-
21 regarder comme bête curieuse
(regarder comme bête curieuse [или une bête de ménagerie])Quand je venais, on me logeait chez ceux qui avaient un lit à prêter. Je prenais mes repas avec eux, je riais de leur patois. Ils me regardaient comme une bête de ménagerie. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Когда я приезжала сюда, меня селили у тех, у кого была свободная кровать. Я ела с ними за одним столом и смеялась над их говором. А они глазели на меня как на дикого зверя в клетке.
Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder comme bête curieuse
-
22 sourd comme un pot
разг.(sourd comme un pot [или comme une bécasse, comme une borne, comme une bûche, comme une calebasse, comme une enclume, comme une mule, comme une pioche, comme un tambour, comme une cruche] [тж. sourd à n'entendre pas Dieu tonner])глух, как тетерев, глухая тетеря; глухой как пень- La vieille dame que vous allez voir au premier est la propriétaire. Si vous lui parlez, parlez fort, monsieur le procureur, car elle est sourde comme un pot. (G. Simenon, La maison du canal.) — - Пожилая дама, которую вы найдете на втором этаже - владелица дома. Если вы будете разговаривать с ней, господин прокурор, говорите погромче: она глуха как колода.
C'est aujourd'hui un beau vieillard, droit comme une baïonnette et sourd comme un tambour. (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Теперь это красивый старик, прямой как штык и глухой как тетерев.
Le baron est sourd comme une calebasse, mais il est si coquet qu'il tient surtout à ne pas le paraître... (A. Gide, Isabelle.) — Барон глух как пень, но он так кокетлив, что больше всего боится, как бы это не заметили.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sourd comme un pot
-
23 fort comme un bœuf
(fort comme un bœuf [или comme un buffle, comme un crocheteur, comme Samson, comme un taureau, comme un Turc])сильный как бык, настоящий силачCe jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.
- Allons donc!... insista Monsieur... fort comme un vieux Turc... et de bonne humeur, sapristi!... On n'en fait plus comme vous, aujourd'hui, mon père Pantois... Vous êtes de la vieille roche, vous... (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Полноте!... настаивал хозяин... еще такой здоровый и в хорошем состоянии духа, черт возьми!... Теперь не встретишь таких как вы, папаша Пантуа... Вы человек старого закала...
Dictionnaire français-russe des idiomes > fort comme un bœuf
-
24 vieux comme les chemins
(vieux comme les chemins [или les rues, mes robes] [тж. vieux comme le Pont-Neuf/le port de Rouen])старый-престарый, хорошо известныйLe comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vieux comme les chemins
-
25 ni ange ni bête
≈ ни то ни се; нечто неопределенное- Ah, encore une fois, mon ami, quelle chance tu as d'avoir rencontré Camille! - Bah... Elle aussi est une femme comme les autres! Ni ange ni bête, un peu des deux. Quel idéaliste tu fais! (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Ах, друг мой, я повторяю, какое счастье, что на своем пути ты встретил Камиллу. - Ба... Она такая же женщина, как и другие. Ни ангел, ни дьявол. Нечто среднее. А ты, как я погляжу, большой идеалист.
-
26 mener une vie de Polichinelle
Et, lorsqu'on alluma le gaz, comme Lantier lui parlait de nouveau du café-concert, elle accepta. Après tout, elle se trouvait trop bête de refuser un plaisir, lorsque son mari, depuis trois jours, menait une vie de Polichinelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Но когда на улице стали зажигать газовые фонари и Лантье опять заговорил о кафешантане, Жервеза согласилась. Глупо отказывать себе в удовольствии, когда муж пьянствует три дня подряд.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mener une vie de Polichinelle
-
27 chien
-
28 somme
-
29 travailler
vtravailler au pair — см. au pair
-
30 зверь
-
31 casser les bras à qn
(casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.
On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.
- Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".
2) привести в отчаяние, сразить; подкоситьLes Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!
Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.
Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...
Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn
-
32 malade
1. adj2. m, favoir une envie malade de... — см. avoir une envie bleue de...
-
33 somme
I f1) суммаforte somme, grosse somme — крупная сумма2) итог, совокупностьII ftravailler comme une bête de somme — работать как ломовая лошадьIII m разг.faire un (petit) somme, piquer un somme — вздремнутьne faire qu'un somme — спать без просыпу -
34 curieux
il la regardait d'unœil curieux — он смотре́л на неё с любопы́тством; il est curieux de tout ∑ — ему́ всё интере́сно, он хо́чет всё знать; il est curieux d'astronomie — он интересу́ется астроно́мией, ∑ ero — интересу́ет астроно́мия; je suis curieux de connaître la fin. de l'histoire — я хочу́ <∑ мне интере́сно, любопы́тно> узна́ть коне́ц э́той исто́рии; vous êtes trop curieux, je ne vous le dirai pas — вы сли́шком любопы́тны, я вам э́то не скажу́un esprit curieux — любозна́тельный ум;
2. (intéressant, étrange) любопы́тный; необы́чный (surprenant); стра́нный* (étrange)) интере́сный; f чудно́й fam.; дико́винный, курьёзный (bizarre);par une curieuse coïncidence — в си́лу стра́нного совпаде́ния; c'est un homme curieux — э́то стра́нный челове́к; il la regardait comme une bête curieuse — он глазе́л на неё как на дико́вину; c'est curieux que Gilbert ne soit pas encore là — стра́нно, что Жильбе́р ещё не пришёлune chose curieuse — любопы́тная вещь, дико́вина; курьёз;
■ m, f любопы́тный;c'est une curieuse — она́ о́чень любопы́тнаloin des curieux— х вдали́ от любопы́тных;
■ m са́мое интере́сное;le curieux de l'affaire c'est que... — са́мое интере́сное <любопы́тное> в э́том [де́ле] — [как раз] то, что...
