-
101 Vc
1) Общая лексика: Vice Chancellor, vacuum contactor, ВК2) Компьютерная техника: Variant Of C, Verification Condition, Virtual Circuit, Virtual Component, Vivid Color3) Морской термин: комфортабельность судна (vessel convenience), пригодность судна (vessel convenience)4) Американизм: Victory Court, Vietnamese Communists5) Военный термин: Valley Commando, Very Cowardly, Vice Commodore, Vice-Chief, Victor Charlie, Victoria Cross, Virtual Cockpit, Volunteer Corps, vehicular communications, vice chairman, visual communications, voice control6) Техника: variable capacitor, video correlator, vinylchloride, visitors center, voltage compensator, voltage/current converter, volume control7) Шутливое выражение: Violet Carrier, Vulture Capitalist8) Химия: Viscous Coupled9) Юридический термин: Very Confused, Very Crafty, Very Cruel, Vice City10) Экономика: переменные издержки (variable costs), венчурный капитал (venture capital)11) Бухгалтерия: Value And Computation, Vanished Capital, Variable Costs12) Грубое выражение: Vertical Cocking13) Кино: View Control14) Политика: St. Vincent and the Grenadines15) Телекоммуникации: Virtual Channel (ATM), Virtual Circuit (PSN)16) Сокращение: Saint Vincent & Grenadines, Veterinary Corps, Vice-Chairman, Vice-Chancellor, Vice-Consul, Viet Cong, Vietcong, Voice Channel, valuable cargo, vitrified clay, voice coil, volume of compartment, varnished cambric (insul), vital capacity, viscous coupling17) Университет: Vertical Campus18) Физиология: Ventricular contraction, Verbal Complex, Vocal Cord19) Фото: переменный контраст (Variable Contrast), система подавления вибраций20) Электроника: Vector Command21) Сленг: американские военные силы во Вьетнаме22) Вычислительная техника: Virtual Console, voltage comparator, Virtual Channel / Circuit (ATM)23) Нефть: variable cost, Verkhnechonskoye24) Связь: Virtual Call / Virtual Connection, Virtual Channel (ATM) / Virtual Container (SDH)25) Транспорт: Very Carefully26) Пищевая промышленность: Vintage Club27) Гидроэлектростанции: коэффициент ВеБе28) Фирменный знак: Vickers Commercial, Victory, Virtual Cinematographers29) СМИ: Video Care, Video Clip, Vintners Corner, Virtual Cameramen30) Деловая лексика: Valued Customer, Venture Capital, Video Conferencing, Villainous Capitalist, Vulture Capitalism, validating carrier (сокращение в электронном авиабилете)31) Бытовая техника: виртуальный канал32) Образование: Virtual Classroom33) Сетевые технологии: Virtual Container, videoconferencing, видеоконференция34) Полимеры: vertical clamp, vinyl chloride, vinylidene chloride35) Программирование: Variable Construction36) Авиационная медицина: color vision37) Расширение файла: VisiCalc Spreadsheet, Vivid 2. 0 Color definitions file38) Электротехника: voltage control39) Имена и фамилии: Vince Carter40) Фармация: Vehicle control41) Должность: Venture Capitalist, Voting Candidate42) Чат: Very Clever, Very Cool, Very Cute43) Правительство: Ventura County, Virginia City44) НАСА: Virtual Channel -
102 bc
1) Общая лексика: год до нашей эры (AD ставится перед датой (AD64), BC - после (300BC); при указании столетия и то и другое идет после числительного (second century AD, fourth century BC))2) Компьютерная техника: Basic Component, Big Calculator3) Американизм: Bear Conservation, Before Carter, Before Castro4) Спорт: Bells Cup, Boys Crown5) Военный термин: Battle Command, Berlin Command, Bomber Command, Boundless Courage, Budget Committee, barrel coating, base command, battery charger, battery commander, bayonet cap, biological and chemical, blasting cap, body count, broadcast control, bursting charge, КБ (battery commander; командир батареи)6) Техника: Bachelor of Chemistry, Board of Control, backspace character, backward channel, barrier capacitance, base collector, basic control mode, beam collimator, beginning of cycle, benign contamination, bias current, bipolar cell, bistable circuit, boundary condition, branch chief, brightness control, broadcast band, broadcasting station, buried channel, buried collector, bus connection, bus controller, bypass circuit, обозначение для