Перевод: с английского на русский

с русского на английский

corridors

  • 61 make head or tail of smth.

    (make head or tail of smth. (или smb.))
    понимать что-л. (или кого-л.), разбираться в чём-л. (или в ком-л.; обыкн. употр. в отрицательных предложениях или в утвердительных предложениях с отрицательным значением)

    The pragmatists had vigour... The most important of them wrote well, and they gave an appearance of simplicity to problems which I had not been able to make head or tail of. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 66) — В прагматистах чувствовалась сила... Виднейшие из них писали отличным языком, и они умели придать видимость простоты тем проблемам, над которыми я безуспешно бился.

    He put on his cap with ponderous decision. ‘Little guys,’ he said, ‘That's a race all by itself. I can't make head or tall of them.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 17) — И, надевая с решительным видом фуражку, Файн добавил: "Парни маленького роста - это какая-то особая раса, я никак не могу их понять"

    ‘If anyone can make head or tail of that,’ he reported, with professional irritation, ‘he damned well ought to be an authority on l'explication du texte.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. III) — - В этом может разобраться, - сказал он с досадой, естественной для знатока, - только специалист по l'explication du texte [фр. толкование текстов].

    Large English-Russian phrasebook > make head or tail of smth.

  • 62 marry a fortune

    жениться "на деньгах", жениться ( или выйти замуж) по расчёту

    He would not... appear to be encouraging his daughter to marry a fortune. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVII) — Франсис, по-видимому... не хотел, чтобы его дочь выходила замуж по расчету.

    Large English-Russian phrasebook > marry a fortune

  • 63 miss a cue

    не откликнуться вовремя; упустить возможность [этим. театр. пропустить реплику]

    ‘I think that's a very good idea,’ said Obbaldiston, who did not miss a cue. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. II) — - По-моему, это очень хорошая мысль, - сказал Оббалдистон, который не упускал возможности вовремя вставить реплику.

    "I said, ‘Poor Anne’," he repeated. ‘I heard you.’ ‘You're missing your cues. You're supposed to say: ‘Why poor?’ So that I can let the audience know what I'm thinking.’ (M. Dickens, ‘The Happy Prisoner’, ch. 5) — - Я сказал "бедная Энн", - повторил Оливер. - Я это слышала. - Какие возможности вы упускаете. Вам следовало бы спросить: "Почему бедная?" И я поведал бы присутствующим все, что думаю.

    Large English-Russian phrasebook > miss a cue

  • 64 more haste, less speed

    ((the) more haste, (the) less speed)
    ≈ тише едешь, дальше будешь; поспешишь - людей насмешишь

    ‘In my judgment, we ought to remember that sometimes the more haste, the less speed.’ He produced this thought as though it contained the wisdom of the ages. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXVII) — - По-моему, не следует забывать, что в иных случаях тише едешь, дальше будешь, - заметил Лаверетт-Смит таким тоном, точно в этой банальной фразе заключалась многовековая мудрость.

    Large English-Russian phrasebook > more haste, less speed

  • 65 near to the bone

    (near (редк. close) to the bone)
    1) без денег, в нужде; ≈ на мели

    He declined, in a family which was always living close to the bone, to take on any job. (Suppl) — Он отказывался служить в доме, где вечно не хватает денег.

    2) не совсем пристойный, на грани неприличного

    There were facts about myself, sometimes facts near to the bone, which he knew more accurately than I did. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXII) — Некоторые факты, касающиеся меня, в том числе факты глубоко интимные, Монтис помнил лучше меня самого.

    Large English-Russian phrasebook > near to the bone

  • 66 new look

    1) новая линия ( женской одежды); резкое изменение моды

    ...the "New Look" has swept skirts down almost to the ankle. (‘Time’) —...новая мода удлинила юбки почти до лодыжки.

    In the picture this example of the new look in knitshirts is designed in bright multicolours. — На рисунке этот модный образец вязаной рубашки выполнен из яркой разноцветной шерсти.

    2) новый курс; радикальные перемены, перелом (в чём-л.); новая политика

    The New Look in national defence planning, therefore, sought... to provide a more complete system of deterrence. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IX) — Поэтому "новый курс" в планировании национальной обороны был направлен на поиски... обеспечения более прочной системы устрашения.

    Los Angeles. Dr. Brodzinski, British physicist, in a speech here tonight, attacked "New Look" in British defence policy as defeatist... (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXVI) — Лос-Анджелес. Здесь сегодня выступал английский физик доктор Бродзинский. Он обрушился с нападками на новый курс в английской военной политике...

