Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

class+work

  • 101 трудящиеся

    1) General subject: industrial classes, the working classes (классы), work-people, workfolk (особ. занятые физическим трудом), working people, working population (классы), toiling masses
    2) Law: labor, labour
    3) Economy: toilers
    5) Makarov: working population

    Универсальный русско-английский словарь > трудящиеся

  • 102 К-325

    РАБОЧАЯ КОСТОЧКА coll NP sing only usu. subj-compl with быть» (subj: human fixed WO
    a person from a working-class family or with a working-class background
    a worker, body and soul
    natural-born worker a worker born and bred.
    "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка...» (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mother's milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-325

  • 103 О-75

    ОДИН К ОДНОМУ1 (B ОДНОГО, В ОДИН) ОДНА К ОДНОЙ (В ОДНУ) ОДНО К ОДНОМУ (В ОДНО) all coll, usu. approv NP these forms only subj-compl with быть0 (subj: human, animal, or concr, pi) or detached modif fixed WO
    ( usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree
    one better than the other (the next)
    first-class (topnotch), every one of them all equally good you won't find a better bunch (group etc) each (one) more AdjP than the next.
    (Нина:) А ты? Интересно работаешь? (Лева:) Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное -люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). (N.:) But what about you? Is your work interesting? (L.:) I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department..The conditions are so marvellous. And the atmosphere — what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
    Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-75

  • 104 рабочая косточка

    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person from a working-class family or with a working-class background:
    - a worker, body and soul;
    - a worker born and bred.
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mother's milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рабочая косточка

  • 105 один в один

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один в один

  • 106 один в одного

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один в одного

  • 107 один к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:
    - (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);
    - (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);
    - (make things so that they come out) exactly alike.
         ♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 108 одна в одну

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна в одну

  • 109 одна к одной

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна к одной

  • 110 одно в одно

    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно в одно

  • 111 хоть

    1) частица (даже; если хотите) even; if you like или не переводится

    хоть сейча́с — (even) now; at once if you like

    мо́жете жа́ловаться хоть президе́нту — you may complain to the president (if you like)

    е́сли не для него́, то хоть для его́ това́рища — if not for him, (then) at least for his friend

    для э́той рабо́ты ему́ ну́жно хоть два дня — he needs at least two days for that work [to do the job]

    хоть и по́здно, он всё же придёт — late as it is he is sure to come

    хоть... хоть (+ повелит. накл.) разг. — whether... or

    хоть спра́ва к нему́ зайди́, хоть сле́ва — whether you approach it [him] from the right or from the left

    ••

    хоть бы он поскоре́й пришёл! — I wish he came soon; if only he would come!

    хоть бы что1) (дт.; безразлично, неважно) nothing (to) 2) ( ничего не стоит) make nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think nothing (+ subject; of ger)

    э́то ему́ хоть бы что — that is nothing to him; he doesn't care; he is none the worse for it; it's like water off a duck's back with him идиом.

    ему́ хоть бы что пройти́ два́дцать киломе́тров — he thinks nothing of walking twenty kilometres

    хоть вы́жми / выжима́й — wringing wet

    хоть куда́ — 1) прост. ( куда угодно) anywhere, (to) any place 2) предик. разг. (хорош, без изъянов) splendid, top, first-rate, first-class; good in every respect

    он па́рень хоть куда́ — he is a capital / first-class / fine fellow; he is a fine figure of a man

    не могу́ развяза́ть э́тот у́зел, хоть плачь — I can't undo this knot, no matter how hard I try

    хоть стой, хоть па́дай прост. — it really gets you down; it beats everything

    хоть убе́й — for the life of me

    хоть убе́й, не зна́ю разг.I couldn't tell you for the life of me

    не могу́ сде́лать э́то, хоть убе́й! разг.I can't do it for the life of me!

    Новый большой русско-английский словарь > хоть

  • 112 род

    I муж.
    1) family, kin, clan

    без роду и племени — without (kith or) kin, all alone

    2) ( происхождение) birth, origin, stock; generation ( поколение)

    из рода в род — from generation to generation, generation after generation, for generations

    3) биол. genus
    ••

    ему на роду написаноразг. he is fated/destined to

    человеческий род — human race/kind

    II муж.
    1) (сорт, вид) kind, sort, type; genre ( жанр); class
    ••

    в некотором роде — in some way, in a certain sense

    в этом роде, в таком роде — something like that, something of that kind, something to that effect

    всякого рода, разного рода, различного рода — all kinds/sorts/types of, of all kinds, any kind/sort/type of

    единственный в своем роде — the only one of its kind, in a class by itself, unique

    особого рода — a special type of/kind of

    род занятий — line of work, occupation, profession

    своего рода — in a sense, in a way

    такого рода, подобного рода — such, of this kind, this sort of

    III муж.; грам.

