Перевод: с русского на английский

с английского на русский

care-about

  • 61 в то время как

    [subord conj]
    =====
    1. [contrastive-concessive]
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - even though.
         ♦ Какое ему [Орозкулу] было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he [Orozkul] care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ "Помешала хозяйка квартиры, которая вызвала её в коридор и, я слышал, попросила у неё взаймы денег. Она отказала, в то время как деньги у неё были" (Шолохов 2). "We were interrupted by her landlady, who called her out into the corridor and, as I heard, asked her for a loan. She refused, although she had the money" (2a).
         ♦ "Я мог бы назвать вам десятки писателей, переведённых на иностранные языки, в то время как они не заслуживают даже того, чтоб их печатали на их родном языке" (Булгаков 5). [context transl] "I can name you dozens of writers translated into foreign languages who do not even deserve to be published in their own" (5a).
    2. [temporal]
    during the time that:
    - when.
         ♦ В то время как глуповцы с тоскою перешёптывались... к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градоначальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Foolovites were whispering among themselves in anguish...the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в то время как

  • 62 спит и видит

    СПИТ И ВИДИТ (что; СПИТ И ВО СНЕ ВИДИТ both coll
    [VP; subj: human; often foll. by а что-, как-, or когда-clause; usu. pres; fixed WO]
    =====
    one wants sth. very much, longs for sth.:
    - X is dying (itching, aching) to do (to get) Y;
    - X can't wait for Y (to do Y).
         ♦ Ради того, чтобы скопить на мотоцикл, мужик будет ходить в последних штанах...; он спит и видит себя с мотоциклом, и на заплатки на штанах ему наплевать (Распутин 1). А muzhik would walk about in ragged trousers so as to save up money for a motorcycle. What did he care about patches when his heart's desire was to own a motorcycle? (1a).
         ♦ "...Сплю и вижу тот день, когда этот комбинат рядышком станет, рабочий класс вокруг него поселится" (Тендряков 1). "I can't wait for the day when the factory over there gets started and there'll be workers living all around" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спит и видит

  • 63 спит и во сне видит

    [VP; subj: human; often foll. by а что-, как-, or когда-clause; usu. pres; fixed WO]
    =====
    one wants sth. very much, longs for sth.:
    - X is dying (itching, aching) to do (to get) Y;
    - X can't wait for Y (to do Y).
         ♦ Ради того, чтобы скопить на мотоцикл, мужик будет ходить в последних штанах...; он спит и видит себя с мотоциклом, и на заплатки на штанах ему наплевать (Распутин 1). А muzhik would walk about in ragged trousers so as to save up money for a motorcycle. What did he care about patches when his heart's desire was to own a motorcycle? (1a).
         ♦ "...Сплю и вижу тот день, когда этот комбинат рядышком станет, рабочий класс вокруг него поселится" (Тендряков 1). "I can't wait for the day when the factory over there gets started and there'll be workers living all around" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спит и во сне видит

  • 64 обижен судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обижен судьбой

  • 65 обиженный судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обиженный судьбой

  • 66 обойденный судьбой

    ОБИЖЕННЫЙ <ОБИЖЕН, ОБОЙДЕННЫЙ> СУДЬБОЙ
    [AdjP; modif (variants with long-form Part) or subj-compl with быть, subj: human, pres or past (var. with short-form Part; usu. this WO (variants with long-form Part)]
    =====
    unlucky:
    - unfortunate.
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).
         ♦ Тетя Глаша, хоть и бедная и обиженная судьбой, никогда ничего у Нюры не просила и, наоборот, сама, как могла, старалась Нюру ободрить (Трифонов 5). Although she was poor and unfortunate, Aunt Glasha had never asked anything of Nyura, but on the contrary had herself tried as best she could to cheer Nyura up (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обойденный судьбой

  • 67 без счета

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счета

  • 68 без счету

    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без счету

  • 69 без числа

    БЕЗ СЧЕТА <-у> ( кого-чего; БЕЗ ЧИСЛА
    [PrepP; these forms only; adv (quantif) or quantit subj-compl with copula (subj/ gen: human, concr, or abstr)]
    =====
    in large quantity, very many:
    - [in limited contexts] all one could (ever) want.
         ♦ [Митя] поднял тогда цыган целый табор (в то время у нас закочевавший), которые в два дня вытащили-де у него, у пьяного, без счёту денег и выпили без счету дорогого вина (Достоевский 1). Не [Mitya] had roused a whole camp of gypsies that time (they were in our neighborhood then), who in two days, while he was drunk, relieved him of an untold amount of money and drank an untold quantity of expensive wine (1a).
         ♦ Какое ему было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей щедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn't see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без числа

  • 70 с жиру беситься

    прост., неодобр.
    suffer from excess of prosperity; be crazy out of boredom; play antics; cf. madness from overfeeding; fancies of a stuffed stomach

    - Вы... берёте каких-то великосветских господ и рассказываете, как они страдают от странных отношений. Тьфу мне на них! Знать я их не хочу! Если они и страдают - так с жиру, собаки, бесятся. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You write of gentry in high society, describing the sufferings arising from their strange relationships! What do I care about them? Don't tell me about them! If they do suffer it's simply from excess of prosperity, the curs!..'

    Не воображай, что кружится, звеня, расписная, вихревая, ироничная карусель и лишь тебе, бедной, недостало деревянной лакированной лошадки. Ты просто с жиру бесишься. Да, да, ты распустилась в тишине и нежности любящего человека и бесишься с жиру. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Don't imagine that there's a gingerbread merry-go-round ringing, whirling in a kaleidoscope of colour, and that it's only poor old you who's missed getting onto one of those shiny wooden horses. The fancies of a stuffed stomach! That's right, you've let yourself go in tranquility, in the tenderness of a loving being and you're having freakish whines.