    Large English-Russian phrasebook > new look

  • 67 one's hour has come

    (one's hour has come (или struck; тж. one's hour is come))
    час настал, час пробил, настало время [one's hour is come этим. библ. John XIII, 1]

    He had seen more of the battlefield in the second war than most men of his own age. Several times he thought his hour had come. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VIII) — Да и во время второй войны он нюхал куда больше пороху, чем большинство его сверстников. Несколько раз он был уверен, что час его пробил.

    Large English-Russian phrasebook > one's hour has come

  • 68 play safe

    играть наверняка, избегать риска, действовать осторожно

    ‘You've got this all wrong, uncle Frank. Lily's not like her mother. She's different.’ ‘Maybe so, son, but why take a chance? Why not play safe and marry a girl like Bessie Allbright who you can be sure isn't going to disgrace you and wreck your banking career?’ (E. Caldwell, ‘The Sure Hand of God’, ch. 13) — - Все это не так, дядя Фрэнк. На свою мать Лили не похожа. Она совсем другая. - Возможно, что и так, сынок. Но зачем рисковать? Не лучше ли сыграть наверняка, женившись на такой девушке, как Бесси Оллбрайт? Она-то уж, конечно, не опозорит тебя и не помешает твоей банковской карьере.

    If a big politician like Senator Ashley Dukes plays safe, that's a good reason why a sheriff ought to look out for his future too. (E. Caldwell, ‘Trouble in July’, ch. II) — Если такой известный политический деятель, как сенатор Эшли Дьюкс, предпочитает не рисковать, почему бы и шерифу также не подумать о своем будущем.

    Once again remembering the awful price of one more conviction, Keycase was tempted to play safe... (A. Hailey, ‘Hotel’, ch. 12) — Помня о том, какое ужасное наказание его ожидает, если он еще раз попадется и будет осужден, Кикейс действовал осторожно.

    ‘No doubt,’ said Francis bitterly, ‘if things went wrong, Roger would play safe.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Powers’, ch. XXXIII) — - Без сомнения, - продолжал Фрэнсис с горечью, - если даже дело примет плохой оборот, Роджер как-нибудь выкрутится.

    Large English-Russian phrasebook > play safe

  • 69 run into the ground

    амер.; разг.
    1) (smth., it) ≈ переусердствовать; хватить через край

    Frank replaced his own phone, feeling more angry at the judge's blunt incivility than grateful for the information he had given him. It was all right to be individual, but he didn't have to run it into the ground. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book I, ch. V) — Фрэнк повесил трубку. Его так разозлила грубость судьи, что он даже не почувствовал признательности за полученные сведения. Очень хорошо быть яркой индивидуальностью, но во всем надо знать меру.

    Caution is no doubt a virtue but don't run it into the ground. (WD) — Осторожность, конечно, добродетель, но чересчур осторожничать тоже не следует.

    2) (smth.) развалить дело, довести до разорения, угробить что-л

    He had a hardware store that he ran into the ground almost before the opening-day sale was over. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VIII) — Ноко стал было торговать скобяным товаром, но прогорел чуть не на второй день.

    ‘There's a feeling that Quaife's going to run the aircraft industry into the ground.’ ‘Nonsense,’ said Lufkin, at his bleakest. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXVIII) — - Опасаются, что Куэйф угробит авиационную промышленность - Вздор! - сухо оборвал Лафкин.

    3) (smb.) нанести кому-л. сокрушительный удар, разгромить кого-л.

    We lost the game today, but tomorrow we'll run them into the ground. (DAI) — Сегодня мы проиграли игру, но завтра мы разгромим наших противников.

    Large English-Russian phrasebook > run into the ground

  • 70 see fit

    (see (или think) fit (to do, to say, etc.))
    находить нужным, считать подходящим, считать нужным, целесообразным, уместным (сделать, сказать и т. д.)

    Hamilton Burger said, ‘I submit, Your Honor, that the witness has a right to answer the questions in any way he sees fit.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Nervous Accomplice’, ch. 16) — Я считаю, ваша честь, что свидетель имеет право отвечать на задаваемые ему вопросы так, как считает нужным, - сказал Гамильтон Бергер.

    ‘Mr. Chairman,’ he said, ‘I am sorry that my colleagues have seen fit to treat me in this fashion. But I expected it.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXIV) — - Господин председатель, - сказал Бродзинский, - весьма сожалею, что мои коллеги сочли возможным так со мной обойтись. Но ничего другого я и не ждал.

