée directement à un tel câble
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
partie faisant corps avec le câble souple raccordé au matériel ou à une prise mobile ou destinée à être reliée à un tel câble
NOTE La fiche d'un prolongateur est identique à la fiche d'une prise de courant.
[IEC 60309-1, ed. 4.0 (1999-02)]
fiche
appareil pourvu de broches conçues pour s'engager dans les contacts d'un socle de prise de courant et comprenant également des pièces pour la connexion électrique et la retenue mécanique des câbles souples
[IEV number 442-03-01]Вилка (опрессованная) бытового назначения
(Кабельная) вилка (разборная) промышленного назначения
Рис. ABB1 - Розетка стационарная
2 - Вилка опрессованная
3 - Удлиннитель одноместный
4 - Соединитель штепсельный
5 - Розетка переносная опрессованная
6 - Вилка опрессованная
7 - Соединитель штепсельный
8 - Розетка приборная
9 - Удлинитель с приборной розеткой
10 - Вилка приборная
11 - Прибор
12 - Соединитель приборный
[ ГОСТ Р 51322.1-99]Форма и длина вилки должны обеспечивать ее свободное отключение рукой от соответствующей розетки.
[ ГОСТ 28244-96]
6.6.25. Вилки штепсельных соединителей должны быть выполнены таким образом, чтобы их нельзя было включать в розетки сети с более высоким номинальным напряжением, чем номинальное напряжение вилки. Конструкция розеток и вилок не должна допускать включения в розетку только одного полюса двухполюсной вилки, а также одного или двух полюсов трехполюсной вилки.
[ПУЭ]
Для осуществления соединения при помощи розетки и вилки к розетке должен подключаться источник энергии, а к вилке - ее приемник.
[ ГОСТ 12.2.007.0-75]
Тематики
Действия
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > вилка
-
52 голова
tête fчеловек с головой — homme m de tête
вскружить кому-л голову — tourner la tête à qn.
* * *ж.1) tête fседа́я голова́ — cheveux gris
наде́ть на́ голову — mettre vt sur la tête
с непокры́той голово́й — tête nue
у меня́ голова́ боли́т — j'ai mal à la tête
у меня́ голова́ кру́жи́тся — la tête me tourne; j'ai le vertige
у меня́ тяжёлая голова́ — j'ai la tête lourde
кива́ть голово́й — faire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la tête
покача́ть голово́й — secouer la tête; faire un signe de tête négatif ( в знак отрицания)
2) ( единица счёта скота) tête fсто голо́в скота́ — cent têtes de bétail
3) (ум, рассудок) tête f, esprit mпуста́я голова́ — tête creuse
све́тлая голова́ — esprit lucide, homme intelligent
тупа́я голова́ — tête dure
замеча́тельная голова́ — esprit remarquable
быть (челове́ком) с голово́й — être un homme de tête
сумасбро́дная голова́ — tête fêlée
4) (руководитель, начальник) chef mгородско́й голова́ ист. — maire m
5) (пищевой продукт в форме шара, конуса) pain mголова́ са́хару — pain de sucre
голова́ сы́ру — fromage m ( или meule f de fromage)
••голова́ садо́вая разг. — tête vide
дыря́вая голова́ разг. — tête de linotte
голова́ коло́нны — tête de colonne
в голова́х ( кровати) — au chevet
с головы́ ( с каждого) — par tête
с головы́ до ног — de la tête aux pieds
вооружённый с головы́ до ног — armé de pied en cap
на све́жую го́лову — à tête reposée
вы́йти, вы́лететь, вы́скочить из головы́ разг. — sortir vi (ê.) de l'esprit
из головы́ вон разг. — je n'y pensais pas
де́йствовать че́рез го́лову кого́-либо — agir par-dessus la tête de qn
окуну́ться с голово́й — plonger vi
подня́ть го́лову — (re)lever la tête
вы́дать себя́ с голово́й — se trahir
сложи́ть го́лову — y laisser sa tête
сме́рить взгля́дом кого́-либо с головы́ до ног — toiser qn de la tête aux pieds
вали́ть с больно́й головы на здоро́вую разг. — прибл. rejeter (tt) sa faute sur autrui
вскружи́ть кому́-либо го́лову — tourner la tête à qn