выводов, соединённых с цокольным экраном, обозначение для радиовещательных станций7) Шутливое выражение: Before Children, Before Clinton, Bring Cash, Bring Cash-"привози деньги" (British Columbia's nickname due to its high cost of living)8) Химия: Bond Centered, Boron Carbide9) Религия: Baptist Church, Blessed Child10) Метеорология: Bloody Cold11) Юридический термин: Blood Clan12) Бухгалтерия: Be Compta, Before Credit, Budget Constraint, Buying Criteria13) Автомобильный термин: blower control14) Грубое выражение: Beyond Crap, Bull Crap15) Политика: Botswana16) Телекоммуникации: Committed Burst Size, (bearer capability) способность переноса17) Сокращение: Bankruptcy Court, Barcode, Battlecars, Benefit Cost, Bobbin Core, British Commonwealth and Foreign Parcel Office (UK, was I&FPP), back-connected, barge, cargo, barium crown, barrier coat, bell cord, between centers, binary counter, bolt circle, bookcase, bottom chord, broadcasting satellite, before Christ, birth certificate, blood culture18) Университет: Bernhard Center, Boston College19) Физиология: Back Care, Birth Control Pills, Bovine Cortex20) Электроника: Bias Contrast21) Вычислительная техника: binary code, byte computer22) Литература: Ballot Counter23) Нефть: Building Code, barrels of condensate, bottom choke, broken cone, баррелей конденсата (число, barrels of condensate), забойный штуцер (bottom choke)24) Онкология: Breast Cancer25) Картография: Bristol Channel, British Columbia26) Банковское дело: банковский клиринг (bank clearing), вексель (bill of collection), безналичные расчёты между банками (bank clearing)27) Транспорт: Battery Check, Blind Courtesy, Buoyancy Compensator28) Пищевая промышленность: Beautiful Coconut, Butt Cheese29) Фирменный знак: Bechtel Corporation, Building And Construction30) СМИ: Before Cable31) Деловая лексика: Blind Copy, Business Center, Business Confidence, Business Copy, business company, коммерческая компания32) Образование: Be Compassionate, Book Club, Колледж Барнарда, Барнард Колледж (Один из колледжей Колумбийского университета (Нью-Йорк))33) Инвестиции: bank clearing, bill of collection34) Сетевые технологии: Burst Committed, broadcast channel35) Полимеры: bowing curvature, bulk cargo36) Автоматика: below center37) Ядерная физика: Breeding Gain38) Океанография: Boundary Current39) Авиационная медицина: bone conduction40) SAP.тех. тайная копия41) Нефть и газ: (сокр. от) Bearden's consistency unit = единица консистенции (цементного раствора) Бирдена (стандартная единица по стандарту API)42) Яхтенный спорт: Block Coefficient43) Электротехника: balanced current, bare copper, base connection, break contact, breaking capacity, buffer cell, bus clock44) Молекулярная биология: бактериальная целлюлоза, Bacterial Cellulose45) Чат: Before Coffee46) Правительство: Bat Cave, Big Country, Bighorn Canyon47) NYSE. Brunswick Corporation48) Единицы измерений: Before Christmas49) Альпинизм: base camp -
103 be lackadaisical
Общая лексика: относиться ко всему равнодушно, относиться с прохладцей ("Any member of a crew who was lackadaisical about learning the ship was promptly transferred to the surface fleet." from "Why Not the Best?" by Jimmy Carter), отлынивать, спустя рукава -
104 blight
[blaɪt]1) Общая лексика: болезнь растений (выражающаяся в увядании и опадании листьев без гниения), вредить, вредное влияние, гибель, голодный год, душная атмосфера, душный воздух, мрачность, навредить, насекомые-паразиты на растениях, недород, неурожай, отравить, отравлять (удовольствие), пагубное влияние, подавленность, портить, портить удовольствие, портиться, принести вред, приносить вред (растениям), приносить вред растениям, разбивать (надежды и т. п.), разбить, разочарование, разрушает планы (и т.