    Large English-Russian phrasebook > see fit

  • 71 sharpen a knife

    "точить нож", готовиться к наступлению

    I may be wrong, but I think I ought to warn you that the knives are sharpening. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXII) — Может быть, я и не прав, но считаю своим долгом предупредить вас: враги не дремлют.

    Large English-Russian phrasebook > sharpen a knife

  • 72 sleight of hand

    You know my skill in sleight of hand: I might practise as a conjuror if I liked. (Ch. Brontë, ‘Villette’, ch. XXII) — Ловкость рук? Этим я славлюсь. Мог бы стать фокусником, если бы захотел.

    Now whatever sleight of hand Quaife goes in for, and I fancy he's pretty good at that, he's not going to please both gangs. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VII) — Так вот, как бы ловко ни жонглировал Куэйф - а он, по-моему, в этом деле мастер, - вряд ли он угодит и вашим и нашим.

    Large English-Russian phrasebook > sleight of hand

  • 73 take one's colour from smb.

    (take one's colour from smb. (тж. take smb.'s colour))
    быть под влиянием кого-л., подражать кому-л

    He hadn't been born in this society, but he had taken its colour. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VI) — Лорд Бриджуотер по рождению не принадлежал к этому обществу, но прекрасно приспособился к нему.

    It is no use to ask John for his opinion, he hasn't one; he just takes his colour from the company he is in at the moment. (DEI) — Какой смысл спрашивать Джона о его мнении: у него нет своего мнения ни о чем; он всегда разделяет взгляды тех, с кем в данный момент находится.

    Large English-Russian phrasebook > take one's colour from smb.

  • 74 the best is the enemy of the good

    посл.
    лучшее (часто) враг хорошего; ≈ от добра добра не ищут

    ...you'll fail, because you won't remember that the best is the enemy of the good. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XIII) —...вы ничего не добьетесь, так как забыли, что лучшее - враг хорошего.

    Large English-Russian phrasebook > the best is the enemy of the good

  • 75 the naked truth

    голая истина, чистая, неприкрашенная правда [согласно легенде, после купания Ложь украла одежду Правды, которая предпочла остаться нагой, но не надевать одежду Лжи; этим. лат. nuda veritas]

    He was speaking, as usual, the naked truth. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XII) — Саммикинс, как всегда, говорил чистую правду.

    Alex was silent. What could you say, what could anyone say, confronted with the naked truth? (A. Hailey, ‘The Moneychangers’, part III, ch. 25) — Алекс молчал. А что можно сказать? Что можно противопоставить голой истине?

    Large English-Russian phrasebook > the naked truth

  • 76 throw smb. to the wolves

    "бросить кого-л. на съедение волкам", пожертвовать кем-л., отдать кого-л. на съедение, на растерзание; ≈ сделать кого-л. козлом отпущения

    Instead of again attacking Roger directly, he had done it through an attack on Walter Luke... ‘I wasn't prepared to have the excellent Luke thrown to the wolves,’ he said. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XLI) — Но вместо того чтобы снова обрушиться прямо на Роджера, Бродзинский предпочел окольный путь и повел атаку на Уолтера Лука... - Не могу же я отдать на растерзание нашего чудесного Лука, - сказал Гектор Роуз.

    She'd throw you to wolves in order to save herself. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Fugitive Nurse’, ch. 2) — Миссис Молден бросит вас на съедение волкам, лишь бы спасти свою шкуру.

    Large English-Russian phrasebook > throw smb. to the wolves

  • 77 to run before one can walk

    "начать бегать, не научившись ходить"; ≈ пытаться сделать что-л., не имея достаточной подготовки

    Someone had just said, ‘We mustn't try to run before we can walk.’ Douglas cocked an eyebrow at me, as he heard that well-judged remark - as though indicating that, though we might be on opposite sides, our literary comradeship was not impaired. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XIII) — "Нельзя начинать бегать, не научившись ходить", - сказал кто-то. Услышав это изречение, Дуглас посмотрел на меня, подняв бровь, точно хотел сказать, что мы можем иногда расходиться во взглядах, но уж там, где дело касается острого словца, вкусы у нас общие.

    Large English-Russian phrasebook > to run before one can walk

  • 78 to the core

    целиком, глубоко, насквозь; ≈ до мозга костей

    ...Dick's soul was troubled to the core. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) —...Дик испытывал глубокое душевное волнение.

    If I but chose I could tell you something that would startle ye [= you] to the very core. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 4) — Если бы я захотел, я бы вам сказал одну вещь, которая проняла бы вас до самого нутра!