вбить, забра́ть себе́ в го́лову разг. — se mettre qch en tête
вы́кинуть из головы́ разг. — ôter de l'esprit, ôter de la tête
обру́шиться, посы́паться на чью́-либо го́лову разг. — s'acharner sur qn
вы́бить дурь из головы́ разг. — mettre du plomb dans la tête
отда́ться, уйти́ с голово́й во что́-либо — s'adonner complètement à qch
намы́лить го́лову кому́-либо разг. — laver la tête à qn, passer un savon à qn
лома́ть го́лову над че́м-либо разг. — se casser la tête sur qch
отвеча́ть голово́й — en répondre sur ( или de) sa tête
поплати́ться голово́й — payer de sa tête
разби́ть на́ голову — mettre en déroute; battre à plate couture
теря́ть го́лову разг. — perdre la tête
уда́рить в го́лову разг. — monter à la tête
ходи́ть на голове́ разг. — прибл. en faire de belles
быть голово́й вы́ше кого́-либо — surpasser qn d'une tête
сам себе́ голова́ разг. — être son propre maître
у меня́ голова́ идёт кру́гом — je ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)
голово́й руча́ться за кого́-либо — répondre de qn comme de soi-même
го́лову дава́ть на отсече́ние разг. — donner sa tête à couper; mettre la main au feu
го́лову пове́сить — se décourager, perdre courage
в пе́рвую го́лову — au premier chef
как снег на́ голову разг. — прибл. à l'improviste; sans crier gare
очертя́ го́лову — à corps perdu
сломя́ го́лову — comme un dératé
на свою́ го́лову — pour mon (ton, etc.) malheur
ско́лько голо́в, сто́лько умо́в погов. — autant de têtes, autant d'avis
* * *ngener. grosse tête -
53 широкий
large; ample, spacieux ( просторный); vaste ( о планах)широ́кая крова́ть — lit m large
широ́кая река́ — rivière f large
широ́кая грудь — poitrine f large
широ́кая степь — steppe f vaste
широ́кий пиджа́к — veston m large
широ́кая пу́блика перен. — grand public m
широ́кие ма́ссы перен. — (larges) masses f pl
широ́кий звук лингв. — son ouvert
широ́кие позна́ния перен. — connaissances f pl vastes ( или étendues)
в широ́ком смы́сле сло́ва перен. — dans la plus large acception du mot
в широ́ком масшта́бе — sur une grande échelle
в широ́ких разме́рах — dans de larges proportions
••широ́кий экра́н — écran m panoramique
широ́кая кость — personne f trapue
широ́кая улы́бка — un large sourire
широ́кий жест — un grand geste, une largesse
жить на широ́кую но́гу — vivre sur un grand pied, mener grand train
* * *adj1) gener. ample, loin du corps (об одежде), de largeur large (Tissu en soie de jacquard de largeur large), vaste, vague (об одежде), large2) liter. extensible, étendu -
54 быть нужным
vgener. falloir, importer, servir (Les membres antérieurs [du crocodile] sont maintenus contre le corps dans l'eau et ne servent qu'à terre.), s'imposer (Le conducteur étant à proximité du treuil, un carter s'impose pour des raisons de sécurité.) -
55 голова
ж.1) tête fседа́я голова́ — cheveux gris
наде́ть на́ голову — mettre vt sur la tête
с непокры́той голово́й — tête nue
у меня́ голова́ боли́т — j'ai mal à la tête
у меня́ голова́ кру́жи́тся — la tête me tourne; j'ai le vertige
у меня́ тяжёлая голова́ — j'ai la tête lourde
кива́ть голово́й — faire un signe de tête affirmatif, acquiescer vi d'un signe de tête, hocher la tête
покача́ть голово́й — secouer la tête; faire un signe de tête négatif ( в знак отрицания)
2) ( единица счёта скота) tête fсто голо́в скота́ — cent têtes de bétail
3) (ум, рассудок) tête f, esprit mпуста́я голова́ — tête creuse
све́тлая голова́ — esprit lucide, homme intelligent
тупа́я голова́ — tête dure
замеча́тельная голова́ — esprit remarquable
быть (челове́ком) с голово́й — être un homme de tête
сумасбро́дная голова́ — tête fêlée
4) (руководитель, начальник) chef mгородско́й голова́ ист. — maire m