-
35 faire la galipote
канад.(faire [или courir] la galipote)бегать, ухлестывать за женщинамиPère de huit enfants, c'était un paysan par atavisme, travaillant comme une bête, courant souvent la galipote et dépensant comme fou. (Cl.-H. Grignon, Un Homme et son péché.) — Этот отец восьмерых детей по своим унаследованным привычкам был крестьянином: работал как лошадь, частенько бегал за юбками и швырялся деньгами как ненормальный.
-
36 curieux
1. adj ( fém - curieuse)1) любопытный; любознательныйje suis curieux de voir... — хотел бы я видеть...se montrer curieux de... — проявлять любопытство к...••ne me regardez pas comme une bête curieuse — что вы смотрите на меня, как баран на новые ворота4) уст. интересующийся чем-либо5) уст. собирающий что-либо2. m (f - curieuse)1) любопытный [любопытная]2) уст. коллекционер, собиратель3. m разг. -
37 загнанный
-
38 faire la toilette de ...
убирать, прибирать; принарядитьEn tout cas ils feraient la toilette du champ et de la source elle-même, enlèveraient les pierres, la rendraient belle, propre, comme une bête qu'on veut vendre. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Во всяком случае, они наведут красоту на все окружающее, даже на самый источник, уберут булыжники и сделают его чистеньким и опрятным, как приготовленную на продажу корову.
Les braves pédants wagnériens, non contents de proscrire tout mélodrame nouveau, s'appliquaient à faire la toilette des mélodrames anciens... (R. Rolland, La Révolte.) — Милейшие педанты-вагнерианцы, не довольствуясь борьбой против всего нового в области музыкальной драмы, старались приодеть старую музыкальную драму...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la toilette de ...
-
39 peiner
vi. мно́го <упо́рно> труди́ться ◄-'дит-►/по=; вка́лывать ipf. fam.; ↑би́ться ◄-бью, -ёт-► ipf., му́читься ipf. (se donner du mal);j'ai peiné pour grimper la côte ∑ — мне с трудо́м да́лся подъём, ∑ мне пришло́сь попоте́ть, что́бы вскара́бкаться; le moteur peine dans la montée — мото́р с трудо́м берёт подъёмj'ai peiné comme une bête — я труди́лся (↑ вка́лывал), как [ломова́я] ло́шадь;
■ vt. огорча́ть/ огорчи́ть; печа́лить/о=;je suis peiné de ce refus — я огорчён <расстро́ен> э́тим отка́зом; je suis très peiné de ne rien pouvoir pour vous +ï — мне о́чень тяжело́ <неприя́тно>, что я ниче́м не могу́ вам помо́чьsa décision me peine — его́ реше́ние огорча́ет <расстра́ивает> меня́;
-
40 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy
См. также в других словарях:
Comme une bête — est un film français de Patrick Schulmann, sorti en 1998. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Lien externe … Wikipédia en Français
Comme une bête — ● Comme une bête indique une très grande intensité … Encyclopédie Universelle
Regarder quelqu'un comme une bête curieuse — ● Regarder quelqu un comme une bête curieuse le regarder avec étonnement et insistance … Encyclopédie Universelle
Vivre, mourir comme une bête — ● Vivre, mourir comme une bête sans aucune pensée ou manifestation spirituelle … Encyclopédie Universelle
Bête comme ses pieds, comme une cruche, comme une oie, bête à manger du foin — ● Bête comme ses pieds, comme une cruche, comme une oie, bête à manger du foin stupide au suprême degré … Encyclopédie Universelle
BÉTÉ — Établis en Côte d’Ivoire et appartenant au groupe des Krou, les Bété représentent, dans les années 1990, 18 p. 100 de la population ivoirienne, soit 2 millions de personnes environ. Le pays bété, qui s’étend sur la forêt et sur la savane, entre… … Encyclopédie Universelle
Bete du Gevaudan — Bête du Gévaudan « Figure du Monstre qui désole le Gévaudan », gravure sur cuivre de 1765[N 1] … Wikipédia en Français
Bête Du Gévaudan — « Figure du Monstre qui désole le Gévaudan », gravure sur cuivre de 1765[N 1] … Wikipédia en Français
Bête du gévaudan — « Figure du Monstre qui désole le Gévaudan », gravure sur cuivre de 1765[N 1] … Wikipédia en Français
Bête d'Evreux — Bête de Cinglais Bête de Cinglais, bête d Évreux ou bête de Caen désigne un animal anthropophage à l origine d une série d attaques sur des humains. La première attaque fut mentionné en 1632 Sommaire 1 Histoire 2 Description 3 Notes et références … Wikipédia en Français
Bête de Caen — Bête de Cinglais Bête de Cinglais, bête d Évreux ou bête de Caen désigne un animal anthropophage à l origine d une série d attaques sur des humains. La première attaque fut mentionné en 1632 Sommaire 1 Histoire 2 Description 3 Notes et références … Wikipédia en Français