Перевод: с французского на русский

с русского на французский

comme+il+faut

  • 21 vieux comme les chemins

    (vieux comme les chemins [или les rues, mes robes] [тж. vieux comme le Pont-Neuf/le port de Rouen])
    старый-престарый, хорошо известный

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieux comme les chemins

  • 22 aller comme un Basque

    (aller [или courir, marcher, trotter] comme un Basque)
    идти, бежать очень быстро; бежать сломя голову

    Elle serait tout à fait contente, si elle m'avait seulement vu en état de me faire confesser; mais, par malheur, ce n'est pas pour cette fois: il faut qu'elle se réduise à me voir clopiner, comme clopinait jadis M. de La Rochefoucauld, qui va présentement comme un Basque. (Lettre de Mme de Sévigné, 1676.) — Она была счастлива видеть, что меня причащают. Но, увы! ей придется подождать: пусть примирится с тем, что я ковыляю, как раньше ковылял г-н де Ларошфуко, который теперь снова бегает во всю прыть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un Basque

  • 23 arriver comme mars en carême

    разг. уст.
    (arriver [или tomber, venir] comme mars en carême)
    1) являться неминуемо, регулярно ( Пост обязательно захватывает часть марта месяца)
    2) (тж. arriver, venir comme marée en carême) являться (весьма) кстати ( смешение слов mars и marée в народной этимологии)

    Il m'a dit, lorsque je suis entré, que j'arrivais comme mars en carême. De tels discours ne se tolèrent pas; il me faut une réparation. (A. de Musset, Le Secret de gavotte.) — Увидев меня, он сказал, что я явился весьма кстати. Такие речи не прощают. Я должен получить удовлетворение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver comme mars en carême

  • 24 ennuyeux comme la peste

    разг.
    (ennuyeux comme la peste [или à mourir, à périr])
    смертельно скучный, скучный до умопомрачения, одурения; постылый как чума

    - Mais est-il amusant? dit Armance. - Ennuyeux comme la peste, répondit Octave. (Stendhal, Armance.) — - Но интересна ли эта книга? - спросила Арманс. - Скучна до одурения, - ответил Октав.

    Il faut parler de la peste qui désola Marseille en 1720. On n'en parle que trop à Marseille; et c'est ici que j'ai compris le proverbe: Ennuyeux comme la peste. (Stendhal, Mémoires d'un touriste.) — Вспомним, кстати, о чуме, опустошившей Марсель в 1720 году. Там о ней до сих пор говорят слишком много, и в Марселе я по-настоящему понял поговорку: постылый как чума.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ennuyeux comme la peste

  • 25 être myope comme une taupe

    (être myope comme une taupe [или une chaufferette, une théière])
    1) быть слепым как крот, очень плохо видеть; быть близоруким

    Myope comme une taupe, elle renonçait par une coquetterie charmante mais inconfortable, à l'usage des lunettes... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Слепая как крот, мадам Делаэ, из очаровательного, но неудобного кокетства, отказывалась пользоваться очками.

    Il faut préciser qu'à l'instar des demoiselles de la bonne société zurichoise, Beulah était myope comme une théière. (J.-P. Chabrol, La Chatte rouge.) — Следует добавить, что подобно девицам из хорошего цюрихского общества, Бела была страшно близорука.

    2) перен. не видеть дальше собственного носа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être myope comme une taupe

  • 26 fort comme une alpe

    (fort comme une alpe [или comme un chêne])

    J'ai cru qu'il mourrait en dix mois. Bah! il était fort comme une alpe. Il faut se défier de tous ceux qui se disent malades de foie. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Я думала, он не протянет и десяти месяцев. Так нет же! Он крепок как дуб. Полагайся после этого на людей с больной печенью!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fort comme une alpe

  • 27 parler le français comme une vache espagnole

    (parler le français comme une vache espagnole [или comme un Basque espagnol])

    Il faut faire observer ici que Jacques Collin parlait le français comme une vache espagnole, en baragouinant de manière à rendre ses réponses presque inintelligibles et s'en faire demander la répétition. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Тут следует заметить, что Жак Коллен говорил по-французски, как говорится, не лучше испанской коровы, его ответы больше походили на невразумительное мычание, поэтому следователю приходилось то и дело его переспрашивать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > parler le français comme une vache espagnole

  • 28 innocent comme un enfant qui vient de naître

    (innocent comme un enfant qui vient de [или qui est à] naître)

    Oh! ces enfants, dit-il, d'une voix aiguë, mièvre et cadencée, il faut tout leur apprendre, ils sont innocents comme l'enfant qui vient de naître... (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Ах, эти дети! - воскликнул он резким и в то же время каким-то слащавым и размеренным тоном, - их надо учить всему, ведь они невинны, как новорожденный младенец.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > innocent comme un enfant qui vient de naître

  • 29 on y entre comme dans un moulin

    D'abord, mon commandant, pour être socialiste ou communiste ou membre de nos partis libéraux, il faut un minimum de garanties, mais on entre à la C.N.R. comme dans un moulin. (A. Malraux, L'Espoir.) — Прежде всего, господин майор, чтобы быть социалистом, коммунистом или членом одной из наших либеральных партий нужны какие-то минимальные гарантии, а Национальный совет движения сопротивления - это настоящий проходной двор.

