Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

community+group

  • 41 коллективный

    1) General subject: collective, communal, congregate, institutional, multi authored, multi-authored (о произведении), shared, group, corporate, participatory
    2) Military: organizational
    3) Electronics: community
    4) Network technologies: cooperative
    6) SAP.tech. coll.

    Универсальный русско-английский словарь > коллективный

  • 42 контингент

    1) General subject: (войск) a (task) force (напр., ISAF, KFOR, etc.; "...NATO forces currently deployed in southern Afghanistan do not know how to combat a guerrilla insurgency..."), cohesive (возрастной), contingent, group, population, quota
    2) Medicine: cohort (населения)
    3) Military: (установленный) accreditation
    4) Engineering: community, share
    5) Agriculture: allotment
    6) Economy: subpopulation
    7) Transport: workforce
    11) Logistics: work force

    Универсальный русско-английский словарь > контингент

  • 43 нашего полку прибыло

    1) General subject: our ranks have swollen
    2) Set phrase: here's another for our ranks - thanks!, one more member for the club (used with joy, satisfaction or gratitude to mean: the number of us has increased, some more people have joined us (our group, community, society)), our numbers have grown (Vereschagin), that's one up for our side!, we've got reinforcements!

    Универсальный русско-английский словарь > нашего полку прибыло

  • 44 отсутствие или низкая индивидуальная и общественная опасность

    Medicine: no or low individual and community risk (WHO Risk Group 1 - A microorganism that is unlikely to cause human disease or animal disease)

    Универсальный русско-английский словарь > отсутствие или низкая индивидуальная и общественная опасность

  • 45 принимающая группа

    1) Astronautics: receiver group
    2) Business: receiving community

    Универсальный русско-английский словарь > принимающая группа

  • 46 совокупность

    1) General subject: aggregate (in the aggregate - в совокупности), altogether, assemblage, assembly, complex, family, part, summation, the whole of, total, (вся) totality (предметов одного назначения), whole, sum-total, composite, community
    2) Computers: repertoire, repertory
    4) Military: synergy
    5) Engineering: ensemble, gang, group, pool, set, universe
    6) Mathematics: body, class, collective, manifold, plurality, pop (population), population, population (в математической статистике), the sum total
    8) Metallurgy: combination
    10) Information technology: battery (нескольких критериев), cluster, collection, constellation, corpus (текстов), hive, package (напр. ограничений), society (элементов), subcollection
    11) Oil: hookup (аппаратов, цепей, трубопроводов и арматуры), system
    12) Food industry: mixture (напр., в a mixture of obligatory and voluntary standards - совокупность обязательных и желательных стандартов)
    13) Advertising: sum total
    14) Business: array, collectivity, totality
    15) Programming: set of
    18) leg.N.P. accumulation, aggregation
    19) Makarov: formation, orb, pile, tale

    Универсальный русско-английский словарь > совокупность

  • 47 терапевтическая группа

    1) Psychology: therapeutic community
    2) Aviation medicine: therapy group

    Универсальный русско-английский словарь > терапевтическая группа

  • 48 умеренная индивидуальная опасность, низкая общественная опасность

    General subject: moderate individual risk, low community risk (WHO Risk Group 2 - A pathogen that can cause human or animal disease but is unlikely to be a serious hazard to laboratory workers, the com)

    Универсальный русско-английский словарь > умеренная индивидуальная опасность, низкая общественная опасность

  • 49 этническая группа

    1) General subject: ethnicity
    2) Economy: ethnic group
    3) Advertising: ethnic community
    4) Psychoanalysis: ethnie

