Перевод: с русского на английский

с английского на русский

certain+extent

  • 61 в определенной степени

    идиом. to a certain extent

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в определенной степени

  • 62 В известной мере

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > В известной мере

  • 63 до некоторой степени

    Русско-английский словарь по общей лексике > до некоторой степени

  • 64 в известной мере

    Русско-английский учебный словарь > в известной мере

  • 65 в своей тарелке

    (быть, чувствовать себя)
    be (feel) at ease; be at home with smb.; be in one's element; feel comfortable

    Чтобы чувствовать себя в своей тарелке в интеллигентной среде, чтобы не быть среди неё чужим и самому не тяготиться ею, нужно быть известным образом воспитанным. (А. Чехов, Письмо Н. П. Чехову, март 1886) — In order to feel comfortable among educated people, to be at home and happy with them, one must be cultured to a certain extent.

    Русско-английский фразеологический словарь > в своей тарелке

  • 66 как-никак

    разг.
    1) (хоть как-то, хоть в какой-то мере, степени и т. п.) somehow or other; to a certain extent (degree)

    Наш главный врач и смотритель как-никак заботились о команде... Солдаты наши, по крайней мере, были сыты. (В. Вересаев, На японской войне) — Our head doctor and the keeper took care of our crew somehow or other. At least our men were not hungry.

    2) (всё же, всё-таки) after all

    Я еле удержался, чтоб не пуститься бегом. Но это было мне не к лицу: ведь я не какой-нибудь первоклассник - как-никак всё-таки четвёртый класс! (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — It was all I could do to keep from running. But it would never do for me to run like one of those babies in the First. After all I'm a Fourther now!

    Русско-английский фразеологический словарь > как-никак

  • 67 в известной степени

    Русско-Английский новый экономический словарь > в известной степени

  • 68 в известной мере

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > в известной мере

  • 69 некоторый

    (= какой-нибудь, любой, какой-то, произвольный) certain, some В большинстве случаев слово "некоторый", употребляемое в смысле " какой-нибудь", при переводе следует просто опускать, оно не требует специального перевода. Большей частью достаточно поставить перед соответствующим исчисляемым существительным в единственном числе артикль "а", во множественном числе и для неисчисляемых существительных - опустить артикль. Иногда синонимом слова "некоторый" бывает слово " определенный" - certain.
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях, которые... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В некоторой степени,... - То a limited extent,...
    В некоторых отношениях они могут рассматриваться как... - In some respects they can be considered as...
    Для некоторых целей (нам) желательно иметь... - For certain purposes it is desirable to have...
    Должно быть понятно, что есть некоторый риск в... - It should be clear that there is some risk in...
    Здесь мы наложили некоторые условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Некоторые из значений с, могут быть выбраны произвольно. - Some of the Ci may be chosen arbitrarily.
    Некоторые из них будут обсуждаться позднее. - Some of these will be discussed later.
    Некоторые из них могут быть не такими полезными как другие (= Часть их может оказаться не такими полезными как остальные), поскольку... - Some of these may not be as useful as others, because...
    Некоторые из практически используемых методов представлены в таблице 1. - A selection of practical methods is placed in Table 1.
    Однако в некотором отношении,... - In one respect, however,...
    Однако имеются некоторые ограничения. - There are, however, some limitations.
    Это выражение в некотором роде подобно (соотношению (5) и т. п.)... - This expression is somewhat similar to...
    Это исключает некоторые, но не все (случаи, возможности и т. п.) из... - This excludes some, but not all, of the...
    Это некоторая идеализация, поскольку... - This is an idealization because...

    Русско-английский словарь научного общения > некоторый

  • 70 в некоторой степени

    Универсальный русско-английский словарь > в некоторой степени

  • 71 мера

    I ж
    1) ( единица измерения) measure ['meʒ-]

    ме́ры длины́ (ве́са) — measures of length (weight)

    2) (степень проявления чего-л.) extent; в изве́стной (значи́тельной) ме́рe to a certain (large) extent
    - по крайней мере II ж
    ( действие) measure

    приня́ть ме́ры — take measure

    ме́ры предосторо́жности — precautions

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мера

  • 72 некоторый

    adj. certain, some; до некоторой степени, to some extent

    Русско-английский словарь математических терминов > некоторый

  • 73 вплоть до

    The Mid-Atlantic Ridge continues as far as the tip of Baja California.

    Improvements in sensitivity of up to tenfold over conventional spectrophotometry...

    Tetracyclines can raise the blood urea ( even) to the extent of producing severe renal failure.

