Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cantore

  • 21 -C1227

    (обыкн. употр. с гл. essere, fare, venire, ecc.) кстати:

    Così avviatisi per istrada seguiva nominando or l'uno or l'altro degli uomini d'arme che potessero fare al caso. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Итак, следуя по дороге, он называл то одного, то другого воина из тех, что могли подойти для этой битвы.

    ...allorché uno di essi ricordò di aver sentito, alcuni giorni innanzi... una vocina bianca, melodiosa... che faceva precisamente al caso loro. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    ...вдруг один из них вспомнил, что несколько дней тому назад... они слышали тонкий, мелодичный голосок, который им как раз очень подходил.

    Frasario italiano-russo > -C1227

  • 22 -C2536

    fare i conti (con...)

    a) посчитаться, свести счеты с..:

    — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!

    b) считаться с..:

    Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.

    «Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.

    Frasario italiano-russo > -C2536

  • 23 -D12

    il dado è tratto (или è gettato; реже il dado è sul tavoliere)

    жребий брошен:

    Il dado era tratto definitivamente, ed aveva colpito nel segno; i primi passi facevano intravedere con sicurezza un cammino non comune. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Жребий был брошен. И удачно. Уже первые шаги Джильи говорили о том, что его путь в искусстве будет необычным.

    Ormai il dado era tratto e al Barrella sembrava di poter ormai realizzare il suo sogno. (S. Pagani, «Il teatro milanese»)

    Теперь решение было принято, и Баррелле казалось, что его мечта близка к осуществлению.

    Frasario italiano-russo > -D12

  • 24 -E92

    a) зеленый, незрелый; grano in erba хлеб на корню;
    b) подающий надежды; будущий, начинающий:

    Le altre parti di ruolo erano a posto: buono il basso: migliore il tenore, ch'era lo studente Manlio Urbani; ottimo, perché già cantante in erba. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Остальные роли были уже распределены. Был хороший бас. Еще лучше был тенор, студент Манило Урбани. Он был великолепен и уже в то время считался подающим надежды певцом.

    — E professore in erba anche mio nipote, — soggiunse Gabrio Moncalvo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Мой племянник тоже будущий профессор, — добавил Габрио Монкальво.

    Frasario italiano-russo > -E92

  • 25 -F887

    fior fiore di...

    (2) цвет, сливки, отборнейшая часть чего-л.:

    C'era il fior fiore della nobiltà. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Здесь собрались сливки аристократии...

    Mentre, per carenza di ordini e incapacità di capi, si dissolveva in Roma il fior fiore delle grandi unità dell'Esercito italiano, egual sorte subirono numerosissime altre unità italiane nelle altre scacchiere operative. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    В то время как из-за нераспорядительности и бездарности начальства в Риме происходило разложение отборнейших соединений итальянской армии, такая же участь постигла и многочисленные части на других театрах военных действий.

    Gli artisti sono il fior fiore dei mercati di tutte le nazioni.... (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Деятели искусства — самая большая ценность на международном рынке...

    Frasario italiano-russo > -F887

  • 26 -G496

    pigliarsi (или prendersi) gioco di...

    посмеяться, надсмеяться над..:

    Tereso. — Allora vuol prendersi gioco di me. Ma me la pagherà, oh, se me la pagherà!. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Терезо. — Так, она хочет посмеяться надо мной. Но она заплатит мне за это, еще как заплатит!

    Due volte la sorte s'era presa gioco di lui.... (R. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Уже дважды судьба надсмеялась над ним.

    (Пример см. тж. - M2223).

    Frasario italiano-russo > -G496

  • 27 -L763

    вступить в бой, в полемику; принять вызов; поднять перчатку:

    Alle sette del mattino i telefoni della città entrarono in lizza, per un intreccio d'appuntamenti, informazioni e notizie. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    В семь часов утра в городе наперебой зазвонили телефоны: наводили справки, давали информацию, назначали встречи.

    Doveva egli, uomo di riguardo, scendere in lizza con un vagabondo, con un mascalzone?. (A. Palazzeschi, «Il gobbo»)

    Стоило ли ему, уважаемому человеку, связываться с бродягой, мошенником?

    S'aggiunga la lotta tra l'impresa Bonetti e la Società Mocchi, la quale dal 1908... era scesa in lizza col proposito di debellare le imprese personalistiche. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Добавьте сюда соперничество между антрепризой Бонетти и Товариществом Мокки, которое с 1908 года... вступило в борьбу с частными... антрепризами.

    Frasario italiano-russo > -L763

  • 28 -L764

    оспаривать первенство:

    Era certo soddisfacente che fossero rimasti in lizza a disputarsi l'eredità tre artisti italiani, ma questa lotta fraterna non era simpatica, e Gigli, sopratutto, se ne dispiaceva... Credette decoroso tagliar corto. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Утешительно было то, что место, освободившееся после ухода Карузо, оспаривали три итальянских певца, но это братское соревнование имело неприглядную сторону и было особенно не по душе Джильи, который счел своим долгом покончить с этим.

    Frasario italiano-russo > -L764

  • 29 -M1112

    fare a (или di) meno di...