    Универсальный русско-английский словарь > этническая группа

  • 50 Д-394

    С ДУШКОМ coll PrepP Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif)
    1. ( subj: a noun denoting food) not fresh, decaying
    X с душком - X is going bad
    X is spoiling X smells bad (like itfc going bad).
    Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (каким) душком disapprov (subj: human, collect, or abstr
    while in Russian the modif ier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it) (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency
    X с (нехорошим) душком - X has a nasty smell to it
    X с либеральным (консервативным, антисемитским ит.п.) душком = X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semitism etc)
    X с сомнительным душком - X has a dubious (doubtful) air (about it (him etc)).
    ...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far. It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
    ...Он (отставной активист) высказался в том духе, что... квартира в жилтоваришестве советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-394

  • 51 К-139

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ VP, subj: human
    1. \К-139 (к кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth.
    usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause)
    X кликнул клич - X made an appeal (to the people)
    X sent out a (the) call X sounded (issued) a call (in limited contexts) X went to the people X sent out a call to arms.
    Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call, the tin soldiers would come running... (1a).
    Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). Не said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
    Он (начальник) решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. «Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!» Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1)....He (the chief) decided to test his subordinates and issued a call. uWhoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll (pfv only) to appeal to friends, colleagues etc for help
    X кликнул клич - X called for (in the) reinforcements
    X called in (up) the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-139

  • 52 К-303

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP
    1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)
    X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).
    Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
    ...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)
    X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)
    X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).
    Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
    Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-303

  • 53 М-194

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУ-БАШКА
    РУБАХА) (saying) small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone): - many hands make light work
    many a little makes a mickle.
    (author's usage) (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. (Четвёртый чиновник:) С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing
    let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... (4th Clerk:) Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-194

  • 54 П-459

    В ПОЧЁТЕ (у кого, где) PrepP Invar subj-compl with быть0 prep obj: usu. pl or collect)
    1. (subj: human one enjoys the respect of s.o. ( usu. some group, community etc)
    X -(y Y-ob) = Ys hold X in high esteem (regard)
    X is held in high esteem (regard) (by Ys) X is highly regarded (esteemed, respected) (by Ys)
    Neg X (y Y-ов) не - - X is viewed with disfavor (by Ys)
    Ys don't think much of X X doesn't get much respect (from Ys).
    Специалисты высокого класса у нас в почете. We hold first-rate specialists in high esteem
    «Гришка-то непочтительный, поганец. Надысь (regional = на днях) иду из церкви, встретился со мной и не поздравствовался. Старики ноне (obs = нынче) не дюже ( substand = очень) в почете...»(Шолохов 2). "Grishka is a disrespectful young scoundrel I passed him coming home from church the other day and the scalawag didn't even say good morning. Old folk don't get much respect nowadays" (2a).
    2. ( subj: abstr) sth. is considered worth practicing, a worthwhile undertaking, is respected, supported, recognized
    X - (y Y-ов) = X is well-regarded (highly regarded) (by Ys)
    X is popular (enjoys (much) popularity) (with Ys) (in limited contexts) X has an honored part to play
    Neg X (y Y-ов) не -- Ys don't think much of X
    X is looked down upon (by Ys).
    Огромное значение имело бы исследование количества доносов по периодам и распределение доносителей по возрасту. Существенно также качество и стиль доноса. К сожалению, социологические исследования у нас не в почете (Мандельштам 2). A study of the number of denunciations by periods and by age of their authors would have enormous importance The question of their quality and style would also repay investigation. But, alas, sociological studies are not well regarded in this country (2a).
    «Ошибки у нас бывают, — еще Ленин говорил, не ошибается тот, кто ничего не делает, - но на ошибках учимся, критика и самокритика у нас в почете...» (Максимов 1). "We do make mistakes, of course. Only those who do nothing make no mistakes, as Lenin said. But we learn from our mistakes. Criticism and self-criticism have an honoured part to play here..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-459

