Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

change+of+life

  • 101 как по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. как по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. как по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 102 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 103 точно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. точно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. точно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по писаному

  • 104 выбивать почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать почву из-под ног

  • 105 выбить почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить почву из-под ног

  • 106 вышибать почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать почву из-под ног

  • 107 вышибить почву из-под ног

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого
    [VP; subj: human or, less often, abstr]
    =====
    to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:
    - X выбил у Y-а почву из-под ног X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet);
    - [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;
    - [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.
         ♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить почву из-под ног

  • 108 махнуть рукой

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:
    - X махнул на Y-а рукой X gave up on Y;
    - X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;
    - X stopped taking care of himself.
         ♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).
         ♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).
         ♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).
         ♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).
         ♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой

  • 109 перевернуть вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевернуть вверх тормашками

  • 110 перевертывать вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перевертывать вверх тормашками

  • 111 переворачивать вверх тормашками

    ПЕРЕВЕРТЫВАТЬ ПЕРЕВОРАЧИВАТЬ)/ПЕРЕВЕРНУТЬ ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ что coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    (in refer, to s.o.'s way of life, a state of affairs etc) to bring abrupt change, disorder, confusion into sth.:
    - X перевернул Y вверх томашками X turned Y upside down;
    - X turned Y topsy-turvy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переворачивать вверх тормашками

  • 112 задним числом

    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:
    - antedate.
    2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:
    - [in limited contexts] looking back on it.
         ♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).
         ♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).
         ♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом

  • 113 Молод - перебесится, а стар - не переменится

    The young are flexi ble while the old cannot change their character or way of life. See Старого учить, что мертвого лечить (C)
    Cf: An old dog cannot alter his way of barking (Br.), You can't teach an old dog new tricks (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Молод - перебесится, а стар - не переменится

  • 114 Надеждой жив человек

    Though one's situation or condition may be discouraging at present, there is still hope for a change for the better. See Век живи, век надейся (B), Пока дышу, надеюсь (П) У or.:
    Сердце надеждой живо Cf: Don't give up hope till hope is dead (Am.). Hope keeps a man from hanging and drowning himself (Am.). ope keeps man alive (Br.). Hope keeps the heart from breaking (Am.). Hope springs eternal /in the human heart/ (Am., Br.). If it were not for (without) hope, the heart would break (Br.). То hope is to live (Am.). While there's life there's hope (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Надеждой жив человек

  • 115 На одном месте и камень мохом обрастает

    People get used to the routine of life and lose their interest in striving for some change of its monot ony. See Стоячее болото гниет (C)
    Var.: И камень лёжа обомнштся Cf: If you rest, you rust (Am.). tanding pools gather filth (Am., Br.). till water breeds vermin (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На одном месте и камень мохом обрастает

  • 116 Старого учить, что мертвого лечить

    You cannot make old people change their way of life, ideas, methods of work, etc. See Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)
    Cf: It is hard to teach an old dog tricks (Br.). An old dog cannot alter his way of barking (Br.). An old dog will learn no new tricks (Am., Br.). An old dog will learn no tricks (Am.). You can't teach an old dog new tricks (Am., Br.). You can't teach an old horse new tricks (Am.). You might as well physic the dead as give advice to an old man (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Старого учить, что мертвого лечить

  • 117 происходить

    произойти
    1. ( случаться) happen, occur; ( иметь место) take* place; несов. тж. be going on, go* on

    там происходят странные вещи — strange things happen there; there are queer goings-on there разг.

    крутой перелом произошёл в жизни народа — a radical change came about, или came over, the life of the people

    2. (от, из) (откуда-л.) come* (from); (из рода; от родителей) be descended (from), descend (from), come* (of)
    3. (из-за, от; по причине) be the result (of), spring* (from), arise* (from)

    Русско-английский словарь Смирнитского > происходить

  • 118 разнообразие

    Русско-английский словарь Смирнитского > разнообразие

  • 119 многократный

    Repeated treatment with fresh batches of reagents will produce...

    * * *
    Многократный-- In addition, a multiple stress change test is shown to follow a path to the measured remaining life of 8 hours.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > многократный

  • 120 не столько ..., сколько

    Не столько..., сколько - do not... as much as, is not... so much as, not so much... but, less... than
     However, problems of this nature do not inhibit the quest for improved cooling techniques as much as they emphasize the need for improved diagnostic techniques.
     Thus the present announcement is not a change in policy so much as a clarification (... это не столько изменение нашей политики, сколько её объяснение).
     This is a serious threat to the long-life diesel, not so much for the expected increase in ring temperature, but because of the perceived need to reduce oil consumption drastically.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > не столько ..., сколько

См. также в других словарях:

  • Change Your Life — Single par Anna Tsuchiya extrait de l’album Strip Me? Face A Change Your Life Face B Only Want You Sortie 25 janvier 2006 …   Wikipédia en Français

  • Change of life — Change Change, n. [F. change, fr. changer. See {Change}. v. t.] 1. Any variation or alteration; a passing from one state or form to another; as, a change of countenance; a change of habits or principles. [1913 Webster] Apprehensions of a change… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Change My Life — Studio album by Snowy White Released 1988 …   Wikipedia

  • change of life — chān jəv līf n 1) menopause (1a(2)) 2) andropause …   Medical dictionary

  • change of life — n [singular] the ↑menopause …   Dictionary of contemporary English

  • change of life — change′ of life′ n. med menopause • Etymology: 1825–35 …   From formal English to slang

  • change of life — n. MENOPAUSE …   English World dictionary

  • change of life — noun the time in a woman s life in which the menstrual cycle ends • Syn: ↑menopause, ↑climacteric • Derivationally related forms: ↑menopausal (for: ↑menopause) • Hypernyms: ↑ …   Useful english dictionary

  • Change Your Life — For the 2009 mockumentary, see Change Your Life! Change Your Life Single by Anna Tsuchiya from the album strip me? Released …   Wikipedia

  • Change Your Life! — For the 2006 single by Anna Tsuchiya, see Change Your Life. Change Your Life! is a 2009 comedy mockumentary directed by Patrick Shen and Adam Christing and written by Christing and Brian Godawa. The film, starring Tony Plana, Ada Maris, and… …   Wikipedia

  • change of life — The time of life when a woman no longer has menstrual periods. Change of life is reached when she hasn t had a period for 12 months in a row. Also called menopause …   English dictionary of cancer terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»