5) (пищевой продукт в форме шара, конуса) pain mголова́ са́хару — pain de sucre
голова́ сы́ру — fromage m ( или meule f de fromage)
••голова́ садо́вая разг. — tête vide
дыря́вая голова́ разг. — tête de linotte
голова́ коло́нны — tête de colonne
в голова́х ( кровати) — au chevet
с головы́ ( с каждого) — par tête
с головы́ до ног — de la tête aux pieds
вооружённый с головы́ до ног — armé de pied en cap
на све́жую го́лову — à tête reposée
вы́йти, вы́лететь, вы́скочить из головы́ разг. — sortir vi (ê.) de l'esprit
из головы́ вон разг. — je n'y pensais pas
де́йствовать че́рез го́лову кого́-либо — agir par-dessus la tête de qn
окуну́ться с голово́й — plonger vi
подня́ть го́лову — (re)lever la tête
вы́дать себя́ с голово́й — se trahir
сложи́ть го́лову — y laisser sa tête
сме́рить взгля́дом кого́-либо с головы́ до ног — toiser qn de la tête aux pieds
вали́ть с больно́й головы на здоро́вую разг. — прибл. rejeter (tt) sa faute sur autrui
вскружи́ть кому́-либо го́лову — tourner la tête à qn
вбить, забра́ть себе́ в го́лову разг. — se mettre qch en tête
вы́кинуть из головы́ разг. — ôter de l'esprit, ôter de la tête
обру́шиться, посы́паться на чью́-либо го́лову разг. — s'acharner sur qn
вы́бить дурь из головы́ разг. — mettre du plomb dans la tête
отда́ться, уйти́ с голово́й во что́-либо — s'adonner complètement à qch
намы́лить го́лову кому́-либо разг. — laver la tête à qn, passer un savon à qn
лома́ть го́лову над че́м-либо разг. — se casser la tête sur qch
отвеча́ть голово́й — en répondre sur ( или de) sa tête
поплати́ться голово́й — payer de sa tête
разби́ть на́ голову — mettre en déroute; battre à plate couture
теря́ть го́лову разг. — perdre la tête
уда́рить в го́лову разг. — monter à la tête
ходи́ть на голове́ разг. — прибл. en faire de belles
быть голово́й вы́ше кого́-либо — surpasser qn d'une tête
сам себе́ голова́ разг. — être son propre maître
у меня́ голова́ идёт кру́гом — je ne sais pas ( или plus) où donner de la tête; je perds le nord (fam)
голово́й руча́ться за кого́-либо — répondre de qn comme de soi-même
го́лову дава́ть на отсече́ние разг. — donner sa tête à couper; mettre la main au feu
го́лову пове́сить — se décourager, perdre courage
в пе́рвую го́лову — au premier chef
как снег на́ голову разг. — прибл. à l'improviste; sans crier gare
очертя́ го́лову — à corps perdu
сломя́ го́лову — comme un dératé
на свою́ го́лову — pour mon (ton, etc.) malheur
ско́лько голо́в, сто́лько умо́в погов. — autant de têtes, autant d'avis
* * *n1) gener. mansarde, méninge, front, tête, (о животном) pièce, boîte à boîtes2) colloq. caisson, ciboulot, bourrichon, cafetière, citron, coloquinte, crâne, tirelire, coco, nénette3) obs. cap, chef, cloche4) liter. substance grise6) simpl. caberlot, caillou, asperge, bille, bouillotte, brioche, caisse, cerise, cocarde, melon, patate, pomme, tranche, cigare7) argo. tétère, cassis, frit, haricot -
56 жир
м.1) graisse fживо́тный жир — graisse animale
расти́тельный жир — huile végétale
треско́вый жир, ры́бий жир — huile de foie de morue
кито́вый жир — graisse de baleine
заплы́ть жиром — être bouffi de graisse
ло́паться от жиру разг. — éclater vi de graisse; crever vi d'embonpoint
2) мн.жиры́ хим. — corps m pl gras, matières f pl grasses
••с жиру беси́ться разг. — avoir des folies de riche désœuvré, ne plus se sentir dans sa peau
* * *n1) gener. saindoux (человеческого тела), suif, graisse, gras2) med. (нейтральный) glycéride3) colloq. lard (у человека)4) eng. matière grasse5) derog. suif (о человеке) -
57 зажимать