    J'ai dit qu'à la maison, chaque fois que l'on entrait chez moi comme dans un moulin, cela me donnait un coup au cœur? (A. Maurois, Le cercle de famille.) — Я говорил тебе, что каждый раз, когда дома ко мне в комнату входили как на постоялый двор, я чувствовал удар в сердце.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on y entre comme dans un moulin

  • 30 prendre la vie comme elle vient

    принимать жизнь такой, какая она есть

    - Allons, mignonne, c'est comme ça, que veux-tu! On n'y peut rien changer maintenant. Il faut prendre la vie comme elle vient. (G. de Maupassant, Yvette.) — - Перестань, малютка, такова жизнь, ничего не поделаешь. И ничего теперь не изменишь. Приходится мириться с ней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la vie comme elle vient

  • 31 de deux maux il faut choisir le moindre

    prov.
    (de(s) [или entre] deux maux il faut choisir le moindre [или éviter le pire])

    La grande majorité des représentants ne voyait en Napoléon que le moindre de deux maux. Elle le subissait comme une condition de l'état de guerre; elle n'était bonapartiste que dans le sens de la défense du pays. (H. Houssaie, 1815. Cent jours. La seconde abdication.) — Большинство депутатов палаты видело в Наполеоне лишь наименьшее из двух зол. Они терпели его появление лишь из-за условий военного времени и были бонапартистами только в интересах обороны Франции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de deux maux il faut choisir le moindre

  • 32 il faut de tout pour faire un monde

    prov.

    - C'est un beau métier, mais un drôle de métier quand même, enfin, c'est comme ça. Il faut de tout pour faire un monde. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Это хорошая профессия, но все же странная. Да на белом свете чего только не встречается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut de tout pour faire un monde

  • 33 il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

    prov.
    (il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi [или ou que ça casse, ou que ça crève])

    Dès que ça mugissait en tempête, ils gueulaient les mômes comme des sourds, ils s'entendaient plus... Y avait pas de bon Dieu qui tienne! Il fallait que ça pète ou que ça cède. Les arbres prenaient de la forte bande, ils restaient crochus, les pelouses étaient en lambeaux, arrachées, par plaques. C'est tout dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Как только начинала реветь буря, дети орали как сумасшедшие, не слыша друг друга. Тут уж и сам Бог не мог бы помочь. Да иначе и быть не могло. Деревья гнулись и не могли распрямиться. Клумбы покалечены, цветы местами вырваны с корнем. Что тут говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut que ça pète ou que ça dise pourquoi

  • 34 il faut se lever de bonne heure pour

    постараться, приложить много усилий; трудненько (будет), это задача не из легких

    Car certains noms portent en eux leur destin magnétique, comique ou tragique. Les vampires et les assassins du monde entier auront beau faire: il leur faudra se lever de bonne heure pour battre Landru. Avec un nom comme celui-ci, on prend l'avance pour un siècle. (P. Daninos, Tout Sonia.) — Так как некоторые имена несут сами в себе какую-то гипнотизирующую силу, комического или трагического характера. Вампиры и убийцы всего мира будут напрасно стараться: им нужно будет приложить очень много усилий, чтобы превзойти Ландрю. С таким именем, как его, успех обеспечен на весь век вперед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se lever de bonne heure pour

  • 35 il faut se soumettre ou se démettre

    надо подчиниться или уйти в отставку (слова Л. Гамбетты в адрес Мак-Магона)

    Quand la France aura fait entendre sa voix souveraine, croyez-le bien, messieurs, il faudra se soumettre ou se démettre. (L. Gambetta, Discours à Lille.) — И когда Франция скажет свое веское слово, поверьте, господа, тогда придется подчиниться или подать в отставку.

    Le maréchal de Mac-Mahon que Gambetta avait sommé de se soumettre ou se démettre, était resté à la présidence et ne se démit qu'au mois de janvier 1879 pour ne pas signer la destitution de plusieurs généraux. (J. Bainville, Histoire de France.) — Маршал Мак-Магон, от которого Гамбетта требовал "подчиниться или устраниться" оставался на президентском посту и подал в отставку лишь в январе 1879 года, чтоб не подписывать увольнение из армии нескольких генералов.