    существительное мужского/женского/среднего рода — masculine/feminine/neuter

    Русско-английский словарь по общей лексике > род

  • 113 рабочий

    1. м
    worker, workman; working man; hand; labo(u)rer

    вре́менный рабо́чий — casual/AE transient labo(u)rer

    квалифици́рованный рабо́чий — skilled worker; мн workers, labo(u)r; workforce

    нам не хвата́ет рабо́чих — we are short of labo(u)r

    2. прл

    рабо́чий класс — working class

    рабо́чее движе́ние — working class movement

    рабо́чий городо́к — working town

    рабо́чее давле́ние — working/effective pressure

    рабо́чее колесо́ — driving/rotor wheel

    рабо́чаяпчела́ — worker bee

    рабо́чая си́ла — workforce, manpower, labo(u)r

    нехва́тка рабо́чей си́лы — labo(u)r shortages pl

    рабо́чее вре́мя — working hours

    рабо́чий день — workday, working day

    рабо́чие языки́ — working languages

    рабо́чая тетра́дь — workbook

    рабо́чая ло́шадь, тж перенworkhorse

    рабо́чая но́рма/нагру́зка — workload

    Русско-английский учебный словарь > рабочий

  • 114 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 115 обслуживание

    аэродромное обслуживание
    aerodrome service
    (диспетчерское) аэронавигационное диспетчерское обслуживание
    aeronautical information control
    аэронавигационное обслуживание
    air navigation service
    база для обслуживания полетов
    air base
    база оперативного технического обслуживания
    line maintenance base
    бесплатное обслуживание
    free service
    бригада аэродромного обслуживания
    ramp crew
    бригада наземного обслуживания
    1. ground crew
    2. air base group бригада технического обслуживания
    maintenance crew
    бригада технического обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance team
    внерегламентное обслуживание
    incidental service
    воздушное судно для обслуживания местных авиалиний
    feederliner
    время, необходимое на полное обслуживание и загрузку
    ground turn-around time
    время простоя на техническим обслуживании
    maintenance ground time
    выполнение профилактического обслуживания
    upkeep
    выставка технического оборудования для обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance engineering exhibition
    гидросистема для обслуживания вспомогательных устройств
    utility hydraulic system
    государство, предоставляющее обслуживание
    provider state
    диспетчерское обслуживание воздушного пространства
    air control
    зона обслуживания
    service area
    зона радиолокационного обслуживания
    radar service area
    зона технического обслуживания
    maintenance area
    инженер по техническому обслуживанию воздушных судов
    aircraft maintenance engineer
    инструкция по техническому обслуживанию
    maintenance instruction
    информационное обслуживание авиационных маршрутов
    aeronautical en-route information service
    карта - наряд на выполнение регламентного технического обслуживания
    scheduled maintenance record
    карта - наряд на выполнение технического обслуживания
    maintenance release
    карта - наряд на техническое обслуживание
    maintenance record
    категория обслуживания
    grade of service
    консультативное обслуживание
    advisory service
    (полетов) консультативное обслуживание верхнего воздушного пространства
    upper advisory service
    консультативное обслуживание воздушного движения
    traffic advisory service
    контракт на обслуживание в аэропорту
    airport handling contract
    контроль за выполнением технического обслуживания
    maintenance supervision
    Конференция по вопросам обслуживания пассажиров
    Passenger Services Conference
    маршрут консультативного обслуживания
    advisory route
    машина для обслуживания кухни
    1. galley service truck
    2. catering truck место на крыле для выполнения технического обслуживания
    overwing walkway
    метод технического обслуживания
    maintenance method
    наземное оборудование для обслуживания
    ground service equipment
    наземное обслуживание
    1. ground handling
    2. ground servicing наземное обслуживание рейсов
    ground handling operation
    наземные средства обслуживания
    ground handling facilities
    не обеспечивать диспетчерское обслуживание
    fail to maintain control
    обеспечивать диспетчерское обслуживание
    maintain control
    обеспечивать обслуживание
    provide service
    оборудование для обслуживания воздушного судна
    aircraft servicing equipment
    оборудование для обслуживания грузов
    cargo-handling equipment
    оборудование для обслуживания пассажиров
    passenger-handling equipment
    оборудование для технического обслуживания
    maintenance facilities
    обслуживание воздушного судна
    aircraft servicing
    обслуживание в процессе стоянки
    standing operation
    обслуживание пассажиров
    care of passengers
    обслуживание пассажиров в городском аэровокзале
    city-terminal coach service
    обслуживание по смешанному классу
    mixed service
    обслуживание по туристическому классу
    1. no frills service
    2. economy class service 3. coach service объединение для технического обслуживания
    technical pool
    оперативная форма технического обслуживания
    fine maintenance check
    оперативное полетно-информационное обслуживание
    operational flight information service
    Отдел обслуживания проектов на местах
    Field Services Branch
    отдел перонного обслуживания
    apron handling agency
    панель обслуживания
    service center
    передвижная станция технического обслуживания
    mobile ship station
    периодическая форма технического обслуживания
    periodic maintenance check
    посадка для выполнения обслуживания
    operating stop
    (воздушного судна) Правила аэронавигационного обслуживания
    Procedures for Air Navigation Services
    правила обслуживания воздушного движения
    air traffic services procedures
    предполетное информационное обслуживание
    preflight information service
    прекращать диспетчерское обслуживание
    terminate the control
    прекращение диспетчерского обслуживания
    termination of control
    приспособление для обслуживания стабилизатора
    stabilizer servicing device
    продолжительность обслуживания
    servicing time
    продолжительность обслуживания воздушного судна
    aircraft service period
    прямые расходы на техническое обслуживание
    direct maintenance costs
    пункт обслуживания воздушного движения
    air traffic services unit
    работы по техническому обслуживанию
    maintenance operations
    радиовещательное обслуживание авиационного движения
    aeronautical broadcasting service
    радиолокационное обслуживание
    radar service
    расходы на оперативное обслуживание
    operational expenses
    расходы на техническое обслуживание
    maintenance costs
    реактивное воздушное судно для обслуживания местных авиалиний
    feederjet
    регламент технического обслуживания
    1. maintenance schedule
    2. maintenance program рейс с обслуживанием по первому классу
    first-class flight
    сбор за аэронавигационное обслуживание на трассе полета
    en-route facility charge
    сбор за наземное обслуживание
    ground handling charge
    сбор за обслуживание
    1. charge for service
    2. handling fee 3. service charge Сектор общего обслуживания
    General Services Unit
    совместное обслуживание
    pooled service
    спутниковое радиовещательное обслуживание
    broadcasting-satellite service
    стационарная установка для обслуживания воздушного судна
    aircraft servicing installation
    стремянка для технического обслуживания
    maintenance stand
    схема обслуживания воздушного движения
    air traffic service chart
    тариф за полное обслуживание
    inclusive fare
    телеграфное обслуживание с дистанционным управлением
    remote keying service
    техническое обслуживание
    1. maintenance service
    2. maintenance work 3. servicing 4. maintenance A технология технического обслуживания воздушного судна
    aircraft maintenance practice
    транспортные средства для обслуживания воздушного судна
    aircraft service truck's
    унифицированная складирующаяся стремянка для обслуживания
    unified folding maintenance platform
    уровень технического обслуживания
    maintenance competency
    установка на место обслуживания
    docking manoeuvre
    установленный порядок обслуживания
    routine servicing
    цех технического обслуживания
    maintenance shop
    цех технического обслуживания воздушных судов
    aircraft maintenance division
    эксперт по обслуживанию воздушного движения
    air traffic services expert
    эксперт по техническому обслуживанию
    maintenance expert

