Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

continually

  • 61 снова и снова

    Универсальный русско-английский словарь > снова и снова

  • 62 строительная площадка протяжённого линейного объекта

    Универсальный русско-английский словарь > строительная площадка протяжённого линейного объекта

  • 63 увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности!

    Универсальный русско-английский словарь > увы! гражданские свободы то и дело должны приноситься в жертву требованиям национальной безопасности!

  • 64 угрызения совести не перестают мучить его

    Универсальный русско-английский словарь > угрызения совести не перестают мучить его

  • 65 Б-51

    (ВЕРТЕТЬСЯ (КРУЖИТЬСЯ, КРУТИТЬСЯ» КАК
    БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) БЕЛКА В КОЛЕСЕ coll
    VP (with subj: human or как etc + NP these forms only, adv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to be incessantly bustling about, doing various things, occupied with various concerns
    X вертится как белка в колесе = X is like a squirrel on a treadmill (in a cage)
    X is in a constant whirl X is continually (always) on the go.
    ...«(Виллон) жил в Париже, как белка в колесе, не зная ни минуты покоя» (Мандельштам 2)...."(Villon) lived in Paris in a constant whirl-like a squirrel on a treadmill, never still for a moment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-51

  • 66 В-6

    ВАЛОМ ВАЛЯТЬ/ПОВАЛЯТЬ coll VP usu. this WO
    1. \В-6 (куда) (subj: human pl or collect) to go or come (somewhere) in great numbers: Х-ы валом валят (в место Y) - Xs are flocking (thronging, streaming) (to place Y)
    Xs are coming (going) in droves Xs are going to (heading for etc) place Y en masse.
    Несмотря на травлю, поднятую охранителями передвижнических и мирискусснических традиций, москвичи валом валили на выставку... (Лившиц 1). Despite the persecution begun by the guardians of the traditions of the Wanderers and the World of Art, Muscovites flocked to the exhibition... (1a).
    (author's usage) Публике пьеса чрезвычайно понравилась, и на второе и следующие представления народ пошёл валом... (Булгаков 5). The play elicited instant enthusiasm, and the public thronged to the following performances... (5a).
    Солдатики в трубу трубили, песни пели, носками сапогов играли, пыль столбом на улицах поднимали, и всё проходили, всё проходили. «Валом валит солдат!» - говорили глуповцы... (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl)...The soldiers trumped their trumpets and sang their songs, the shining toes of their boots rose and fell, raising a column of dust in the streets, and still they passed on without end. "There's millions of them!" said the Glupovites... (1b).
    (extended usage) В хрущёвские либеральные времена чиновники стали просачиваться в литературу, а при Брежневе повалили в неё валом (Войнович 1). In the liberal Khrushchev period, officials began infiltrating literature, and under Brezhnev, they burst into literature en masse (1a).
    2. ( subj: usu. concr (pi or mass) or count abstr) (of letters, complaints, news, troubles etc
    also of snow, steam etc) to come (or come out of) somewhere continually and in large amounts
    X валом валил - X kept (on) coming (in (down etc))
    there was a constant stream of X there was no end to X X came (kept) pouring (streaming) in (out) (of mail etc) (I am (he is etc)) flooded with X (of snow) X came down (fell) thick and fast.
    Что-то я не припомню в своей жизни, чтобы 1-го мая шёл снег. А вот идёт, и не то что идёт, а валом валил с утра и за полчаса едва не покрыл всю землю (Терц 3). I don't somehow seem to remember snow falling on May 1st ever before. But it happened this morning, and it came down so thick and fast that almost the whole earth was covered over in half an hour (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-6

  • 67 В-91

    ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO
    (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly
    back and forth
    to and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s).
    "...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there
    he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).
    ...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).
    Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).
    Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).
    Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).
    Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-91

