Перевод: с русского на английский

с английского на русский

chew+over

  • 61 Д-69

    БРАТЬСЯ/ВЗЙТЬСЯ HE ЗА СВОЁ ДЕЛО VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in
    X взялся не за свое дело - X took on a job he couldn't handle
    X bit off more than he could chew X got in over his head X is the wrong man for the job
    ii за своё ли дело X взялся? - is X the right man for the job? Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 — I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-69

  • 62 П-110

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll VP
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЁФЕРУ (ПФЁФЕРУ) obs, coll (subj: human to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures
    X задаст Y-y перцу = X will make it hot for Y
    X will give it to Y good X will show (fix) Y X will give Y hell (what for) X will chew Y out.
    (Городничий:)...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). (Mayor:)...I'll show 'em, I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. (subj: human or collect) to defeat s.o. overwhelmingly ( usu. a military adversary): Х-ы задали Y-ам перцу = Xs routed (crushed, clobbered) Ys
    Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-110

  • 63 П-124

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ (ПРОДИРАТЬ/ ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ) С ПЕ-СОЧКОМ (С ПЕСКОМ) кого highly coll VP subj: human to reprimand s.o. severely
    X протрет Y-a с песочком - X will let Y have it (but good)
    X will rake Y over the coals
    X will tear Y to shreds
    X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-124

  • 64 С-190

    HE ПОД СИЛУ кому PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr or infin) used without negation to convey the opposite meaning)
    1. Also: HE ПО СИЛАМ ( occas. used as nonagreeing postmodif) sth. is beyond the limits of s.o. 's physical strength or beyond his abilities, competence etc: X Y-y не под силу - X is beyond Y's power (strength, capacity (to understand), reach)
    X is not in (within) Y's power X Is more than Y can do (deliver, handle) Y doesn't have what it takes (to do X) X is too much for Y Y lacks the strength (the ability) (to do X) (in limited contexts) Y is not competent at X
    X Y-y под силу - Y has the strength (the ability, the power) to do X
    Y can do (handle) X Y has it in him (has what it takes) to do X (in limited contexts) Y is competent at X X is within Yb means.
    «До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам...» (Тургенев 2). "Up till now I did not understand myself, I set myself tasks beyond my capacity..." (2c).
    Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушить решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1 a).
    Ha одно мгновение смысл существования опять открывался Ларе. Она тут, - постигала она, — для того, чтобы разобраться в сумасшедшей прелести земли и все назвать по имени, а если это будет ей не по силам, то из любви к жизни родить себе преемников, которые это сделают вместо неё (Пастернак 1). For a moment she (Lara) rediscovered the purpose of her life. She was on earth to grasp the meaning of its wild enchantment and to call each thing by its right name, or, if this were not within her power, to give birth out of love for life to successors who would do it in her place (1a).
    ...Иногда в голове возникают изумительные проекты, но чувствуешь, что тебе не под силу протолкнуть их через соответствующие учреждения (Искандер 4). Sometimes an amazing scheme will come to you, but you are aware that you don't have what it takes to push it through the appropriate channels (4a).
    (Я) взвалил его (баллон) на плечо... Пройдя первые десять ступенек, я понял, что слишком много взял на себя. Лет пять назад я мог пройти с таким баллоном втрое больше, теперь это было мне не под силу (Войнович 5)....1 hefted the cylinder up on my shoulder....After the first ten steps I realized that I'd bitten off more than I could chew. Five years ago I could have carried a cylinder like that three times as far, but now it was too much for me (5a).
    Путь Хлебникова был для меня запретен. Да и кому, кроме него, оказался бы он под силу? (Лившиц 1). For me the path chosen by Khlebnikov was a forbidden one. And who, apart from him, would have found the strength to pursue it? (1a).
    Давайте найдём себе дело по силам. К примеру, преферанс» (Распутин 1). "Let's turn to something we're more competent at—a game of preference, for instance" (1a).
    «Вопрос обсуждаемого романа - чего стоит человеку социализм и под силу ли цена?» (Солженицын 2). "The question in the novel we are discussing is: What does socialism cost, and is the price within our means?" (2a).
    2. sth. is very difficult or impossible for s.o. to do (because he lacks decisiveness, does not dare to, cannot overcome his sluggishness etc)
    X Y-y не под силу = Y just can't (get himself to (make himself etc)) do X
    Y is incapable of doing X there is no way Y can do X (in limited contexts) Y can't bear the thought of doing X.
    (Мандельштам) не мог отделить мою судьбу от своей... Мою любовь к живописи... он сразу забрал себе и так же решил поступить с Шекспиром. Ведь любить врозь означает отделиться друг от друга - это было ему не под силу (Мандельштам 2)....He (Mandelstam) could make no distinction between my life and his own....He had immediately taken over my love of painting...and decided on the same policy with regard to Shakespeare. Loving different things was the same as separating, and he just could not bear the thought (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-190