  • 55 с душком

    С ДУШКОМ coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif]
    =====
    1. [subj: a noun denoting food]
    not fresh, decaying:
    - X с душком X is going bad;
    - X smells bad (like ift going bad).
         ♦ Выброси эту рыбу, она с душком. Throw out this fish-it's going bad.
    2. с (,каким) душком disapprov [subj: human, collect, or abstr; while in Russian the modifier may be only implied, the English equivalent in most cases will specify it]
    (used to show that the speaker thinks the views of some person or group, the direction taken by a newspaper, some theory etc has a tendency to be ethically, politically etc wrong; in the Soviet context was also used to show that some phenomenon contradicted official ideology) sth. is undesirable, harmful, marked by some unacceptable (as implied or specified by the context) tendency:
    - X с (нехорошим) душком X has a nasty smell to it;
    || X с либеральным (консервативным, антисемитским и т. п.) душком X is tainted by liberalism (conservatism, anti-Semit ism etc);
    || X с сомнительным душком X has a dubious (doubtful) air (about it <him etc>).
         ♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).
         ♦...Он [отставной активист] высказался в том духе, что... квартира в жилтовариществе советских фотографов превратилась в пристанище для сборищ с определённой подкладкой, с сомнительным душком (Аксенов 12)....The retired activist expressed himself to the effect that...an apartment in a housing community for Soviet photographers has been "turned into a haven for gatherings of a certain element, with a dubious air" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с душком

  • 56 кликать клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликать клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликать клич

  • 57 кликнуть клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликнуть клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликнуть клич

  • 58 пускать корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пускать корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни

  • 59 пустить корни

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ
    [VP]
    =====
    1. пустить корни (где) [subj: human]
    to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):
    - X пустил корни в месте Y X put (set) down roots (in place Y).
         ♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
         ♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]
    (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):
    - X became (was) deeply rooted (in Y).
         ♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
         ♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни

  • 60 с миру по нитке - голому рубаха

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>
    [saying]
    =====
    small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):
    - many a little makes a mickle.
         ♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубаха

См. также в других словарях:

  • Community Group — This article is about the political party in Doncaster. For the general concept, see Community organizing. For the party in Hounslow, see The Community Group (London Borough of Hounslow). Community Group are a British political party in Doncaster …   Wikipedia

  • Community Group (album) — Community Group Studio album by Jonathan Jones Released June 14, 2011 Genre Pop Rock, Piano Rock …   Wikipedia

  • The Community Group (London Borough of Hounslow) — The Community Group, also known as the Independent Community Group (ICG), and registered with the Electoral Commission as The Community (London Borough of Hounslow), is a small political party based in Isleworth, in the London Borough of Hounslow …   Wikipedia

  • Community radio — is a type of radio service, that offers a third model of radio broadcasting beyond commercial broadcasting and public broadcasting. Community stations can serve geographic communities and communities of interest. They broadcast content that is… …   Wikipedia

  • Community Air — is a non profit resident association in the city of Toronto, Canada that seeks to have the Toronto Island Airport) shut down and its lands converted to park land. The association is concerned about noise, pollution and safety aspects of the… …   Wikipedia

  • community — n. group of persons with common interests 1) an (the) academic, college, university; business; gay; intelligence; religious; scientific; speech community group of persons who live together 2) a close knit community 3) a life care (AE); retirement …   Combinatory dictionary

  • Community television in Australia — Australia s Community Television is a form of Citizen media much like Public Access Television in the United States and the Community Channel in Canada. In principle, community television is another model of facilitating media production and… …   Wikipedia

  • Community television — For the sitcom, see Community (TV series). Community television is a form of is a form of mass media in which a television station is owned, operated and/or programmed by a community group to provide television programs of local interest known as …   Wikipedia

  • Community (season 1) — Community season 1 Community Season 1 DVD cover Country of origin United States No. of episodes 25 …   Wikipedia

  • Community (season 2) — Community season 2 Season 2 DVD cover Country of origin United States No. of episodes 24 …   Wikipedia

  • Community Chapel and Bible Training Center — Formation 1967 Extinction 1988 Type Independent Pentecostal Christian Location Burien, Washington Official languages …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»