п.), разрушать (надежды), разрушаться, скручивание, то, что портит удовольствие, убивать, убить, уныние, упадок, характеризующаяся завяданием, что-л. уничтожающее растения или приносящее им вред, омрачить (напр, Mr Carter's presidency was blighted by Iranian hostage crisis), уродливый, находящийся в состоянии упадка городской район2) Биология: заболевание растений, заболевание растений, характеризующееся завяданием, гниением или прекращением роста (возбудители - грибы, насекомые, бактерии, вирусы)3) Сельское хозяйство: заболевание растений, характеризующееся завяданием, гниением или прекращением роста (возбудители - грибы, насекомые, бактерии, вирусы, неблагоприятные климатические условия)4) Строительство: дома, пришедшие в упадок, руины, трущобы5) Австралийский сленг: блайт (разновидность офтальмии; от этого глазного заболевания страдают в основном животные, иногда люди; тж. sandy blight, pink-eye)6) Лесоводство: ожог, поселения насекомых7) Текстиль: скручивание (болезнь растений)8) Экология: вредитель растений, деградация9) Макаров: болезнь растений, характеризующаяся завяданием, прекращением роста, опаданием листьев без гниения, то, что разрушает планы, приносящее вред растениям (что-л.), приносящее растениям вред (что-л.), уничтожающее растения (что-л.) -
105 break a taboo
Общая лексика: нарушить табу (напр, as the first former US president to visit Havana in more than 70 years, Jimmy Carter was at once breaking a US political taboo) -
106 car
1) Общая лексика: capital adequacy ratio2) Компьютерная техника: Committed Access Rate, Computer Aided Roboting, Computer Assisted Radiology3) Авиация: Continuing Airframe Review Program4) Медицина: carbon monoxide confirmed continuous abstinence rate, индекс постоянного воздержания, индекс постоянства абстиненции, подтверждённый содержанием моноксида углерода в выдыхаемом воздухе индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием CO индекс постоянства воздержания от курения, подтверждаемый содержанием угарного газа индекс постоянства воздержания от курения, конститутивный андростан-рецептор (конститутивный рецептор андростанов) (constitutive androstane receptor), conditioned avoidance response5) Военный термин: Canadian Airborne Regiment, Caribbean, Chief, Army Reserve, Colt automatic rifle, Committee for Aeronautical Research, Compact Assault Rifle, Configuration Analysis Report, Cooperative Automotive Research, Corps Automation Requirements, Current Action Report, central apparatus room, certification approval request, combat action ribbon, command assessment review, commander's availability report, conditions and recommendations, contract administration report, contract authorization request6) Психиатрия: continuous abstinence rate7) Техника: Chinese Association of Refrigeration, cable relay station, cloud-top altitude radiometer, computer-aided retrieval, condenser air removal system, configuration acceptance review, containment air recirculation, corrective action recommendations, current address register8) Химия: Canonical Anticommutation Relations, Commercial And Residential, Комитет по аналитическим реактивам9) Юридический термин: Court of Appeals Administrative Rules (court rules)10) Бухгалтерия: Capital Acquisition Request, Compound Annual Return, Compounded Annual Rate, Cumulative Abnormal Returns, Cumulative Average Return11) Финансы: capital adequacy ratio, коэффициент достаточности капитала12) Страхование: construction all risks (все строительные риски)13) Сокращение: Carib, Central African Republic, Civil Air Regulations, Civil Airworthiness Regulation, Combined Arms regiment (USA), Command Assessment Review (USAF), Conformal-Array Radar, Consumer Affairs Representative, Core Antenna Radar (European), Core Antenna Radar, Contents of the Address part of the Register (LISP), Customs and Revenue14) Университет: Continuing Alumni Relations15) Электроника: Compressed Audio Recording, Computer- Aided Research16) Вычислительная техника: Committed Access Rate (Cisco), Computer Aided Retrieval, central access routing, содержимое адресного регистра, Central Access Routing (RND)17) Банковское дело: сертификаты кредитов на покупку автомобилей (certificates for automobile receivables)18) Транспорт: Caribbean Region19) Воздухоплавание: Civil Air Regulation21) Деловая лексика: Challenge Action Result, Challenge, Approach, Results, Comprehensive Adequate And Representative, Cooperative Automobile Research22) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Construction