    Русско-английский авиационный словарь > обслуживание

  • 116 дистанционное техническое обслуживание

    1. remote sevice
    2. remote maintenance

     

    дистанционное техническое обслуживание
    Техническое обслуживание объекта, проводимое под управлением персонала без его непосредственного присутствия.
    [ОСТ 45.152-99 ]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Service from afar

    Дистанционный сервис

    ABB’s Remote Service concept is revolutionizing the robotics industry

    Разработанная АББ концепция дистанционного обслуживания Remote Service революционизирует робототехнику

    ABB robots are found in industrial applications everywhere – lifting, packing, grinding and welding, to name a few. Robust and tireless, they work around the clock and are critical to a company’s productivity. Thus, keeping these robots in top shape is essential – any failure can lead to serious output consequences. But what happens when a robot malfunctions?

    Роботы АББ используются во всех отраслях промышленности для перемещения грузов, упаковки, шлифовки, сварки – всего и не перечислить. Надежные и неутомимые работники, способные трудиться день и ночь, они представляют большую ценность для владельца. Поэтому очень важно поддерживать их в надлежащей состоянии, ведь любой отказ может иметь серьезные последствия. Но что делать, если робот все-таки сломался?

    ABB’s new Remote Service concept holds the answer: This approach enables a malfunctioning robot to alarm for help itself. An ABB service engineer then receives whole diagnostic information via wireless technology, analyzes the data on a Web site and responds with support in just minutes. This unique service is paying off for customers and ABB alike, and in the process is revolutionizing service thinking.

    Ответом на этот вопрос стала новая концепция Remote Service от АББ, согласно которой неисправный робот сам просит о помощи. C помощью беспроводной технологии специалист сервисной службы АББ получает всю необходимую диагностическую информацию, анализирует данные на web-сайте и через считанные минуты выдает рекомендации по устранению отказа. Эта уникальная возможность одинаково ценна как для заказчиков, так и для самой компании АББ. В перспективе она способна в корне изменить весь подход к организации технического обслуживания.

    Every minute of production downtime can have financially disastrous consequences for a company. Traditional reactive service is no longer sufficient since on-site service engineer visits also demand great amounts of time and money. Thus, companies not only require faster help from the service organization when needed but they also want to avoid disturbances in production.