    Protenoid microspheres tend to display certain similarities to living cells, ( even) to the point of possessing a surface membrane.

    Accuracy is maintained down to the lowest setting.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вплоть до

  • 74 вплоть до

    The Mid-Atlantic Ridge continues as far as the tip of Baja California.

    Improvements in sensitivity of up to tenfold over conventional spectrophotometry...

    Tetracyclines can raise the blood urea ( even) to the extent of producing severe renal failure.

    Protenoid microspheres tend to display certain similarities to living cells, ( even) to the point of possessing a surface membrane.

    Accuracy is maintained down to the lowest setting.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вплоть до

  • 75 отчасти

    1) General subject: in a measure, in a way, in part, in some measure, part, partly, partway, somewhat, sort of (I'm sort of glad things happened the way they did - я отчасти рад, что так вышло), to a certain degree, in some degree
    2) Colloquial: a kind of, kind of, some

    Универсальный русско-английский словарь > отчасти

  • 76 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 77 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 78 некоторым образом

    [NPinstrum; Invar; adv or modif; fixed WO]
    =====
    in some manner or measure:
    - in a < some> way;
    - to some < a certain> extent < degree>;
    - somewhat.
         ♦...Он ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют, некоторым образом, в его незнании (Битов 2)....He cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > некоторым образом

  • 79 без оглядки

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. бежать, убегать и т.п. без оглядки (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one:
    - with abandon.
         ♦ Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: " Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи - и чтобы навсегда. А ну быстрее!" Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Orozkul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation:
    - without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т.п. без оглядки (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc:
    - (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому без оглядки (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely:
    - unconditionally.
         ♦...Любить она [Кира] умела, как любят сейчас на Земле, - спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Kyra was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration:
    - indiscriminately.
         ♦ Вместе с Ахматовой он [Мандельштам] выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не [Mandelstam] and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без оглядки

  • 80 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

См. также в других словарях:

  • to a certain extent — to some/a certain/a limited/extent phrase partly, but not completely To a certain extent, I was relieved. Thesaurus: slightly, to some degree and not completelysynonym …   Useful english dictionary

  • to a certain extent — index in part, quasi Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • certain — [sʉrt′ n] adj. [ME & OFr < VL * certanus < L certus, determined, fixed, orig. pp. of cernere, to distinguish, decide, orig., to sift, separate: see HARVEST] 1. fixed, settled, or determined 2. sure (to happen, etc.); inevitable 3. not to be …   English World dictionary

  • extent — [[t]ɪkste̱nt[/t]] ♦♦♦ 1) N SING: with supp, usu the N of n If you are talking about how great, important, or serious a difficulty or situation is, you can refer to the extent of it. The government itself has little information on the extent of… …   English dictionary

  • extent — ex|tent [ ık stent ] noun *** 1. ) uncount the importance of a problem or situation: extent of: We were shocked by the extent of the damage. The government underestimated the extent of the contamination. the full/true extent: Doctors still do not …   Usage of the words and phrases in modern English

  • extent */*/*/ — UK [ɪkˈstent] / US noun 1) [uncountable] the size and importance of a problem or situation extent of: We were shocked by the extent of the damage. The government underestimated the extent of the contamination. the full/true extent: Doctors still… …   English dictionary

  • certain — cer|tain1 W1S1 [ˈsə:tn US ˈsə:r ] adj [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: Vulgar Latin certanus, from Latin certus decided, certain , from cernere to sift, decide ] 1.) [not before noun] confident and sure, without any doubts = ↑sure certain… …   Dictionary of contemporary English

  • certain — 1 determiner, pronoun 1 a certain thing, person, place etc is a particular thing, person etc that you are not naming or describing exactly: You can get cheaper fares on certain days of the year. | There are certain things I just can t discuss… …   Longman dictionary of contemporary English

  • extent*/*/*/ — [ɪkˈstent] noun 1) [singular/U] the degree to which something happens, or the degree to which something is affected They were shocked at the extent of the damage.[/ex] Languages vary in the extent to which they rely on word order.[/ex] 2) [U] the …   Dictionary for writing and speaking English

  • extent — n. to a certain extent (to a great extent; they were emaciated to such an extent that they required special treatment) * * * [ɪk stent] to a certain extent (to a great extent; they were emaciated to such an extent that they required special… …   Combinatory dictionary

  • extent — noun ADJECTIVE ▪ full, greatest, maximum, overall ▪ The overall extent of civilian casualties remained unclear. ▪ actual, exact, precise …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»