All Risks Insurance23) Менеджмент: corrective action request, рекомендации по корректирующим действиям24) Инвестиции: certificates for automobile receivables, заявка на осуществление капитальных вложений25) Программирование: Contents Of Address Register26) Автоматика: computer assisted retrieval system, computer-assisted retrieval27) Контроль качества: corrective action report, несоответствие (Corrective Action Request)28) Сахалин Р: Corrective Action Register29) Расширение файла: Channel Address Register30) Нефть и газ: capital asset request (usually a form to fill out)31) Исследования и разработки (НИОКР): corrective action system32) NYSE. Carter Wallace, Inc. -
107 ct
1) Общая лексика: КТ (компьютерная томография), компьютерная томография2) Компьютерная техника: Color Touchscreen, Comfort Technology, Convergence Technology3) Авиация: catering truck, control thermostat4) Медицина: Cut Through, connective tissue, соединительная ткань, computed tomography (компьютерная томография)5) Ботаника: Coral Tree6) Военный термин: Calendar Time, Certification Testing, Chief of Transportation, Combating Terrorism, Combined Testing, Command Table, Comparison Test, Composite Technology, Computer Terminal, Confederation Test, Contractor Testing, Counterterrorism, Cryptologic Technician, Cypher Text, Training Cruiser, case, telescoped, code telegram, combat team, combined trials, communications terminal, communications trench, components test, confirmatory test, controlled target, corps troops, correct time, country team, crawler-transporter, crosstrail7) Психиатрия: conduction time8) Техника: Carved Top, Cassegrain telescope, Continuous Texture, Cut Tape, cable tank, cable test, carrier telephone channel, carrier telephony, cipher telegraph, coastal telegraph station, cold trap, collimating telescope, combined acceptance trials, command transmitter, communications technician, compact tension, compact transducer, control transmitter, correlation tracker, crosstalk, компактный датчик, Compressor train, cycle time9) Шутливое выражение: Cazic Thule, Clunky Turds, Cohomologically Trivial, Computer Turtle, Cru Thik10) Математика: Carter Turner11) Религия: Classical Theism12) Железнодорожный термин: City of Columbia - Columbia Terminal13) Юридический термин: Conniving Thief, Conspiracy Theory, Cut Throat, conventional tariff, Конституционный трибунал ( в польше) - от Commercial Tribunal14) Экономика: credit15) Бухгалтерия: Computerized Topography, Converted Transaction, corporation tax16) Страхование: Coasting trade, Container terminal17) Автомобильный термин: (cushion tire) Шина с обрезиненным ободом18) Ветеринария: Claws And Teeth, Crooked Tail19) Грубое выражение: Cock Teasers, Cock Tickler, Cock Time, Cute Tush20) География: штат Коннектикут, США (Connecticut)21) Металлургия: Cooling Tower22) Оптика: center thickness, chemical transfer, computed tomography23) Политика: Central African Republic24) Телекоммуникации: Channel Termination, Computer Telephony, Computerized Tomography25) Сокращение: Camera Thermique (Thermal camera (France)), Case-Telescoped, Conformance Test, Connecticut (US state), Cordless Telephone, Counter-Terrorism, Court (Street Suffix), Current Time, ceramic file, Central Time (GMT - 0600), centre tap, cerebral tumour, continuous tone, coronary thrombolysis, coronary thrombosis, current transformer, Cerca Trova (Latin for 'Seek and you shall find'), трансформатор тока (current transformer)26) Университет: Course Tools, Curriculum Technology27) Физика: Conductivity Temperature, Continuous Time28) Физиология: Carpal tunnel, Cerebral Thrombosis, Cervical Traction, Cervical- Thoracic, Conventional Therapy, Computed Tomography (CAT scan)29) Электроника: Center Tapped, Chrono Trigger, Control Transformer30) Вычислительная техника: Central Time, cassette tape, кассетная магнитная лента, Chips & Technologies (Hersteller)31) Нефть: cable tools, инструмент для ударно-канатного бурения (cable tools)32) Иммунология: Computerised Tomography, chemotaxin33) Биохимия: Colloidal Thorium34) Онкология: Chemotherapy35) Фирменный