Перевод: с русского на английский

с английского на русский

charge+man

  • 41 Т-55

    ВИСЕТЬ (ПОВИСНУТЬ) НА ТЕЛЕФОНЕЫ/ VP subj: human to talk on the telephone at length (and frequently), or be talking on the telephone
    X всегда висит на телефоне - X is always (forever) on the phone
    X monopolizes (hogs) the phone X never gets off the phone X spends days (hours etc) on the phone
    «Где X?» - «Висит на телефоне». = "Where is X?" "On (tying up) the phone."
    «Наш „Иван Иванович" две ночи висел на телефоне, чтобы получить это разрешение...» (Аксёнов 6). The KGB man in charge of our party had spent two whole nights on the phone to Moscow to wangle me that permission..." (6a).
    (Бабушка:) Он висит на телефоне и звонит на аэродром, а ему отвечают одно и то же: (самолёт) опаздывает... Ему говорят «опаздывает», а он не знает что думать (Панова 1). (Grandmother:) He's still on the phone, calling the airport, and they keep telling him the same thing: (the plane is) delayed....They keep telling him "delayed," and he doesn't know what to think (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-55

  • 42 Т-124

    ДО ТОГб(...), ЧТО... subord Conj, correlative) to such a degree that, so intensely that
    so...that
    so much that so much so that so completely (fully etc) that (in limited contexts) such a NP that to the point where.
    Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
    ...(Фёдор Павлович) плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1)....He (Fyodor Pavlovich) wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
    Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-124

  • 43 брать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. брать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. брать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. брать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на себя

  • 44 взять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. взять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || X-y пришлось( X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. взять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. взять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на себя

  • 45 принимать на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принимать на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принимать на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принимать на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать на себя

  • 46 принять на себя

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ <ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ> НА СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. принять на себя что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question]
    to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.:
    - [in limited contexts] X handled (volunteered to handle) Y;
    || [obj: human or collect] X взял Y-а на себя X took (took care of, handled) Y.
         ♦ Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
         ♦ Навряд ли он [Маркс] мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не [Marx] could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    ♦ "Ho согласится ли она?! - воскликнул Аслан. - Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?" - "Я всё беру на себя", - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Aslan exclaimed. "She loves me. How will I ever look her in the eye?" "I'll take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
         ♦ И Саша сказал только: "Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись". Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he [Sasha] had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
         ♦ "Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её [ дочь] на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен" (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her [our daughter]. I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
         ♦ Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you - I'll take care of him.
    2. принять на себя что to assume leadership of sth.:
    - X взял Y на себя X took charge (control, command) of Y;
    - X undertook to direct Y.
         ♦ Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division - there's no one else who can do it.
    3. принять на себя что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc):
    - X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
         ♦ "Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?" (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
         ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
         ♦ "Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет" (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
         ♦ Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). [context transl] Nadya had a Arm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять на себя

  • 47 висеть на телефоне

    ВИСЕТЬ < ПОВИСНУТЬ> НА ТЕЛЕФОНЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to talk on the telephone at length (and frequently), or be talking on the telephone:
    - X всегда висит на телефоне X is always (forever) on the phone;
    - X monopolizes < hogs> the phone;
    - X spends days (hours etc) on the phone;
    || " Где X?" - "Висит на телефоне". "Where is X?" "On (tying up) the phone."
         ♦ " Наш "Иван Иванович" две ночи висел на телефоне, чтобы получить это разрешение..." (Аксёнов 6). "The KGB man in charge of our party had spent two whole nights on the phone to Moscow to wangle me that permission..." (6a).
         ♦ [ Бабушка:] Он висит на телефоне и звонит на аэродром, а ему отвечают одно и то же: [самолёт] опаздывает... Ему говорят "опаздывает", а он не знает что думать (Панова 1). [Grandmother:] He's still on the phone, calling the airport, and they keep telling him the same thing: [the plane is] delayed....They keep telling him "delayed," and he doesn't know what to think (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > висеть на телефоне

  • 48 повиснуть на телефоне

    ВИСЕТЬ < ПОВИСНУТЬ> НА ТЕЛЕФОНЕ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to talk on the telephone at length (and frequently), or be talking on the telephone:
    - X всегда висит на телефоне X is always (forever) on the phone;
    - X monopolizes < hogs> the phone;
    - X spends days (hours etc) on the phone;
    || " Где X?" - "Висит на телефоне". "Where is X?" "On (tying up) the phone."
         ♦ " Наш "Иван Иванович" две ночи висел на телефоне, чтобы получить это разрешение..." (Аксёнов 6). "The KGB man in charge of our party had spent two whole nights on the phone to Moscow to wangle me that permission..." (6a).
         ♦ [ Бабушка:] Он висит на телефоне и звонит на аэродром, а ему отвечают одно и то же: [самолёт] опаздывает... Ему говорят "опаздывает", а он не знает что думать (Панова 1). [Grandmother:] He's still on the phone, calling the airport, and they keep telling him the same thing: [the plane is] delayed....They keep telling him "delayed," and he doesn't know what to think (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повиснуть на телефоне

  • 49 до того, что...