    - Жить бы да жить вам, молодым... а вас... как этих... как угорелых по свету носит, места себе не можете найти. Голод тебя великий воровать толкнул? С жиру беситесь, окаянные... (В. Шукшин, Охота жить) — 'You could have a grand life, you young people. But you're like crazy dogs, chasing all over the world, can't find a place for yourselves. Were you so desperately hungry you had to go stealing? This madness is from overfeeding, that it is.'

    - Делать людям нечего, с жиру и бесятся. Вот повкалывали бы на солнцепёке с наше, на клубнике, от зари до зари, потаскали бы её на базар, дурь в голову бы и не полезла. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'People have nothing to do, so they go crazy out of boredom. Now if they tried working like us, in the blazing sun, picking strawberries, from dawn till dusk, and then hauled it to the market, they wouldn't have the energy for nonsense.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с жиру беситься

  • 71 Ты мне безразличен

    General subject: I don't care about you

    Универсальный русско-английский словарь > Ты мне безразличен

  • 72 Чихать я на тебя хотел!

    Универсальный русско-английский словарь > Чихать я на тебя хотел!

  • 73 без разницы

    1) General subject: it's the same difference, it makes no odds, (to smb - кому) all the same, (smb) doesn't care about smth, (smth) doesn't make any difference to smb
    2) American: same difference
    4) Makarov: all the same
    5) Phraseological unit: no nevermind

    Универсальный русско-английский словарь > без разницы

  • 74 беспокоиться о репутации

    Универсальный русско-английский словарь > беспокоиться о репутации

  • 75 беспокоиться об имидже

    Универсальный русско-английский словарь > беспокоиться об имидже

  • 76 беспокойство

    4) Obsolete: taking
    5) Military: annoyance
    6) Religion: discommode, discommodity
    7) Diplomatic term: malaise, turbulence
    8) German: Angst
    9) Scottish language: fash
    10) Entomology: ant
    11) Jargon: ants, ants in one's pants, headache, kick-up, pain in the ass, pain in the butt, pain in the neck, pain in the rear, twit, screaming-meemies, screaming-meamies, Katzenjammer, butterflies, knock, pain, the eagers
    12) Ecology: nuisance
    13) Archaic: jealousy
    14) Taboo: (что-л., причиняющее) pain in the ass

    Универсальный русско-английский словарь > беспокойство

  • 77 заботиться о репутации

    Универсальный русско-английский словарь > заботиться о репутации

  • 78 заботиться об имидже

    Универсальный русско-английский словарь > заботиться об имидже

  • 79 к чёрту

    1) General subject: confound it
    2) Colloquial: bugger (you do not care about sb or st: bugger the cost)

    Универсальный русско-английский словарь > к чёрту

  • 80 поглощённый заботами

    General subject: wrapped up in (one's) concerns (She's too wrapped up in her concerns to care about anything else. - слишком поглощена заботами)

    Универсальный русско-английский словарь > поглощённый заботами

См. также в других словарях:

  • care about — (Roget s IV) v. Syn. cherish, be fond of, hold dear, be concerned about; see care 1 , like 2 , love 1 …   English dictionary for students

  • They Don't Care About Us — Infobox Single | Name = They Don t Care About Us Artist = Michael Jackson from Album = HIStory Released = flagicon|UK April 1996 flagicon|US June 1996 Format = CD single Recorded = 1995 Genre =Pop Rock Length = 4:44 (Album/Single Version) 4:10… …   Wikipedia

  • They Don't Care About Us — Single par Michael Jackson extrait de l’album HIStory Face B Rock with You (remix) Earth Song (remix) Wanna Be Startin Somethin (House Mix) Sortie Avril 1996 …   Wikipédia en Français

  • They Don't Care About Us — «They Don t Care About Us» Сингл Майкл Джексон из альбома HIStory: Past, Present and Future, Book I Выпущен апрель 1996 года Формат CD сингл Записан 1995 год Жанр …   Википедия

  • They Don’t Care About Us — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles They Don t Care About Us   DE 1 …   Deutsch Wikipedia

  • You Don't Care About Us — Single par Placebo extrait de l’album Without You I m Nothing (album, 1998) Face A You Don t Care About Us Face B Ion Sortie 28 septembre 1998 Durée 04:02 …   Wikipédia en Français

  • You Don't Care About Us — Infobox Single | Name = You Don t Care About Us Artist = Placebo from Album = Without You I m Nothing Released = 1998 Genre = Rock Label = Virgin Records Last single = Pure Morning (1998) This single = You Don t Care About Us (1998) Next single …   Wikipedia

  • George Bush Doesn't Care About Black People — Infobox Single Name = George Bush Doesn t Care About Black People Artist = The Legendary K.O. from Album = B side = Released = September 6, 2005 Format = Digital download Recorded = Houston, Texas Genre = Remix, Rap Length = 3:48 Label = Writer …   Wikipedia

  • They Don't Care About Us — «They Don t Care About Us» Sencillo de Michael Jackson del álbum HIStory Formato CD single Género(s) Rapcore / dance Discográfica Epic Records …   Wikipedia Español

  • They Don\'t Care About Us — «They Don t Care About Us» Файл:Mjtdcau.jpg Сингл Майкл Джексон из альбома «HIStory: Past, Present and Future, Book I» Выпущен апрель 1996 года Формат CD сингл Записан …   Википедия

  • You Don't Care About Us — You Don´t Care About us es un single de Placebo incluido en su segundo álbum Without You I´m Nothing, y también es el segundo sencillo de la banda, ubicándose en el top 5 de las mejores canciones en Inglaterra, y escuchándose por la radio en… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»