    Каждая минута простоя производства может привести к губительным финансовым последствиям. Традиционная организация сервиса, предусматривающая ликвидацию возникающих неисправностей, становится все менее эффективной, поскольку вызов сервисного инженера на место эксплуатации робота сопряжен с большими затратами времени и денег. Предприятия требуют от сервисной организации не только более быстрого оказания помощи, но и предотвращения возможных сбоев производства.

    In 2006, ABB developed a new approach to better meet customer’s expectations: Using the latest technologies to reach the robots at customer sites around the world, ABB could support them remotely in just minutes, thereby reducing the need for site visits. Thus the new Remote Service concept was quickly brought to fruition and was launched in mid-2007. Statistics show that by using the system the majority of production stoppages can be avoided.

    В 2006 г. компания АББ разработала новый подход к удовлетворению ожиданий своих заказчиков. Использование современных технологий позволяет специалистам АББ получать информацию от роботов из любой точки мира и в считанные минуты оказывать помощь дистанционно, в результате чего сокращается количество выездов на место установки. Запущенная в середине 2007 г. концепция Remote Service быстро себя оправдала. Статистика показывает, что её применение позволило предотвратить большое число остановок производства.

    Reactive maintenance The hardware that makes ABB Remote Service possible consists of a communication unit, which has a function similar to that of an airplane’s so-called black box 1. This “service box” is connected to the robot’s control system and can read and transmit diagnostic information. The unit not only reads critical diagnostic information that enables immediate support in the event of a failure, but also makes it possible to monitor and analyze the robot’s condition, thereby proactively detecting the need for maintenance.

    Устранение возникающих неисправностей Аппаратное устройство, с помощью которого реализуется концепция Remote Service, представляет собой коммуникационный блок, работающий аналогично черному ящику самолета (рис. 1). Этот блок считывает диагностические данные из контроллера робота и передает их по каналу GSM. Считывается не только информация, необходимая для оказания немедленной помощи в случае отказа, но и сведения, позволяющие контролировать и анализировать состояние робота для прогнозирования неисправностей и планирования технического обслуживания.

    If the robot breaks down, the service box immediately stores the status of the robot, its historical data (as log files), and diagnostic parameters such as temperature and power supply. Equipped with a built-in modem and using the GSM network, the box transmits the data to a central server for analysis and presentation on a dedicated Web site. Alerts are automatically sent to the nearest of ABB’s 1,200 robot service engineers who then accesses the detailed data and error log to analyze the problem.

    При поломке робота сервисный блок немедленно сохраняет данные о его состоянии, сведения из рабочего журнала, а также значения диагностических параметров (температура и характеристики питания). Эти данные передаются встроенным GSM-модемом на центральный сервер для анализа и представления на соответствующем web-сайте. Аварийные сообщения автоматически пересылаются ближайшему к месту аварии одному из 1200 сервисных инженеров-робототехников АББ, который получает доступ к детальной информации и журналу аварий для анализа возникшей проблемы.

    A remotely based ABB engineer can then quickly identify the exact fault, offering rapid customer support. For problems that cannot be solved remotely, the service engineer can arrange for quick delivery of spare parts and visit the site to repair the robot. Even if the engineer must make a site visit, service is faster, more efficient and performed to a higher standard than otherwise possible.

    Специалист АББ может дистанционно идентифицировать отказ и оказать быструю помощь заказчику. Если неисправность не может быть устранена дистанционно, сервисный инженер организовывает доставку запасных частей и выезд ремонтной бригады. Даже если необходимо разрешение проблемы на месте, предшествующая дистанционная диагностика позволяет минимизировать объем работ и сократить время простоя.

    Remote Service enables engineers to “talk” to robots remotely and to utilize tools that enable smart, fast and automatic analysis. The system is based on a machine-to-machine (M2M) concept, which works automatically, requiring human input only for analysis and personalized customer recommendations. ABB was recognized for this innovative solution at the M2M United Conference in Chicago in 2008 Factbox.

    Remote Service позволяет инженерам «разговаривать» с роботами на расстоянии и предоставляет в их распоряжение интеллектуальные средства быстрого автоматизированного анализа. Система основана на основе технологии автоматической связи машины с машиной (M2M), где участие человека сводится к анализу данных и выдаче рекомендаций клиенту. В 2008 г. это инновационное решение от АББ получило приз на конференции M2M United Conference в Чикаго (см. вставку).

    Proactive maintenance 
    Remote Service also allows ABB engineers to monitor and detect potential problems in the robot system and opens up new possibilities for proactive maintenance.

    Прогнозирование неисправностей
    Remote Service позволяет инженерам АББ дистанционно контролировать состояние роботов и прогнозировать возможные неисправности, что открывает новые возможности по организации профилактического обслуживания.