    ДО ТОГО(...), ЧТО...
    [subord Conj, correlative]
    =====
    to such a degree that, so intensely that:
    - so...that;
    - so completely <fully etc> that;
    - [in limited contexts] such a [NP] that;
    - to the point where.
         ♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
         ♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
         ♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того, что...

  • 50 до того..., что...

    ДО ТОГО(...), ЧТО...
    [subord Conj, correlative]
    =====
    to such a degree that, so intensely that:
    - so...that;
    - so completely <fully etc> that;
    - [in limited contexts] such a [NP] that;
    - to the point where.
         ♦ Староста, никогда не мечтавший о существовании людей в мундире, которые бы не брали взяток, до того растерялся, что не заперся, не начал клясться и божиться, что никогда денег не давал... (Герцен 1). The head-man, who had never suspected the existence of men in uniform who would not take bribes, lost his head so completely that he did not deny the charge, did not vow and swear that he had never offered money... (1a).
         ♦...[Фёдор Павлович] плакал навзрыд как маленький ребенок, и до того, что, говорят, жалко даже было смотреть на него... (Достоевский 1).... Не [Fyodor Pavlovich] wept and sobbed like a little child, so much so that they say he was pitiful to see... (1a).
         ♦ Люди смеялись, смеялись, шутили, шутили и до того дошутились, что сами привыкли и уже всерьез стали называть море Чёрным (Искандер 3). People laughed and laughed, joked and joked, and joked to the point where they got used to it and started calling the sea Black themselves, by now in earnest (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того..., что...

  • 51 Нечего тому бояться, у кого совесть чиста

    An innocent man should not be afraid of any slander or charge of a wrongdoing. See У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У), Чистого и огонь не обожжет (4)
    Cf: A clear conscience fears no accuser (Am.). A clear conscience fears not (laughs at) false accusations (Br.). A clear conscience is a coat of mail (a sure card) (Am., Br.). A clear conscience is a wall of brass (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Нечего тому бояться, у кого совесть чиста

  • 52 аппаратчик

    м.
    (machine) operative, man* in charge of apparatus

    Русско-английский словарь Смирнитского > аппаратчик

  • 53 гусятник

    1. м. (помещение для гусей)
    goosery, goose-pen
    2. м. (работник)
    man* who tends geese, или who is in charge of geese

    Русско-английский словарь Смирнитского > гусятник

  • 54 старший

    1.
    1) (по годам)
    elder, older, senior; eldest, oldest (из всех)
    2) (по положению)
    senior
    2.
    1) скл. как прил. chief; man in charge воен.
    2) см. старшие
    * * *
    * * *
    elder, older, senior; eldest, oldest; higher
    * * *
    chief
    elder
    elderborn
    eldest
    major
    older
    oldest
    senior
    superior

    Новый русско-английский словарь > старший

  • 55 аппаратчик

    м.
    1) ( рабочий) (machinery) operator, man in charge of apparatus

    Новый большой русско-английский словарь > аппаратчик

  • 56 дежурный

    1) ( находящийся на дежурстве) on duty (после сущ.)

    дежу́рный врач — doctor on duty

    2) м. как сущ. man on duty; ( офицер) orderly officer; officer of the day; ( школьник) day monitor

    дежу́рный по ста́нции — assistant station-master

    он сего́дня дежу́рный по ку́хне — he is in charge of the kitchen today

    3) (неизменный, затасканный) stock, standard

    дежу́рный отве́т — stock answer

    дежу́рные извине́ния — stock excuse sg

    дежу́рная улы́бка — trademark grin

    ••

    дежу́рное блю́до — plat du jour (фр.) [plɑːdjuː'ʒuːə]

    дежу́рный магази́н — shop with extended (opening) hours

    дежу́рная апте́ка — duty / after-hours pharmacy

    Новый большой русско-английский словарь > дежурный

  • 57 старший

    прл
    1) более старый older; о брате, сестре и т. п. elder

    ста́ршее поколе́ние — the older generation

    ста́рший брат — sb's elder brother

    Джон Смит-ста́рший — John Smith the elder/AE Senior, сокр Sr., Snr.