  • 68 В-151

    ВКРИВЬ И ВКОСЬ ВКОСЬ И ВКРИВЬ obs AdvP these forms only adv
    1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ ( fixed WO
    (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person's gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions
    in all (different) directions
    every which way all over (the place (the paper etc » this way and that (way) (in limited contexts) crisscrossing (in all directions) (in limited contexts) all askew
    написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
    Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось... (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a).
    Для довершения сходства (с медведем) фрак на нём был совершенно медвежьего цвета, рукава длинны, панталоны длинны, ступнями ступал он и вкривь и вкось и наступал беспрестанно на чужие ноги (Гоголь 3). То complete the resemblance (to a bear), his frock coat was precisely the color of a bear's pelt, with sleeves and trousers that were too long, he set his feet down clumsily, this way and that way, and was continually treading on other people's feet (3c).
    С ними (оловянными солдатиками) происходило что-то совсем необыкновенное... Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться... (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to (the tin soldiers)....Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch... (1a).
    2. ( sth. is going, progressing) poorly
    ( sth. is done) not as it should be (done)
    all wrong
    sloppily any old way twisted and awry.
    И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
    3. толковать (что), судить и т. п. \В-151. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll ( fixed WO
    (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one's interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon's true nature or meaning)
    in any way one likes
    every which way (in limited contexts) (interpret etc sth.) to suit one's own interests.
    «Давно пора понять, что это всё - пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). "It's high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like" (2a).
    ...(Троекуров) мало заботился о выигрыше им затеянного дела, Шабашкин за него хлопотал, действуя от его имени, стращая и подкупая судей и толкуя вкривь и впрямь всевозможные указы (Пушкин 1). (Troekurov) cared... little about winning the case he had initiated. It was Shabashkin who kept busy on his behalf, acting in his name, intimidating and bribing judges, and interpreting every possible edict every which way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-151

  • 69 В-311

    ВСЁ ВРЕМЯ NP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    incessantly, repeatedly
    all the time
    always constantly continually at all times (in limited contexts) keep (never stop) (doing sth.) in constant (fear (expectation, denial etc)) (when another concurrent action is specified or implied) the whole time all the while.
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне всё время не дают покоя...» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." (9a).
    Они (мои сторонники) меня всё время учат: «Тише, тише, вы все не так делаете...» (Войнович 3). They're (my supporters are) always telling me, "Calm down, calm down, you do everything wrong..." (3a).
    Что он (Павел Литвинов) внук Максима Литвинова, бесконечно повторяло и западное радио тогда всё время подчеркивалось, что такой-то - сын или внук такого-то, диссиденты, дескать, люди не «с улицы»... (Амальрик 1). The fact that he (Pavel Litvinov) was Maxim Lit-vinov's grandson was endlessly repeated in radio broadcasts from the West. In those days, it was constantly being emphasized that such-and-such a person was the son or grandson of somebody-or-other, as if to say that the dissidents were not just "anybody" (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Мы всё время забываем, что тогда было все другое, другое всё тогда было» (Битов 2). u... We keep forgetting that things were different then, everything was different" (2a).
    «Ты в последние дни стал какой-то нервный... ничего не ешь и все время куришь» (Войнович 2). The last few days you've gotten, I don't know, nervous...you're not eating, and you never stop smoking" (2a).
    Он (председатель) всё время ждал, что вот приедет какая-нибудь инспекция и ревизия, и тогда он получит за все и сполна (Войнович 2). Не (the chairman) lived in constant expectation of the arrival of some committee of inspection-then he'd pay for everything and in full (2a).
    Сейчас Чита говорил четко, подобострастно глядя на оперативников, всё время кивая головой (Семёнов 1). Now Cheetah was speaking clearly, gazing at the detectives obsequiously and nodding his head the whole time (1a).
    Стыдно и позорно!» - своим отроческим голосом, дрожащим от волнения, и весь покраснев, крикнул вдруг Калганов, всё время молчавший (Достоевский 1). "A shame and а disgrace!" Kalganov, who had been silent all the while, suddenly cried in his adolescent voice, trembling with excitement and blushing all over (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-311

  • 70 Г-71

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗ A1
    1. - кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death
    X закрыл Y-y глаза = X closed Y's eyes.
    ...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about. indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. (pfv only) to expire
    X закрыл глаза - X died
    X passed on (away). (Бабушка:) Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). (Grandmother:) Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-71

  • 71 Г-121

    СТОИТЬ (МАЯЧИТЬ со//) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими, у кого СТОИТЬ В ГЛАЗАХ у кого VP subj: usu. human or concr) ( usu. of some past event, or some person or thing with which s.o. had contact in the past) to be continually present in s.o. 's thoughts
    X стоит у Y-a перед глазами = X is always on
    X is forever before Y's eyes X keeps rising up before Yb eyes Y cannot help thinking of X Y cannot get X out of Yb mind (in limited contexts) thing X haunts Y.
    О чём бы кто ни заговорил, он (Вадим) сейчас же вспоминает какую-то историю из «тех лет» (когда он был в лагере и в ссылке)... Это можно понять - всё ещё слишком свежо, не успело зарасти, стоит перед глазами (Некрасов 1). No matter what anybody started to talk about, it would at once remind him (Vadim) of some story from "those years" (when he was in the camp and in exile)....That one could understand—those days were so fresh and recent, they were always in the forefront of his mind, the memories hadn't had time to heal (1a).
    ...У нас с О.М(андельштамом) в глазах стоял Ломинадзе, отозванный для казни из Тифлиса, когда О.М. вёл с ним переговоры о том, чтобы остаться на архивной работе в Тифлисе (Мандельштам 1)....M(andelstam) and I couldn't help thinking of Lominadze, who was recalled to Moscow for his execution while we were in Tiflis talking with him about the possibility of M(andelstam) staying there to work in the archives (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-121