см. зажать* * *v1) gener. encaisser, resserrer, enserrer, comprimer (артерию и т.п.)2) eng. bloquer, clamper (C'est un capteur sous forme de fibre optique déployée dans le puits et clampée sur le tubage.), clipser (Un anneau 3 est clipsé sur l'extrémité arrière du corps 1.), resserrer (напр. болт), attacher, brider3) metal. serrer4) mech.eng. pincer -
58 изображение
с.1) ( действие) représentation fизображе́ние жи́зни — représentation de la vie
2) (картина, образ) image f, tableau m; portrait m ( портрет); effigie f (на монете, медали)скульпту́рное изображе́ние — sculpture f [-lt-]
изображе́ние в зе́ркале — image dans le miroir
* * *n1) gener. le corps de la devise (в эмблеме), portrait, présentation, tableau, effigie, figure, image, peinture, projection (на экране), représentation, vue2) obs. simulacre3) eng. panorama, (фотографическое) cliché4) radio. dessin5) IT. icône (на экране)6) mech.eng. figuration -
59 изолятор
м. в разн. знач.больно́й помещён в изоля́тор — le malade est placé dans une chambre isolée
* * *n1) gener. diélectrique, salle d'isolement, isolant, isolateur2) construct. matériau isolant3) metal. corps isolant -
60 неохотно
неохо́тно согласи́ться — consentir à contrecœur
* * *advgener. au compte-gouttes, avec un lance-pierre, de mauvaise grâce, de mauvaise volonté, du bout des lèvres, en rechignant, en renâclant, la mort dans l'âme, malgré soi, à contrecœur, à regret, à son corps défendant, sans états d'âme
См. также в других словарях:
Dans mon corps — Studio album by Les Trois Accords Released 2009 Genre Pop rock Length … Wikipedia
Dans mon corps — Album par Les Trois Accords Sortie 2009 Durée 41min02s Genre Pop Label Indica Records … Wikipédia en Français
Adibou : Aventure Dans Le Corps Humain — Adibou : Aventure dans le corps humain Titre original Adibou : Aventure dans le corps humain Genre Série d animation Pays d’origine France Chaîne d’origine France 5 … Wikipédia en Français
Adibou : aventure dans le corps humain — Adibou : Aventure dans le corps humain Titre original Adibou : Aventure dans le corps humain Genre Série d animation Pays d’origine France Chaîne d’origine France 5 … Wikipédia en Français
Les bactéries dans le corps humain — Microbiote de l organisme humain ██████████ … Wikipédia en Français
Adibou : Aventure dans le corps humain — Adibou : Aventure dans le corps humain Titre original Adibou : Aventure dans le corps humain Genre Série d animation Pays d’origine France Chaîne d’origine … Wikipédia en Français
Liste de types cellulaires distincts dans le corps humain — Il y a plusieurs centaines de types cellulaires différents dans un corps humain[1],[2],[3]. Les types cellulaires peuvent être classés par leur tissu d origine, cependant le devenir de cellule peut évoluer dans le temps ou en fonction de l… … Wikipédia en Français
N'avoir rien dans le corps — ● N avoir rien dans le corps être sans courage, sans force ; être à jeun … Encyclopédie Universelle
CORPS — LES SAVOIRS et les pratiques qui ont pour objet le corps – médecine, arts plastiques, sémiologie, anthropologie, psychanalyse – ont à se débattre, dans la culture occidentale, avec deux traditions philosophiques, la cartésienne et… … Encyclopédie Universelle
CORPS (mathématiques) — La structure de corps n’est en fait qu’un cas particulier de la structure plus générale d’anneau [cf. ANNEAUX ET ALGÈBRES]; en plus des axiomes généraux, on stipule que le groupe multiplicatif des éléments inversibles est le complémentaire de 0.… … Encyclopédie Universelle
Corps Astral — En occultisme, le corps astral est l un des sept corps dont les êtres humains sont censés être constitués. Il est le troisième après le corps physique et le corps éthérique (voir Septénaire). Le corps astral est constitué de substances et forces… … Wikipédia en Français