знак: CTS Knights, Canadian Tire, Central Tractor, Convergent Technologies36) Холодильная техника: condensing temperature37) Энергетика: трансформатор тока38) СМИ: Color Television39) Деловая лексика: Competitors Technology, Complimentary Team, Contract Terms, Copied Technology, условия картельного соглашения судовладельцев (conference terms)40) Бурение: ГНКТ, гибкие НКТ, длинномерные трубы, БДТ, безмуфтовые длинномерные трубы, колтюбинг41) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: coiled tubing42) Образование: Civics Tutorial, Collective Toddlers, Critical Thinking43) Сетевые технологии: conformance testing44) Полимеры: cooling transformation45) Программирование: Carry Through46) Автоматика: computer tomography47) Полупроводники: conductive-transparent48) Сахалин Р: Coil Tubing49) Океанография: Cold Tongue50) Макаров: cellulose triacetate, coal transport, continuous thread51) Безопасность: Cipher Text52) Расширение файла: Iris CT format 32bit Bitmap graphics53) Измерительные приборы: токовые клещи54) SAP.тех. таблица курсоров55) Карачаганак: (coil tubing) КГТ (колонная гибких труб) (Карачаганак, Rigless & WireLine)56) Маркетология: Consumer Technology57) Электротехника: center tap, charge transfer, clearance time58) Имена и фамилии: Charles Tyrwhitt59) Hi-Fi. Clock Time60) Должность: Computer Technology, Counter Terrorist61) Чат: Cool Topics62) NYSE. Capital Trust, Inc., of Maryland63) НАСА: Control Tower64) Международная торговля: Countertrade65) Базы данных: Class Type66) Международные перевозки: combined transport -
108 extract a promise
Общая лексика: добиться обещания (напр, in 1994 Jimmy Carter travelled to North Korea to extract a promise from the communist regime to freeze its nuclear weapons program) -
109 ncr
1) Общая лексика: No Carbon Required Paper2) Компьютерная техника: Numeric Character Reference3) Американизм: Non Conformance Reports4) Военный термин: NSA/Central Security Service Representative, NSA/Cryptologic Support Service Representative, National Capitol Region, National Cryptologic Representative, Navy Code Room, national capital region, naval construction regiment, no calibration required, notification of change report, National Cyber Range6) Математика: The Number Of Combinations Of R7) Религия: National Church Residences8) Железнодорожный термин: North Central Railroad9) Сокращение: National Cash Register (manufacturer), Non Compliance Report (USPS records uninstalled engineering changes), nuclear10) Физиология: No Change Response11) Вычислительная техника: National Cash Register, National (US?) Cash Register (Corporate name), National Cash Registers (Hersteller, AT&T), national cash register company12) Нефть: оценка несоответствия техническим условиям (nonconformance rating), сообщение о несоответствии техническим условиям (noncompliance report)13) Фирменный знак: Nick Carter Racing, Numerical Computing Resources14) Реклама: постоянный тариф15) СМИ: New California Republic16) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: Non-Conformance Report, noncompliance report, АКТЫ О НЕСООТВЕТСТВИИ ТРЕБОВАНИЯМ17) Аудит: nonconformity report, отчёт о несоответствиях18) Сетевые технологии: Network Control Room19) Полимеры: nitryl chloroprene rubber20) Сахалин Ю: nonconformance report21) Расширение файла: National Cash Register (Company)22) NYSE. N C R Corporation23) Аэропорты: San Carlos, Nicaragua24) Базы данных: Engineering Non-conformance -
110 pivotal moments in history
Общая лексика: поворотные моменты истории (напр, apart from helping broker the Camp David agreement in 1978, Mr Carter has played a key role in many pivotal moments in history)Универсальный англо-русский словарь > pivotal moments in history
-
111 screengrab
Разговорное выражение: цифровой снимок с телеэкрана или монитора компьютера (A screengrab of David Letterman revealing that he had been a victim of an extortion attempt [caption] —Bill Carter, The New York Times, October 1, 2009) -
112 vc