  • 65 браться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > браться не за свое дело

  • 66 взяться не за свое дело

    БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ НЕ ЗА СВОЕ ДЕЛО
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (to begin) to do sth. that one is not trained for or competent in:
    - X взялся не за свое дело X took on a job he couldn't handle;
         ♦ Какие только наседки мне за все эти годы ни попадались: и наглые, и робкие, и умные, и глупые. Бывали уж такие хитрецы, что никак бы не догадаться. А в 67-м сидел со мной некто Присовский - до того глупый парень, что даже легенду свою складно рассказать не мог, запутался... Другою, в 71 -ом году, мне даже жалко стало. Совсем не годился человек для этой роли, не за своё дело взялся (Буковский 1). The snoopers I have had through the years-some insolent, some timid, some intelligent, some stupid, some so cunning that you'd never have guessed. On the other hand, I shared a cell in 1967 with a certain Prisovsky, who was so stupid that he couldn't even tell his story properly and got all mixed up....There was another one in 1971 - I even felt sorry for him, he was completely the wrong man for the job (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взяться не за свое дело

  • 67 задавать перцу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать перцу

  • 68 задавать пфеферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать пфеферу

  • 69 задавать феферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать феферу

  • 70 задать перцу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать перцу

  • 71 задать пфеферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать пфеферу

  • 72 задать феферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать феферу

  • 73 показать пфеферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать пфеферу

  • 74 показать феферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показать феферу

  • 75 показывать пфеферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать пфеферу

  • 76 показывать феферу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ПЕРЦУ кому highly coll
    [VP]
    =====
    1. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ) ФЕФЕРУ < ПФЕФЕРУ> obs, coll [subj: human]
    to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y перцу X will make it hot for Y;
    - X will show < fix> Y;
    - X will chew Y out.
         ♦ [Городничий:]...Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь 4). [Mayor:]... I'll show 'em. I'll show all those who fell over themselves to lodge complaints and denunciations against me (4c).
    2. [subj: human or collect]
    to defeat s.o. overwhelmingly (usu. a military adversary):
    - X-ы задали Y-ам перцу Xs routed (crushed, clobbered) Ys;
    - Xs ran Ys into the ground.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показывать феферу

  • 77 пробирать с песком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробирать с песком

  • 78 пробирать с песочком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробирать с песочком

  • 79 пробрать с песком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробрать с песком

  • 80 пробрать с песочком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробрать с песочком

См. также в других словарях:

  • chew over — verb reflect deeply on a subject (Freq. 1) I mulled over the events of the afternoon philosophers have speculated on the question of God for thousands of years The scientist must stop to observe and start to excogitate • Syn: ↑think over,… …   Useful english dictionary

  • chew over — phrasal verb [transitive] Word forms chew over : present tense I/you/we/they chew over he/she/it chews over present participle chewing over past tense chewed over past participle chewed over informal to think about something carefully or discuss… …   English dictionary

  • chew over — PHRASAL VERB If you chew something over, you keep thinking about it. [V n P] He tends to chew things over too much in his mind... [V P n (not pron)] Goldstone chewed over the idea further …   English dictionary

  • chew over — go home and chew it over Syn: meditate on, ruminate on, think about/over/through, mull over, consider, ponder on, deliberate on, reflect on, muse on, dwell on, give thought to, turn over in one s mind; brood over, puzzle over, rack one s brains… …   Thesaurus of popular words

  • chew over — verb To think deeply about; to ponder or mull over …   Wiktionary

  • chew over — transitive verb Date: 1939 to meditate on ; think about reflectively …   New Collegiate Dictionary

  • chew over — consider, contemplate; discuss, engage in conversation …   English contemporary dictionary

  • chew over —  Consider (at leisure) …   A concise dictionary of English slang

  • chew — [cho͞o] vt. [ME chewen < OE ceowan, to bite, chew < IE base * gjeu , to chew > Pers ǰavidan, Ger kauen] 1. to bite and grind or crush with the teeth; masticate ☆ 2. Slang to rebuke severely; reprimand: usually with out vi. 1. to chew… …   English World dictionary

  • chew — ► VERB 1) bite and work (food) in the mouth to make it easier to swallow. 2) (chew over) discuss or consider at length. 3) (chew out) N. Amer. informal reprimand severely. ► NOUN 1) an instance of chewing. 2) …   English terms dictionary

  • chew the cud — 1. (of cows, etc) to masticate for a second time food that has already been swallowed and partly digested in the first stomach 2. To ruminate in thought (also chew over) • • • Main Entry: ↑chew chew the cud (informal) To meditate, to reflect • •… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»