    он на два го́да ста́рше жены́ — he's two years older than his wife

    2) самый старый the oldest; в семье the eldest

    са́мый ста́рший студе́нт в гру́ппе — the oldest student of/in the group

    ста́рший из всех бра́тьев — the eldest brother

    3) по должности, званию senior; главный chief, head attr

    ста́ршие офице́ры — senior officers

    ста́рший инспе́ктор — chief inspector

    ста́ршая медсестра́ — head nurse, sister

    ста́ршие кла́ссы шко́лы — senior classes, upper school sg, AE high school sg

    4) в знач сущ м человек во главе чего-л chief, head, man in charge; по званию, рангу senior, superior

    приве́тствовать ста́рших по зва́нию — to salute one's superiors

    5) в знач сущ м взрослый adult, grown-up (person)

    ста́ршие в семье́ — the/ one's elders

    уважа́ть ста́рших — to have respect for/to respect one's seniors

    Русско-английский учебный словарь > старший

  • 58 ваш брат

    тж. ваша братия
    разг.
    you; your kind (lot, sort); the likes of you; people of your ilk

    - Здесь много перемен. Нами теперь Филимонов командует, знаешь? - Знаю. Подходящий товарищ для вашего брата, шоферов. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'There've been a great many changes here. You know that Filimonov is in charge of our outfit now?' 'I know. He's just the man for you rough truckers.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ваш брат

  • 59 механизм

    m

    механизм переключения на гружёный и порожний режимы

    FRA commande f du dispositif "Vide-Chargé"
    DEU Umstelleinrichtung f "leer-beladen"
    ITA comando m del dispositivo "vuoto-carico"
    PLN nastawiacz m "Próżny-Ładowny"
    RUS механизм m переключения на гружёный и порожний режимы
    см. поз. 615 на

    механизм переключения тормозного режима на грузовой и пассажирский

    FRA commande f du dispositif de changement de régime "Marchandises-Voyageurs"
    DEU Umstelleinrichtung f "G-P"
    ENG "Goods-Passenger" changeover device control
    ITA comando m del dispositivo di cambiamento di regime "merci-viaggiatori"
    PLN nastawiacz m "T-0"
    RUS механизм m переключения тормозного режима на грузовой и пассажирский
    см. поз. 614 на

    ,

    механизм, оконный

    FRA boîtier m de manœuvre
    ITA scatola f di manovra
    PLN mechanizm m okienny
    RUS механизм m, оконный
    см. поз. 1339 на

    механизм, уравновешивающий

    PLN wyrównywacz m okienny
    RUS механизм m, уравновешивающий
    см. поз. 1302 на

    Иллюстрированный железнодорожный словарь > механизм

  • 60 жюри

    Русско-английский большой базовый словарь > жюри

См. также в других словарях:

  • charge-man — chargeˈ hand or chargeˈ man noun The leader of a group of workmen, but lower in rank than foreman • • • Main Entry: ↑charge …   Useful english dictionary

  • charge — charge; charge·able; charge·ful; charge·less; charge·man; dis·charge·able; en·charge; het·ero·charge; homo·charge; tur·bo·charge; hy·per·charge; coun·ter·charge; dis·charge; re·charge; su·per·charge; sur·charge; charge·able·ness; …   English syllables

  • charge-hand — chargeˈ hand or chargeˈ man noun The leader of a group of workmen, but lower in rank than foreman • • • Main Entry: ↑charge …   Useful english dictionary

  • charge — n British hashish or marihuana. The word was popular in the 1950s and 1960s, espe cially among beatniks, students, etc., who generally did not use hard drugs. This term, no longer heard, refers (rather inappropriately perhaps in the case of… …   Contemporary slang

  • MAN (entreprise) — MAN (constructeur) Pour les articles homonymes, voir Man. Logo de MAN SE Création 1758 …   Wikipédia en Français

  • MAN AG — MAN (constructeur) Pour les articles homonymes, voir Man. Logo de MAN SE Création 1758 …   Wikipédia en Français

  • Man (constructeur) — Pour les articles homonymes, voir Man. Logo de MAN SE Création 1758 …   Wikipédia en Français

  • Man in Charge — 幕後大老爺 Promotional image Genre Costume drama Format HDTV Written by Si …   Wikipedia

  • Charge It 2 da Game — Studio album by Silkk The Shocker Released February 17, 1998 …   Wikipedia

  • Man Made Monster — Poster for the film under its re release title Directed by George Waggner Produced by Jack Bernhard …   Wikipedia

  • charge — [ ʃarʒ ] n. f. • XIIe; de charger I ♦ 1 ♦ Ce qui pèse sur; ce que porte ou peut porter une personne, un animal, un véhicule, un bâtiment. ⇒ faix, fardeau, poids. Lourde charge. Ployer sous la charge. « les charges laissées aux femmes par nos… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»