1) Общая лексика: Vice Chancellor, vacuum contactor, ВК2) Компьютерная техника: Variant Of C, Verification Condition, Virtual Circuit, Virtual Component, Vivid Color3) Морской термин: комфортабельность судна (vessel convenience), пригодность судна (vessel convenience)4) Американизм: Victory Court, Vietnamese Communists5) Военный термин: Valley Commando, Very Cowardly, Vice Commodore, Vice-Chief, Victor Charlie, Victoria Cross, Virtual Cockpit, Volunteer Corps, vehicular communications, vice chairman, visual communications, voice control6) Техника: variable capacitor, video correlator, vinylchloride, visitors center, voltage compensator, voltage/current converter, volume control7) Шутливое выражение: Violet Carrier, Vulture Capitalist8) Химия: Viscous Coupled9) Юридический термин: Very Confused, Very Crafty, Very Cruel, Vice City10) Экономика: переменные издержки (variable costs), венчурный капитал (venture capital)11) Бухгалтерия: Value And Computation, Vanished Capital, Variable Costs12) Грубое выражение: Vertical Cocking13) Кино: View Control14) Политика: St. Vincent and the Grenadines15) Телекоммуникации: Virtual Channel (ATM), Virtual Circuit (PSN)16) Сокращение: Saint Vincent & Grenadines, Veterinary Corps, Vice-Chairman, Vice-Chancellor, Vice-Consul, Viet Cong, Vietcong, Voice Channel, valuable cargo, vitrified clay, voice coil, volume of compartment, varnished cambric (insul), vital capacity, viscous coupling17) Университет: Vertical Campus18) Физиология: Ventricular contraction, Verbal Complex, Vocal Cord19) Фото: переменный контраст (Variable Contrast), система подавления вибраций20) Электроника: Vector Command21) Сленг: американские военные силы во Вьетнаме22) Вычислительная техника: Virtual Console, voltage comparator, Virtual Channel / Circuit (ATM)23) Нефть: variable cost, Verkhnechonskoye24) Связь: Virtual Call / Virtual Connection, Virtual Channel (ATM) / Virtual Container (SDH)25) Транспорт: Very Carefully26) Пищевая промышленность: Vintage Club27) Гидроэлектростанции: коэффициент ВеБе28) Фирменный знак: Vickers Commercial, Victory, Virtual Cinematographers29) СМИ: Video Care, Video Clip, Vintners Corner, Virtual Cameramen30) Деловая лексика: Valued Customer, Venture Capital, Video Conferencing, Villainous Capitalist, Vulture Capitalism, validating carrier (сокращение в электронном авиабилете)31) Бытовая техника: виртуальный канал32) Образование: Virtual Classroom33) Сетевые технологии: Virtual Container, videoconferencing, видеоконференция34) Полимеры: vertical clamp, vinyl chloride, vinylidene chloride35) Программирование: Variable Construction36) Авиационная медицина: color vision37) Расширение файла: VisiCalc Spreadsheet, Vivid 2. 0 Color definitions file38) Электротехника: voltage control39) Имена и фамилии: Vince Carter40) Фармация: Vehicle control41) Должность: Venture Capitalist, Voting Candidate42) Чат: Very Clever, Very Cool, Very Cute43) Правительство: Ventura County, Virginia City44) НАСА: Virtual Channel -
113 coefficient
— Darcy-Weisbach resistance coefficient -
114 Albright, Madeleine Korbel
(р. 1937) Олбрайт, Мадлен КорбелНастоящее имя - Мария Яна Корбел [Marie Jana Korbel]. Дипломат, первая женщина - государственный секретарь США [ Secretary of State] (1997-2001); занимала этот пост в администрации президента Б. Клинтона [ Clinton, William Jefferson (Bill)]. Родилась в Праге в семье дипломата, после оккупации Чехословакии нацистской Германией (1939) вместе с семьей бежала в Лондон (до 1997 считала, что эмиграция имела политические причины, когда узнала о преследовании своих близких из-за того, что они были евреями). С 1948 в США. Получила диплом бакалавра [ bachelor's degree] в области политологии в колледже Колледжа Уэллсли [ Wellesley College] (1959) и степень доктора (в области советологии) в Колумбийском университете [ Columbia University] (1976). В 1976-78 - главный советник по вопросам законодательства у сенатора Э. Маски [ Muskie, Edmund Sixtus] (ранее участвовала в сборе средств для его президентской кампании). В администрации Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] работала в Совете национальной безопасности [ National Security Council] (1978-81), была помощником З. Бжезинского [ Brzezinski, Zbigniew K.]