    He was a tough old Tory politician, patriotic to the core - and also, the nearer one got to the core, snobbish and callous. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXIX) — Старый Томас Бевил был твердолобый консерватор, патриот до мозга костей и в то же самое время - чем ближе я его узнавал - человек черствый, равнодушный и к тому же сноб.

    Large English-Russian phrasebook > to the core

  • 79 twist smb.'s arm

    (twist smb.'s arm (или the arm of smb.))
    1) амер.; полит. "выкручивать руки", оказывать давление, применять непозволительные методы

    Your man Davidson has been here since Sunday, and he's been twisting arms since he landed. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 18) — Ваш директор Дэвидсон с воскресенья находится здесь. Как только он приехал, он стал тотчас же обрабатывать делегатов.

    2) долго уговаривать, уламывать кого-л

    Her friends had to do what she told them; and what she told them was to twist the Prime Minister's arm. The P. M. had to hear her candidate's name from all possible angles. This name was Thomas Orbell. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XXXIV) — Друзьям Дианы приходилось делать то, о чем она просила их, а она просила повлиять на премьер-министра. Он всюду только и слышал имя кандидата Дианы. А имя его было Томас Орбелл.

    But if you twist his arm with enough diligence, he'll eventually agree to sing a song or two... (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XXI) — Если отца долго упрашивать, то в конце концов он согласится спеть одну-две песни...

    Large English-Russian phrasebook > twist smb.'s arm

  • 80 with one's eyes open

    (with one's eyes open (тж. with open eyes))
    сознательно, учитывая все последствия, отдавая себе отчёт

    Mary was moral but no innocent prude. She entered this relationship with open eyes, knowing Betty Lou would soon take notice. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XIV) — Мэри не была безнравственной, но не была и притворной жеманницей. Она отдавала себе полный отчет в том, что делает, вступая в эту связь с Джоном, и знала, что его мать Бетти-Лу рано или поздно заметит их отношения.

    ‘It's a risk,’ I replied. ‘But he's gone it with his eyes open.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. XVI) — - Это, конечно, риск, - возразил я, - но ведь Роджер знает, на что идет.

    Large English-Russian phrasebook > with one's eyes open

См. также в других словарях:

  • Corridors of Genon — Developer(s) Malcolm Evans Publisher(s) New Generation Software …   Wikipedia

  • Corridors Pan-Europeens — Corridors Pan Européens Carte des dix Corridors de transport Pan Européens Neuf Corridors Pan Européens de transport ont été définis, à la seconde conférence Pan Européenne des transports en Crète en mars 1994, comme les routes d Europe Centrale… …   Wikipédia en Français

  • Corridors Pan-Européens — Carte des dix Corridors de transport Pan Européens Neuf Corridors Pan Européens de transport ont été définis, à la seconde conférence Pan Européenne des transports en Crète en mars 1994, comme les routes d Europe Centrale et Orientale nécessitant …   Wikipédia en Français

  • Corridors of Blood — film poster Directed by Robert Day Produced by John Croydon Charles F. Vetter …   Wikipedia

  • Corridors of Power (album) — Corridors of Power Studio album by Gary Moore Released September 1982 …   Wikipedia

  • Corridors of Power — Corridors of Power …   Википедия

  • Corridors of Power — may refer to: Corridors of Power (album), an album by Gary Moore. Corridors of Power (novel), a novel by C.P. Snow. Corridors of Power (TV series), an Australian television mockumentary comedy series. This disambiguation page lists articles… …   Wikipedia

  • Corridors of Power (TV series) — Corridors of Power Genre Mockumentary comedy Written by Bill Harding, Graeme Koetsveld Directed by Michael Carson Country of origin …   Wikipedia

  • corridors of power — (figurative) The higher reaches of government administration • • • Main Entry: ↑corridor * * * corridors of power, the centers of political authority or influence …   Useful english dictionary

  • Corridors biologiques — Corridor biologique L’expression « corridor biologique » (ou Biocorridor) désigne un ou des milieux reliant fonctionnellement entre eux différents habitats vitaux pour une espèce ou un groupe d’espèce (habitats, sites de reproduction,… …   Wikipédia en Français

  • Corridors de migration — Corridor biologique L’expression « corridor biologique » (ou Biocorridor) désigne un ou des milieux reliant fonctionnellement entre eux différents habitats vitaux pour une espèce ou un groupe d’espèce (habitats, sites de reproduction,… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»