  • 72 Г-226

    ВЕРТЕТЬСЯ В ГОЛОВЕ у кого VP subj: abstr usu. pres or past)
    1. (of sth. well-known, familiar, that escapes s.o. 's memory at a given moment) not to come to s.o. 's mind despite the feeling that he is about to recall it
    X вертится у Y-a в голове - X is on (at) the tip of Y's tongue.
    2. to come to mind continually, recur in s.o. 's thoughts
    X вертится у Y-a в голове - X is (keeps) running (going) through YS head (mind)
    X keeps popping into YS head.
    Я, например, даже думаю иногда одними ругательствами. Они всё время вертятся в голове (Кожевников 1). For example, sometimes I think in nothing but curse words. They're always running through my head (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-226

  • 73 Д-132

    TO И ДЕЛО ( Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    (one does sth., sth. happens) often, frequently
    over and over (again)
    again and again time and (time) again (in limited contexts) constantly continually keep (doing sth.).
    «Генерал Кондратенко», - то и дело повторяла бабушка (Олеша 3). "General Kondratenko," my grandmother repeated over and over (3a).
    «Байрон», - то и дело слышалось из его уст... (Олеша 3). "Byron," we heard from his lips again and again... (3a).
    Это был человек, которого нельзя не заметить. На пустой, заснеженной улице он привлекал внимание тем, что то и дело оглядывался (Терц 8). This was a man whom one could not fail to notice. In the empty, snow-swept street he attracted attention by constantly looking over his shoulder (8a).
    Было без четверти час но Карл Иванович, казалось, и не думал о том, чтобы отпустить нас: он то и дело задавал новые уроки. Скука и аппетит увеличивались в одинаковой мере (Толстой 2). It was a quarter to one. But Karl Ivanych apparently had no intention of letting us go: he kept setting us new tasks. Lassitude and hunger increased in equal proportion (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-132

  • 74 М-59

    КАК ЗАВЕДЁННАЯ МАШИНА КАК ЗАВЕДЁННЫЙ со// (как + NP nom only adv 2nd var. is used of a person only fixed WO
    1. (one does sth., some enterprise operates etc) continually or practically all the time
    nonstop
    without a break (a letup).
    2. (of a person) (one does sth.) in a monotonous, mechanical manner
    like an automaton (a robot)
    like a clockwork (windup) toy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-59

  • 75 М-224

    КАПАТЬ НА МОЗГИ (кому) slang, disapprov e? subj: human to assert sth. over and over to s.o., repeating it continually to admonish s.o. endlessly
    X капает Y-y на мозги — X is (getting) on Y's back (case)
    X is pestering (bugging) Y.
    «Он тут... нам на мозги капает, а ты и вздыхаешь: вот, дескать, божий человек. А этот божий человек небось ряху наел» (Абрамов 1). "Here he is getting on our backs, and you just sigh and say, There's a simple man of God.' Well, this man of God managed to stuff his face pretty good" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-224

  • 76 Н-78

    В НЕМИЛОСТИ у кого бытьв ВПАДАТЬ/ ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому, у кого PrepP, Invar, subj-compl with быть» (1st var.) or VP subj: human
    1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapprov al, scorn etc: X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) = X is (has fallen) out of favor with Y
    X is in disfavor (disgrace) X has fallen into disfavor (with Y) X has incurred Y's disfavor.
    (Дед Гришака) участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не (Grandad Grishaka) had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).
    ...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).
    2. to lose, no longer enjoy s.o. 's amiable feelings toward one or favorable opinion of one
    X в немилости у Y-a (X впал в немилость к Y-y) = X has lost Y's favor
    X is (has fallen) out of favor with Y (in limited contexts) X is (has gotten) in Y's bad books.
    ...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-78

  • 77 О-141

    HE ДАВАТЬ НИ ОТДЫХА (у) НИ СРОКА (-у) KOMyobs, coll VP subj: usu. human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    not to give s.o. any time or opportunity at all to rest, relax etc (by forcing him to work nonstop, pestering him continually etc)
    X не давал Y-y ни отдыха ни срока — X didn't give Y a moment' peace (a momenta rest).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-141

  • 78 Т-63

    С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.
    И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
    Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
    Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
    «Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
    Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
    Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
    В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-63