. В 1981 и 1982 - исследователь в вашингтонских "мозговых центрах" [ think tank] - Международном центре поддержки ученых Вудро Вильсона [ Woodrow Wilson International Center for Scholars] и Центре стратегических и международных исследований [ Center for Strategic and International Studies]. В 1982-93 преподавала международные отношения в Джорджтаунском университете [ Georgetown University]. В 1989-93 - президент вашингтонского Центра национальной политики [Center for National Policy]. Была важным советником по вопросам внешней политики у кандидатов на пост президента от Демократической партии [ Democratic Party] - У. Мондейла [ Mondale, Walter Frederick], М. Дукакиса [ Dukakis, Michael Stanley] и Клинтона. Ее дом был своего рода салоном, где встречались влиятельные политики-демократы. В феврале 1993 назначена постоянным представителем США в ООН, а в январе 1997 - госсекретарем. На этих постах заслужила репутацию твердого, порой бескомпромиссного политика, отстаивающего интересы США.English-Russian dictionary of regional studies > Albright, Madeleine Korbel
-
115 Americus
Город на юго-западе штата Джорджия, на р. Макали-Крик [Muckalee Creek]. 17 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Самтер [Sumter County]. Основан в 1832. Торгово-промышленный центр района животноводства, деревообработки, добычи бокситов и каолина. Производство сорочек, мебели, передвижных домов [ mobile home]. Юго-западный университет Джорджии [Georgia Southwestern University] (1906), Технический колледж Южной Джорджии [South Georgia Technical College] (1948). Основан в 1832, статус города с 1855. Назван в честь мореплавателя Америго Веспуччи [Vespucci, Amerigo] или, по одной из местных версий, в честь "веселых парней" ["merry cusses"], основавших город. В Америкусе многое связано с президентом США Дж. Картером [ Carter, James (Jimmy) Earl], который родился в соседнем городке Плейнс [Plains]. Здесь в 1976 основана и находится благотворительная организация "Жилье для человечества" [Habitat for Humanity]. С местного аэродрома Саутер-филд [Souther Field] начался первый полет Ч. Линдберга [ Lindbergh, Charles Augustus] (1923). Неподалеку от города - Национальная историческая достопримечательность "Андерсонвилл" [ Andersonville National Historic Site]. Центральная часть города застроена преимущественно домами викторианской эпохи и постройками 1920-х, среди которых наиболее известны отель "Виндзор" [Windsor Hotel] (1892) и кинотеатр "Райлендер" [Historic Rylander Theatre] (около 1921) -
116 Answer
"Энсер" ("Ответ")Наборы медицинских препаратов для определения беременности в домашних условиях; выпускается компанией "Картер-Уоллес" [ Carter-Wallace, Inc.] -
117 Arrid
"Эррид"Товарный знак антиперспиранта фирмы "Чёрч энд Дуайт" [Church & Dwight Co., Inc.] (с 2001, ранее принадлежал компании "Картер-Уоллес" [ Carter-Wallace, Inc.]). Среди рекламных лозунгов прошлых лет: "Не надо полугарантий. Нужна полная гарантия. Ее тебе дает только "Эррид"" ["Don't be half-safe. Be completely safe. Use Arrid - to be sure"], "Я доверяю "Эрриду"" ["I trust Arrid"] -
118 Billygate
ист"Биллигейт"Скандал, связанный с "Первым братом" [First Brother] президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] - Билли, обвиненным в сомнительных сделках с представителями Ливии, которую обвиняли в поддержке терроризма. 14 июля 1980 Билли Картер признался в получении 220 тыс. долларов от ливийцев. Представитель Белого дома [ White House] сделал заявление о том, что Билли вел с ливийцами переговоры о содействии в освобождении американских заложников в Иране. Рейтинг Картера серьезно пострадал - в июле 1980 его деятельность на посту президента не одобряли 77% опрошенных американцев. 4 августа президент Картер заявил, что у его брата не было никаких официальных поручений относительно Ливии или Ирана. Позднее стало известно, что Билли ко всему прочему страдал от алкоголизма. История названа так по аналогии с Уотергейтским скандалом [ Watergate], а один из помощников президента сказал, что скандал повредил Картеру в большей степени, чем "Уотергейт" - Р. Никсону [ Nixon, Richard Milhous]. -
