Перевод: с французского на русский

с русского на французский

cigarette

  • 61 папироса

    БФРС > папироса

  • 62 папиросный

    БФРС > папиросный

  • 63 перекур

    БФРС > перекур

  • 64 прикуривать

    БФРС > прикуривать

  • 65 прикурить

    БФРС > прикурить

  • 66 прожечь

    БФРС > прожечь

  • 67 сигарета

    БФРС > сигарета

  • 68 сигаретка

    БФРС > сигаретка

  • 69 угостить

    БФРС > угостить

  • 70 à la barbe de qn

    разг.
    1) (тж. au nez et à la barbe de qn; sous le nez) под самым носом у кого-либо

    Le mari est vieux, laid et cacochyme... Il ne voit rien, il n'entend rien; on embrasse sa femme à sa barbe. Il ne sait pas de quoi il est question. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Муж стар, уродлив, дряхл... ничего не видит, ничего не слышит. У него под носом целуют его жену, а он ничего не понимает.

    Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту.

    3) в лицо; в глаза

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la barbe de qn

  • 71 à sa guise

    по-своему ( о желании); на свой лад

    Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

    Alcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sa guise

  • 72 avec une aisance de loup de mer

    Elle alluma une cigarette, avec une aisance de loup de mer. (J.-L. Curtis, La parade.) — Она зажгла сигарету с ловкостью завзятого курильщика.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec une aisance de loup de mer

  • 73 avoir des moustaches grises

    быть старым, "с бородой" (об анекдоте, шутке и т.п.)

    - C'est archidit, reprit la danseuse, le calembour a des moustaches grises, trouvez-en un autre... ou prenez une cigarette. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Это сто раз говорено и переговорено, - отпарировала танцовщица, - у этой остроты длинная борода, придумайте что-нибудь поновей... или выкурите папироску.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des moustaches grises

  • 74 briser la glace

    (briser [или fondre, rompre] la glace)
    сломать лед, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость в отношениях

    Oui, tout était beau: le nuage s'était dissipé, Ada lui était revenue, il avait réussi à briser la glace qui était entre eux... (R. Rolland, L'Adolescent.) — Да, все было прекрасно: тучи рассеялись. Ада вернулась к нему, он сумел разбить лед, возникший между ними.

    Villemessan cherchait à être aimable. Il offrit une cigarette, voulut les faire parler. Il posa d'abord des questions banales: nourriture, promenade, mais la glace ne se rompit pas. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Вильмесан старался быть любезным. Он предложил им сигареты, пытался их разговорить. Начал он с банальных вопросов: где они едят, какие совершают прогулки, но сломать лед не удалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > briser la glace

  • 75 condamné

    Dictionnaire français-russe des idiomes > condamné

  • 76 en berne

    приспущенный; опущенный

    L'autre était toujours là, devant la grille [...], cigarette pendante, moustache en berne, immobile et dépenaillé comme un épouvantail. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Абель все еще стоял у калитки - цигарка прилипла к губе, вислые усы, неподвижный, растерзанный - огородное чучело, да и только.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en berne

  • 77 en boucher un coin à qn

    прост.
    1) ошарашить, огорошить кого-либо

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.

    Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.

    -... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.

    Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.

    - C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn

  • 78 griller

    Dictionnaire français-russe des idiomes > griller

  • 79 le jour a grandi

    день разгорается, стало светло

    Et, ce matin-là, comme d'habitude, il roula une cigarette, il causa très gaiement. Le jour avait grandi, on venait d'éteindre les becs de gaz, sous la marquise. (É. Zola, La Bête Humaine.) — В это утро, как обычно, он скручивал сигарету, вел веселую беседу. День разгорался, под навесом станционного перрона погасили газовые рожки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le jour a grandi

  • 80 mal au cœur

    1) (тж. mal de cœur, maux de cœur) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, faire) тошнота

    Et toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.

    Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal au cœur

См. также в других словарях:

  • cigarette — [ sigarɛt ] n. f. • 1831, rare av. 1840; de 1. cigare 1 ♦ Petit rouleau de tabac haché et enveloppé dans un papier fin. ⇒fam. cibiche, clope, pipe, sèche, tige. Paquet, cartouche de cigarettes. Feuille de papier à cigarette. Rouler une cigarette …   Encyclopédie Universelle

  • Cigarette — Cig a*rette , n. [F. cigarette.] A little cigar; a little fine tobacco rolled in paper for smoking. [Also spelled {cigaret}.] Syn: cigarette, fag, weed. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • cigarette — (n.) 1835, American English, from Fr. cigarette (19c.), dim. of cigare cigar (18c.; see CIGAR (Cf. cigar)). Spanish form cigarito, cigarita also was popular mid 19c …   Etymology dictionary

  • cigarette — is normally stressed on the third syllable in BrE and on the first syllable in AmE. Even in BrE, however, the stress can fall on the first syllable when the rhythm of the sentence seems to prefer this (as in Cigarettes are dear) …   Modern English usage

  • cigarette — (US also cigaret) ► NOUN ▪ a cylinder of finely cut tobacco rolled in paper for smoking. ORIGIN French, little cigar …   English terms dictionary

  • cigarette — or cigaret [sig΄ə ret′, sig′ə ret΄] n. [Fr dim. of cigare, cigar < Sp cigarro: see CIGAR] a small roll of finely cut tobacco wrapped in thin paper for smoking and usually having a filter tip …   English World dictionary

  • Cigarette — For other uses, see Cigarette (disambiguation). Cig redirects here. For other uses, see Cig (disambiguation). Two unlit, filtered f6 brand cigarettes from Germany. A cigarette (from Mayan Siyar; to smoke rolled tobacco leaves [1] …   Wikipedia

  • Cigarette — Pour les articles homonymes, voir Cigarette (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • cigarette — noun ADJECTIVE ▪ lighted, lit, unlit ▪ He accidentally dropped a lighted cigarette on the chair. ▪ half smoked ▪ illicit ▪ …   Collocations dictionary

  • cigarette — n. 1) to light (up); puff on, smoke a cigarette 2) to roll a cigarette (he used to roll his own cigarettes) 3) to extinguish. put out, stub out a cigarette 4) a live cigarette 5) a filter tip; king size; low tar; mentholated cigarette 6) a… …   Combinatory dictionary

  • cigarette — /sig euh ret , sig euh ret /, n. a cylindrical roll of finely cut tobacco cured for smoking, considerably smaller than most cigars and usually wrapped in thin white paper. Also, cigaret. [1820 30; < F, equiv. to cigare CIGAR + ette ETTE] * * *… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»