    The service box regularly takes condition measurements. By monitoring key parameters over time, Remote Service can identify potential failures and when necessary notify both the end customer and the appropriate ABB engineer. The management and storage of full system backups is a very powerful service to help recover from critical situations caused, for example, by operator errors.

    Сервисный блок регулярно выполняет диагностические измерения. Непрерывно контролируя ключевые параметры, Remote Service может распознать потенциальные опасности и, при необходимости, оповещать владельца оборудования и соответствующего специалиста АББ. Резервирование данных для возможного отката является мощным средством, обеспечивающим восстановление системы в критических ситуациях, например, после ошибки оператора.

    The first Remote Service installation took place in the automotive industry in the United States and quickly proved its value. The motherboard in a robot cabinet overheated and the rise in temperature triggered an alarm via Remote Service. Because of the alarm, engineers were able to replace a faulty fan, preventing a costly production shutdown.

    Первая система Remote Service была установлена на автозаводе в США и очень скоро была оценена по достоинству. Она обнаружила перегрев материнской платы в шкафу управления роботом и передала сигнал о превышении допустимой температуры, благодаря чему инженеры смогли заменить неисправный вентилятор и предотвратить дорогостоящую остановку производства.

    MyRobot: 24-hour remote access

    Having regular access to a robot’s condition data is also essential to achieving lean production. At any time, from any location, customers can verify their robots’ status and access maintenance information and performance reports simply by logging in to ABB’s MyRobot Web site. The service enables customers to easily compare performances, identify bottlenecks or developing issues, and initiate the most

    Сайт MyRobot: круглосуточный дистанционный доступ
    Для того чтобы обеспечить бесперебойное производство, необходимо иметь регулярный доступ к информации о состоянии робота. Зайдя на соответствующую страницу сайта MyRobot компании АББ, заказчики получат все необходимые данные, включая сведения о техническом обслуживании и отчеты о производительности своего робота. Эта услуга позволяет легко сравнивать данные о производительности, обнаруживать возможные проблемы, а также оптимизировать планирование технического обслуживания и модернизации. С помощью MyRobot можно значительно увеличить выпуск продукции и уменьшить количество выбросов.

    Award-winning solution
    In June 2008, the innovative Remote Service solution won the Gold Value Chain award at the M2M United Conference in Chicago. The value chain award honors successful corporate adopters of M2M (machine–to-machine) technology and highlights the process of combining multiple technologies to deliver high-quality services to customers. ABB won in the categoryof Smart Services.

    Приз за удачное решение
    В июне 2008 г. инновационное решение Remote Service получило награду Gold Value Chain (Золотая цепь) на конференции M2M United Conference в Чикаго. «Золотая цепь» присуждается за успешное масштабное внедрение технологии M2M (машина – машина), а также за достижения в объединении различных технологий для предоставления высококачественных услуг заказчикам. АББ одержала победу в номинации «Интеллектуальный сервис».

    Case study: Tetley Tetley GB Ltd is the world’s second-largest manufacturer and distributor of tea. The company’s manufacturing and distribution business is spread across 40 countries and sells over 60 branded tea bags. Tetley’s UK tea production facility in Eaglescliffe, County Durham is the sole producer of Tetley tea bags 2.

    Пример применения: Tetley Компания TetleyGB Ltd является вторым по величине мировым производителем и поставщиком чая. Производственные и торговые филиалы компании имеются в 40 странах, а продукция распространяется под 60 торговыми марками. Чаеразвесочная фабрика в Иглсклифф, графство Дарем, Великобритания – единственный производитель чая Tetley в пакетиках (рис. 2).

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which can help extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the cost of automated production.

    Предлагаемые АББ контракты на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и общую стоимость автоматизированного производства.

    Robots in the plant’s production line were tripping alarms and delaying the whole production cycle. The spurious alarms resulted in much unnecessary downtime that was spent resetting the robots in the hope that another breakdown could be avoided. Each time an alarm was tripped, several hours of production time was lost. “It was for this reason that we were keen to try out ABB’s Remote Service agreement,” said Colin Trevor, plant maintenance manager.

    Установленные в технологической линии роботы выдавали аварийные сигналы, задерживающие выполнение производственного цикла. Ложные срабатывания вынуждали перезапускать роботов в надежде предотвратить возможные отказы, в результате чего после каждого аварийного сигнала производство останавливалось на несколько часов. «Именно поэтому мы решили попробовать заключить с АББ контракт на дистанционное техническое обслуживание», – сказал Колин Тревор, начальник технической службы фабрики.

    To prevent future disruptions caused by unplanned downtime, Tetley signed an ABB Response Package service agreement, which included installing a service box and system infrastructure into the robot control systems. Using the Remote Service solution, ABB remotely monitors and collects data on the “wear and tear” and productivity of the robotic cells; this data is then shared with the customer and contributes to smooth-running production cycles.