119 Brzezinski, Zbigniew K.
(р. 1928) Бжезинский, Збигнев К.Государственный деятель, политолог. Родился в семье польского дипломата, вырос в Канаде, с 1958 гражданин США. В 1960-77 профессор международных отношений в Гарвардском [ Harvard University] и Колумбийском [ Columbia University] университетах. Выдвинул теорию вступления капитализма в технотронную эру [technotronic era], один из наиболее влиятельных специалистов по социалистическому блоку. В 1977-81 помощник президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl] по вопросам национальной безопасности, призывал к жесткому курсу в отношении СССР. Автор многочисленных трудов о внешней политике, коллапсе коммунистических режимов, в числе которых мемуары "Власть и принципы" ["Power and Principle"] (1983), "Меж двух эпох" ["Between Two Ages"] (1970, 1982), "Великая шахматная доска" ["The Grand Chessboard"] (1997).English-Russian dictionary of regional studies > Brzezinski, Zbigniew K.
-
120 buck stops here, the
"последняя инстанция"Фраза на табличке, установленной на письменном столе президента Г. Трумэна [ Truman, Harry S.] и на видном месте в кабинете президента Дж. Картера [ Carter, James (Jimmy) Earl]; означает: президент - конечная инстанция в решении всех вопросов.см buck 2.English-Russian dictionary of regional studies > buck stops here, the
См. также в других словарях:
Carter — is a common English name and can be a given name or surname. The name is derived from the occupation carter , a person who carries things in a cart. It is also used to refer to someone who is lucky at cards and lucky in love.Carter may refer… … Wikipedia
Carter — steht für einen Familiennamen, einen Vornamen, siehe Carter (Familienname) einen männlichen Vornamen, siehe Carter (Vorname) eine von der Rebsorte Isabella abstammende Rebsorte, siehe Carter (Rebsorte) einen britischen Hersteller von Cyclecars,… … Deutsch Wikipedia
Cárter — Saltar a navegación, búsqueda El cárter es una de las piezas fundamentales en la rigidez y consistencia de un motor. Desde el punto de vista teórico, el cárter es una caja metálica donde se introduce todo el bloque del motor para aislarlo del… … Wikipedia Español
Carter — Saltar a navegación, búsqueda Carter puede hacer referencia a: Dan Carter, capitán de los All Blacks; Angela Carter, periodista y novelista británica; Chris Carter, productor y guionista estadounidense; Howard Carter, arqueólogo británico; Jimmy… … Wikipedia Español
CARTER (J.) — CARTER JIMMY (1924 ) Ancien officier de marine sur les sous marins atomiques, Jimmy Carter rentre à vingt neuf ans à Plains (Georgie) pour y prendre la succession de son père. Le métier de planteur de cacahuète, quels qu’en soient les charmes,… … Encyclopédie Universelle
carter — CÁRTER, cartere, s.n. Înveliş metalic care acoperă anumite părţi în mişcare ale unei maşini, pentru a le proteja, putând servi şi ca recipient pentru lubrifiantul necesar. – Din fr. carter. Trimis de valeriu, 03.03.2003. Sursa: DEX 98 cárter s … Dicționar Român
Carter — Carter, WY U.S. Census Designated Place in Wyoming Population (2000): 8 Housing Units (2000): 6 Land area (2000): 3.056841 sq. miles (7.917182 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.056841 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carter — [ kɑːtə], 1) Alan, britischer Tänzer, Choreograph und Ballettdirektor, * London 24. 12. 1920; tanzte u. a. beim Sadler s Wells Theatre Ballet, war u. a. 1954 59 Ballettdirektor und Chefchoreograph der Bayerischen Staatsoper in München… … Universal-Lexikon
CARTER (A.) — Angela CARTER 1940 1992 Vers la fin des années 1960, alors que la littérature romanesque souffrait d’une certaine langueur, les romans et nouvelles de la Britannique Angela Carter apportèrent un vent de renouveau. On situa son œuvre, depuis The… … Encyclopédie Universelle
Carter, MT — U.S. Census Designated Place in Montana Population (2000): 62 Housing Units (2000): 34 Land area (2000): 2.905797 sq. miles (7.525979 sq. km) Water area (2000): 0.003952 sq. miles (0.010236 sq. km) Total area (2000): 2.909749 sq. miles (7.536215… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Carter, OK — U.S. town in Oklahoma Population (2000): 254 Housing Units (2000): 136 Land area (2000): 0.464433 sq. miles (1.202876 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.464433 sq. miles (1.202876 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places