  • 79 У-147

    НА УСТАХ PrepP Invar
    1. (укого) \У-147 obs
    subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr) or adv
    sth. is about to be said, mentioned, s.o. is ready to say, mention sth.: X был у Y-a на устах - X was on (rose to) Y's lips
    Y was ready (about) to say (ask, mention etc) X.
    «Эпоха умрёт с моим именем на устах» (Олеша 2). "Our epoch will die with my name on its lips" (2a).
    По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенёсся воображением к тому времени, когда он, утешая её, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы её руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их (Толстой 6). By an association of ideas Pierre was instantly carried back to the time when, trying to comfort her, he had said that if he were not himself but the best man in the world and free, he would be on his knees begging for her hand, and the same feeling of pity, tenderness, and love took posession of him and the same words rose to his lips. But she did not give him time to utter them (6a).
    2. укого \У-147- ( subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is continually mentioned, discussed, repeated
    X у Y-ов на устах - X is on Ys's lips
    X keeps popping (cropping) up (in conversation)
    X у всех на устах = X is on everybody' lips (on every lip, on every tongue)
    everyone is talking about X.
    ...Широкому кругу читателей он (Бунин) был мало заметен среди шумной толпы - как он с горечью выразился -«литературного базара». Его затмевали звёзды первой величины, чьи имена были на устах у всех: Короленко, Куприн, Горький, Леонид Андреев, Мережковский, Фёдор Сологуб... (Катаев 3)....For the wider public he (Bunin) did not stand out from among the noisy crowd of what he bitterly called the "literary bazaar." He was overshadowed by stars of the first magnitude, whose names were on every lip: Korolenko, Kuprin, Gorky, Leonid Andreyev, Merezhkovsky, Fyodor Sologub... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-147

  • 80 Я-50

    HE СХОДИТЬ С ЯЗЫКА (С УСТ) (у) кого VP subj: слово, имя etc) (of a word, name etc that is key to some topic of conversation) to be continually said, mentioned in conversation
    X не сходит у Y-a с языка = X is constantly on Y's tongue
    X is always on Y's lips X keeps coming up (in conversation) Y never stops talking about X
    X не сходит с языков в месте Z - X is on all tongues in place Z.
    Эти имена наших «национальных героев» не сходили у нас с языка (Лимонов 1). The names of these "national heroes" of ours were always on our lips (1a).
    ...Господин Мольер и его коме- дианты... репетировали «Тартюфа» под новым названием «Обманщик»... Успех был огромный. Но на другой же день в Пале-Рояль явился пристав парижского парламента и вручил господину Мольеру официальное предписание немедленно прекратить представления «Обманщика»... Слова «Тартюф» и «Обманщик» не сходили с языков в Париже... (Булгаков 5)....Monsieur de Moliere and his players...rehearsed Tartuffe under a new title, The Impostor....The play's success was enormous. On the very next day, however, a bailiff of the parliament of Paris appeared at the Palais Royal and handed Monsieur de Moliere an official order...to halt performances of The Impostor at once.... Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-50

См. также в других словарях:

  • Continually — Con*tin u*al*ly, adv. 1. Without cessation; unceasingly; continuously; as, the current flows continually. [1913 Webster] Why do not all animals continually increase in bigness? Bentley. [1913 Webster] 2. In regular or repeated succession; very… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • continually — adv. Continually is used with these adjectives: ↑amazed, ↑sick, ↑surprised Continually is used with these verbs: ↑bombard, ↑challenge, ↑change, ↑confront, ↑emphasize, ↑evaluate, ↑evolve, ↑ …   Collocations dictionary

  • continually — adverb 1) security measures are continually updated and improved Syn: frequently, regularly, repeatedly, recurrently, again and again, time and (time) again; constantly Ant: occasionally, sporadically 2) patients were monitored continually …   Thesaurus of popular words

  • continually — /kənˈtɪnjuəli/ (say kuhn tinyoohuhlee), / jəli/ (say yuhlee) adverb 1. without cessation or intermission; unceasingly: *Again, Boyle, who was almost continually in his cups, could not provide me with satisfying details. –patrick white, 1957. 2.… …  

  • continually — continual ► ADJECTIVE 1) constantly or frequently occurring. 2) having no interruptions. DERIVATIVES continually adverb …   English terms dictionary

  • continually — adverb seemingly without interruption (Freq. 21) complained continually that there wasn t enough money • Derived from adjective: ↑continual …   Useful english dictionary

  • continually increasing — index cumulative (increasing) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • continually recurring — index constant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • continually — adverb see continual …   New Collegiate Dictionary

  • continually — /keuhn tin yooh euh lee/, adv. 1. very often; at regular or frequent intervals; habitually. 2. without cessation or intermission; unceasingly; always. [1175 1225; ME continuelli, continueliche. See CONTINUAL, LY] Usage. See continual. * * * …   Universalium

  • continually — adverb In a continuous manner; non stop …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»