    Для предотвращения ущерба в результате незапланированных простоев Tetley заключила с АББ контракт на комплексное обслуживание Response Package, согласно которому системы управления роботами были дооборудованы сервисными блоками с необходимой инфраструктурой. С помощью Remote Service компания АББ дистанционно собирает данные о наработке, износе и производительности роботизированных модулей. Эти данные предоставляются заказчику для оптимизации загрузки производственного оборудования.

    Higher production uptime
    Since the implementation of Remote Service, Tetley has enjoyed greatly reduced robot downtime, with no further disruptions caused by unforeseen problems. “The Remote Service package has dramatically changed the plant,” said Trevor. “We no longer have breakdown issues throughout the shift, helping us to achieve much longer periods of robot uptime. As we have learned, world-class manufacturing facilities need world-class support packages. Remote monitoring of our robots helps us to maintain machine uptime, prevent costly downtime and ensures my employees can be put to more valuable use.”

    Увеличение полезного времени
    С момента внедрения Remote Service компания Tetley была приятно удивлена резким сокращением простоя роботов и отсутствием незапланированных остановок производства. «Пакет Remote Service резко изменил ситуацию на предприятии», – сказал Тревор. «Мы избавились от простоев роботов и смогли резко увеличить их эксплуатационную готовность. Мы поняли, что для производственного оборудования мирового класса необходим сервисный пакет мирового класса. Дистанционный контроль роботов помогает нам поддерживать их в рабочем состоянии, предотвращать дорогостоящие простои и задействовать наш персонал для выполнения более важных задач».

    Service access
    Remote Service is available worldwide, connecting more than 500 robots. Companies that have up to 30 robots are often good candidates for the Remote Service offering, as they usually have neither the engineers nor the requisite skills to deal with robotics faults themselves. Larger companies are also enthusiastic about Remote Service, as the proactive services will improve the lifetime of their equipment and increase overall production uptime.

    Доступность сервиса
    Сеть Remote Service охватывает более 700 роботов по всему миру. Потенциальными заказчиками Remote Service являются компании, имеющие до 30 роботов, но не имеющие инженеров и техников, способных самостоятельно устранять их неисправности. Интерес к Remote Service проявляют и более крупные компании, поскольку они заинтересованы в увеличении срока службы и эксплуатационной готовности производственного оборудования.

    In today’s competitive environment, business profitability often relies on demanding production schedules that do not always leave time for exhaustive or repeated equipment health checks. ABB’s Remote Service agreements are designed to monitor its customers’ robots to identify when problems are likely to occur and ensure that help is dispatched before the problem can escalate. In over 60 percent of ABB’s service calls, its robots can be brought back online remotely, without further intervention.

    В условиях современной конкуренции окупаемость бизнеса часто зависит от соблюдения жестких графиков производства, не оставляющих времени для полномасштабных или периодических проверок исправности оборудования. Контракт Remote Service предусматривает мониторинг состояния роботов заказчика для прогнозирования возможных неисправностей и принятие мер по их предотвращению. В более чем 60 % случаев для устранения неисправности достаточно дистанционной консультации в сервисной службе АББ, дальнейшего вмешательства не требуется.

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which helps extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the total cost of ownership. With four new packages available – Support, Response, Maintenance and Warranty, each backed up by ABB’s Remote Service technology – businesses can minimize the impact of unplanned downtime and achieve improved production-line efficiency.

    Компания АББ предлагает гибкий выбор контрактов на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, которые позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и эксплуатационные расходы. Четыре новых пакета на основе технологии Remote Service Support, Response, Maintenance и Warranty – позволяют минимизировать внеплановые простои и значительно повысить эффективность производства.

    The benefits of Remote Sevice are clear: improved availability, fewer service visits, lower maintenance costs and maximized total cost of ownership. This unique service sets ABB apart from its competitors and is the beginning of a revolution in service thinking. It provides ABB with a great opportunity to improve customer access to its expertise and develop more advanced services worldwide.

    Преимущества дистанционного технического обслуживания очевидны: повышенная надежность, уменьшение выездов ремонтных бригад, уменьшение затрат на обслуживание и общих эксплуатационных расходов. Эта уникальная услуга дает компании АББ преимущества над конкурентами и демонстрирует революционный подход к организации сервиса. Благодаря ей компания АББ расширяет доступ заказчиков к опыту своих специалистов и получает возможность более эффективного оказания технической помощи по всему миру.