    - Me faire passer des concours, à moi! Me faire juger, moi, par des ânes comme le père Boïeldieu! - Il faut se soumettre ou se démettre... soupira d'Ortique... (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Меня заставляют участвовать в конкурсе! Меня, меня будут судить ослы вроде отца Буальдье! - Нужно или подчиниться или отступиться..., - вздохнул Ортиг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se soumettre ou se démettre

  • 36 beau comme un astre

    прекрасный как солнце, как звезды

    Les enfants sont insupportables, Sonemara est belle comme un astre et je crois que je ne suis pas du tout l'homme qu'il lui faut. (E. de Brissac, Le Repos.) — Дети невыносимы, Сонмара прекрасна как небесное светило, и я думаю, что я совсем не тот, кто ей нужен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau comme un astre

  • 37 changer d'avis comme de chemise

    ≈ менять свои убеждения как перчатки

    - Tout de même, dit Rodays, pour trois cents francs, vous pourriez bien ajouter quelque chose! - Mais quoi? - Je ne sais pas, moi. Des hachures... C'est une question de propreté: il faut changer d'avis comme de chemise. (J. Renard, Journal.) — - А все-таки, может быть, вы подкинете еще что-нибудь к трем сотням франков? - А сколько? - Не знаю. Ну, хоть малость... - Это вопрос порядочности. Приходится менять свои убеждения как меняют перчатки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer d'avis comme de chemise

  • 38 hardi comme un page

    невообразимо дерзкий, нахальный

    C'est une jeune fille intelligente, mais hardie comme un page et dont il ne faut imiter ni les manières de garçon, ni la coiffure. (Colette, Claudine à l'école.) — Эта девчонка очень умна, но более дерзкого создания трудно сыскать. Не стоит подражать ни ее мальчишескому поведению, ни прическе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hardi comme un page

  • 39 tousser et cracher comme qn

    уст.
    слепо подражать кому-либо (мольеровское выражение, распространенное в XVII веке)

    Armande. Quand sur une personne on prétend se régler, C'est par les beaux côtés qu'il lui faut ressembler; Et ce n'est point du tout la prendre pour modèle Ma sœur, que de tousser et de cracher comme elle. (Molière, Les Femmes savantes.) — Арманда. Мы выбирать должны, рассудком предрешая, Примеры лишь хорошие одни: Ведь людям подражать, как кашляют они И харкают, сестра, - заслуга небольшая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tousser et cracher comme qn

  • 40 voleur comme une pie

    On dit aussi qu'il est voleur comme une pie, mais il ne faut pas toujours croire les cancans. (M. Proust, Le Côté de Guermantes.) — Поговаривают также, что Антуан вороват как сорока, - продолжала Франсуаза, - но не всяким сплетням нужно верить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voleur comme une pie

См. также в других словарях:

  • comme il faut — 〈[ kɔm il fo:]〉 wie es sich gehört, musterhaft, vorbildlich [frz., „wie es (sein) muss“] * * * comme il faut [kɔmil fo :; frz.] (bildungsspr. veraltend): wie es sich gehört, mustergültig, vorbildlich: die Kinder benahmen sich c. il f.; ein… …   Universal-Lexikon

  • Comme Il Faut — Logo de Comme Il Faut Création 1927 Forme juridique …   Wikipédia en Français

  • comme il faut — ubøj. adj. (passende) …   Dansk ordbog

  • comme il faut — 1756, from French, lit. as it should be; from comme as, like, how, from O.Fr. com, from V.L. quomo, from L. quomodo …   Etymology dictionary

  • comme il faut — фр. (ком иль фо) см. комильфо. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Comme il faut — (fr., spr. Komm il soh), 1) wie es sich gehört; 2) stattlich, tüchtig …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Comme il faut — (franz., spr. kommi[l]fō), wie es sich gebührt, gehört; stattlich, tüchtig …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Comme il faut — (frz., spr. komm il foh), wie es sein muß; musterhaft, tüchtig …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Comme il faut — (frz. Kom il foh), wie es sein soll! …   Herders Conversations-Lexikon

  • comme il faut — (pronunc. [comíl fó]) Frase francesa que se intercala en la conversación y significa «como es debido» y, también, «de buen tono» o «distinguido». ⇒ Conveniente …   Enciclopedia Universal

  • Comme il faut — er en udenlandsk vending for at noget er korrekt.. Andre synonymer: Som det bør sig. Efter moden …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»