    Тематики

    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционное техническое обслуживание

  • 117 вид работ

    1) Construction: class of work
    2) Economy: type of work

    Универсальный русско-английский словарь > вид работ

  • 118 сложность работы

    1) General subject: job class

    Универсальный русско-английский словарь > сложность работы

  • 119 пропускать

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропускать

  • 120 пропустить

    гл.
    1. to omit; 2. to drop; 3. to overlook; 4. to skip; 5. to turn a blind eye to; 6. to shut /to close one's eyes to; 7. to miss; 8. to admit; 9. to let in; 10. to let pass; 11. to keep out; 12. to pass
    Русский глагол пропускать многозначен и относится к разным сферам человеческой жизни. Значения этого глагола различаются по характеру объектов, на которые направлено действие, что в русском языке проявляется в словосочетаниях, а в ряде случаев в разных приставках, например: впускать, опускать, пропускать. В английском языке все эти значения передаются отдельными словами.
    1. to omit — пропускать, пропустить, не включать, опускать (пропускать в речи или письме что-либо, например, имена, факты, названия, главным образом потому, что говорящий не считает это важным или не хочет это упоминать): We can omit this word. — Это слово можно опустить./Это слово можно пропустить. Her name was omitted in error. — Ее не внесли в список по ошибке./Ее имя было пропущено по ошибке. If you are a vegetarian, simply omit the chicken from your diet. — Если вы вегетарианец, исключите курицу из своего рациона. Your essay was quite good, but you omitted several important dates and events. — У вас хороший очерк, но вы пропустили несколько важных дат и событий./Ваш очерк хорош, но вы не упомянули несколько важных дат и событий. Some parts of the interview which I have included in my typescript were omitted from the published article. — В опубликованной статье были опушены/пропущены некоторые части моего интервью, которые я включил в рукопись.
    2. to drop — пропускать, пропустить, опускать (носит разговорный характер; пропуск может объясняться тем, что сведения уже потеряли значение, или уже нет времени на совершение чего-либо): I don't think this article will be of interest to our readers, let's drop it. — Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее выбросим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее пропустим./Думаю, эта статья не будет представлять интереса для наших читателей, давайте ее не будем печатать. I'm afraid we have run out of time, so we are going to have to drop our visit to Windsor castle from our schedule. — Боюсь, что у нас уже нет больше времени, и нам придется вычеркнуть из нашей программы посещение Виндзорского замка.
    3. to overlook — пропускать, пропустить, выпускать из виду, просматривать, просмотреть (не заметить что-либо важное, особенно из-за отсутствия времени): I overlooked the possibility. — Я упустил из виду эту возможность. I overlooked her name on the list. — Я пропустил ее имя в списке. Не always overlooks her fault. — Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее ошибки./Он всегда смотрел сквозь пальцы на ее промахи. I'll overlook it this time. — На сей раз я закрою на это глаза. I'm sorry I'm behaving so badly, will you overlook it this time and forgive me? — Я очень сожалею, что так плохо веду себя, не обращайте на это внимания и простите меня на этот раз. Although it is his first offence, this cannot be overlooked. — Хотя это его первый проступок, он не может пройти незамеченным. Не lends to overlook any small faults the girl may have. — Он склонен к тому, чтобы не придавать значения мелким провинностям девочки./Он склонен смотреть сквозь пальцы на проступки этой девочки. 1 always check my work to see if there might be anything I have overlooked. — Я всегда проверяю свою работу, чтобы удостовериться, что ничего важного не пропустил. In chemistry it is easy to overlook a little factor and draw a wrong conclusion from the experiment. — В химии легко просмотреть какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко пропустить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам./В химии легко не заметить какой-нибудь мелкий фактор, что может привести к ложным выводам.
    4. to skip — пропускать, пропустить (особенно то, что обычно делают или должны делать, из-за желания сделать что-либо другое): to skip school — прогуливать уроки. Let's skip the next chapter. — Давай пропустим следующую главу. I skipped lunch today. — Я сегодня не обедал. I skipped a grade/class at school. — Я перескочил в школе через класс. Bill likes to leave work early, so he skips lunch sometimes. — Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому пропускает обеденный перерыв./Билл предпочитает уходить с работы пораньше и поэтому не уходит на обеденный перерыв. I used to skip classes in the afternoon and go and visit my grandmother instead. — Я, бывало, пропускал уроки и бегал в гости к бабушке.
    5. to turn a blind eye to — пропускать, пропустить, не замечать, не придавать значения, смотреть сквозь пальцы, закрывать глаза на что-л. If my sister did something wrong, my mother always turned a blind eye to her. — Если сестра что-то делала не так, то мама всегда закрывала на это глаза. The guard turned a blind eye when the prisoners stole food from the kitchen. — Охранник делал вид, что не замечает, когда арестанты крали пищу из кухни./Охранник делал вид, что не замечает, как заключенные крали пищу из кухни. The government can't turn a blind eye to these incidents any longer. — Правительство больше не может закрывать глаза на эти инциденты.
    6. to shut/to close one's eyes to — пропускать, пропустить, закрывать глаза на что-либо, сознательно не замечать: Of course, it is tempting to criticize other countries and close/shut your eyes to all the problems of your own society. — Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и не замечать своих проблем./Конечно, очень соблазнительно критиковать другие страны и закрывать глаза на проблемы своего общества.
    7. to miss — пропускать, пропустить, не замечать, упускать: She noticed a fault in the engine design which everybody had missed. — Она заметила недостаток в модели мотора, который все пропустили./Она заметила погрешность в модели мотора, которую никто не заметил. I moved the sofa when I was cleaning to see if I had missed any dust. — Когда я убирала, я отодвинула диван, чтобы убедиться, что не оставила там пыли. The shop is easily missed because its signboard has fallen off the entrance. — Мимо этого магазина легко пройти, потому что его вывеска упала./ Этот магазин легко не заметить, потому что его вывеска упала. Could you repeat what you said, I missed the last few words. — Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я не расслышал последние несколько слов./Повторите, пожалуйста, то, что вы сказали, я пропустил последние несколько слов. I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я не успел на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком./Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось всю дорогу идти пешком. It is the biggest house in this street, you can't miss it. — Это самый большой дом на этой улице, вы мимо него не пройдете.
    8. to admit — пропускать, пропустить, разрешить войти (дать право/разрешение войти, особенно в общественные здания, такие как театры, музеи и т. н.): The audience is not being admitted. — Зрителей еще не впускают. We were not admitted. — Нас не пропустили./Нас не впустили. This ticket admits two people. — По этому билету можно пройти вдвоем. Late-comers not be admitted until the end of the first act. — Опоздавших не пускают в зал до конца первого акта.
    9. to let in — впускать, впустить: Draw the curtains aside and let the sun in. — Отодвинь занавески и впусти солнце. Let me in. — Впусти меня. Не opened the door and let us in. — Он открыл дверь и пропустил нас/ Он открыл дверь и впустил нас. The roof lets in the rain. — Крыша течет. The window barely lets in any light. — Окно еле пропускает свет.
    10. to let pass — пропускать, пропустить, дать пройти: I stepped aside to let her pass. — Я посторонился и дал ей пройти.
    11. to keep out — не пропускать: Please shut the doorlo keep out the cold. — Закрой дверь, не выстуживай комнату./Закрой дверь, не впускай холод.
    12. to pass — пропускать, пропустить, принимать, одобрять ( давать официальное право на что-либо): It is one of the strangest laws ever passed. — Это один из самых странных законов, который был когда-либо принят. The committee didn't pass his plan. — Комитет его план не пропустил./ Комитет не принял его план. Many laws passed by the Parliament are never enforced. — Многие законы, принятые парламентом, никогда не исполняются./Парламент одобряет много законов, которые никогда не исполняются.

    Русско-английский объяснительный словарь > пропустить

См. также в других словарях:

  • class|work — «KLAS WURK», noun. 1. the schoolwork done by a student in the classroom. 2. the classroom work done jointly by the class and teacher …   Useful english dictionary

  • class·work — /klæsˌwɚk, Brit ˈklɑːsˌwəːk/ noun [noncount] : the part of a student s work that is done in a class and not at home All of the students have finished their classwork for today. compare ↑homework …   Useful english dictionary

  • out-of-class work — užklasinis darbas statusas T sritis švietimas apibrėžtis Nepamokinė mokyklos veikla, kai mokymas pradėtas per pamokas, tęsiamas mokiniams laisvai pasirinkus lavinimosi kryptį. Jis būna trijų formų: masinis, grupinis ir individualus. Prie masinio… …   Enciklopedinis edukologijos žodynas

  • Class — may refer to: Contents 1 General 2 Media and entertainment 3 Computing 4 Railroads General Class ( …   Wikipedia

  • Class stratification — is a form of social stratification in which a society tends to divide into separate classes whose members have differential access to resources and power. An economic and cultural rift usually exists between different classes. People are usually… …   Wikipedia

  • class — n Class, category, genus, species, denomination, genre are compared here only in their general, nonspecial ized use, and the following comments may be inapplicable to such technical fields as philosophy and the sciences. Class is a very general… …   New Dictionary of Synonyms

  • Work systems — Work system has been used loosely in many areas. This article concerns its use in understanding IT reliant systems in organizations. A notable use of the term occurred in 1977 in the first volume of MIS Quarterly in two articles by Bostrom and… …   Wikipedia

  • Class Hotel Terni (Terni) — Class Hotel Terni country: Italy, city: Terni (Borgo Rivo) Class Hotel Terni Class Hotel Terni, a truth alive in equilibrium between modernity and history, is ideal for business clientele and stopovers.Location The hotel is located in the… …   International hotels

  • Class Guitar — Studio album by Chet Atkins Released 1967 Recorded RCA Nashville Sound S …   Wikipedia

  • work|er — «WUR kuhr», noun. 1. a person or thing that works. 2. a person who works for wages; member of the working class. 3. an ant, bee, wasp, or other insect that works for its community and usually does not produce offspring. and bee1. (Cf. ↑bee) 4.… …   Useful english dictionary

  • work, history of the organization of — Introduction       history of the methods by which society structures the activities and labour necessary to its survival. work is essential in providing the basic physical needs of food, clothing, and shelter. But work involves more than the use …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»