    обойтись без того, чтобы...; обойтись без чего-л.:

    Assisteva alla rappresentazione Giorgio Clemenceau, e l'orchestra lo salutò con la «Marsigliese», gli artisti con un inchino dalla ribalta. Gigli avrebbe fatto volentieri a meno di riverire il Tigre... ma egli è troppo cavaliere; Schialiapin per conto suo, ne fece a meno e non volle assolutamente comparire. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    На спектакле присутствовал Жорж Клемансо, и оркестр приветствовал его «Марсельезой», а артисты - поклонами с авансцены. Джильи предпочел бы воздержаться от приветствования Тигра... но он был слишком хорошо воспитан. Зато Шаляпин даже на сцену выйти отказался.

    Figlia. — Ma lasciamo la gente, della quale abbiamo fatto sempre a meno. (G. Deledda, «A sinistra», «Bozzetto drammatico»)

    Дочь. — Но оставим людей, а которых мы никогда не нуждались.

    Di certi sentimenti, ne faccio a meno io. (E. Morante, «L'Isola di Arturo»)

    Я прекрасно обхожусь без некоторых чувств.

    Nelle baracche i romani ci stanno per forza, se proprio non possono fare a meno; ma gli zingari, mi sa che ci starebbero lo stesso anche se avessero a disposizione le case di Parioli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В бараках римляне ютятся не от хорошей жизни: у них нет выбора; а цыгане, я уверен, оставались бы в них, даже если бы в их распоряжении были дома в Париоли.

    (Пример см. тж. -A204; - B130; - B224; - B535; - B85G; - B862; - C534; - C2120; - O195; - P6; - T688).

    Frasario italiano-russo > -M1112

  • 30 -M1525

    взять под обстрел:

    Io firmai e il risultato fu che la reazione mi prese di mira particolarmente, come del resto la censura. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Я подписал, и в результате все реакционеры взяли меня под обстрел, как, впрочем, и цензура.

    «Mio marito, capirà, col nome che aveva di socialista, per di più cognato dell'onorevole Turri, può immaginare se era preso di mira». (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Понятное дело, мой муж, кого знали как социалиста, да еще свояка его превосходительства Турри, как и следовало ожидать, попал под удар.

    I grossi furti di danaro e di gioielli sono piuttosto la specialità dei veri topi d'albergo, che agiscono per lo più di notte scivolando come ombre dal corridoio deserto alla camera presa di mira. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Крупные кражи денег и драгоценностей большей частью дело рук гостиничных воров, орудующих ночью и прокрадывающихся подобно теням по пустым коридорам к заранее намеченной цели.

    Gli artisti nuovi arrivati sono principalmente presi di mira. (C. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Вновь прибывших артистов сразу же начинают осаждать многочисленными знаками внимания.

    Frasario italiano-russo > -M1525

  • 31 -P1732

    принять оборот, обернуться (о событиях, делах и т. п.):

    Non mi lascia neanche finire, contento che il dialogo prenda la piega che lui ci ha in mente. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Он даже закончить мне не дает: до того доволен, что разговор принимает тот оборот, на который он рассчитывал.

    La discussione parlata e stampata — quanti fiumi di parole e d'inchiostro — prende un'altra piega: si gareggia nel ricercare le affinità fra lui e Caruso. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Дискуссия о наследнике Карузо на оперной сцене, которая велась устно и в печати (какие потоки слов и чернил!), приняла совсем другой оборот. Теперь уже все соревновались в том, чтобы найти общие черты у Джильи и Карузо.

    L'avvocato che ormai aveva capito la piega che aveva preso il discorso, rispose con dignità. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Адвокат, который теперь понял, какой неприятный оборот принимает разговор, с достоинством ответил лейтенанту.

    «Nostra figlia sta prendendo una brutta piega». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — С нашей дочерью творится что-то неладное.

    ...la figlia di Consalvo, che, come tutti i capi sventati in genere, aveva in fondo buon cuore, fu contenta di andarvi; tanto più che vide la cosa prender miglior piega che non s'aspettava. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...дочь Консальво, которая, как все легкомысленные люди, по натуре была девушкой доброй, с удовольствием пошла к Джиневре, тем более, что дело оборачивалось лучше, чем можно было бы ожидать.

    (Пример см. тж. - M1300; - P686).

    Frasario italiano-russo > -P1732

  • 32 -P2531

    уточнить, наладить, привести в полную готовность:

    Una strana angoscia pesava sulla città. Una enorme, massiccia, mostruosa sciagura, oliata, lucidata, messa a punto come una macchina di acciaio, stava per stritolare nei suoi ingranaggi le case, gli alberi, le strade, gli abitanti di Jassy. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Над Яссами нависла пелена непонятного страха. Огромная, тяжелая, страшная опасность, подобная смазанной, вычищенной до блеска и Хорошо отлаженной стальной машине, готовой своими шестернями стереть в порошок дома, деревья, улицы и жителей города.

    Questo fece il Rosati in breve tempo e perciò gli va riconosciuto il merito d'aver messa a punto una delle più deliziosi voci di tenore che la natura abbia creato. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Розати сделал это в короткий срок, я поэтому именно его заслугой следует считать постановку голоса одному из самых великолепных теноров, которые когда-либо встречались на свете.

    (Пример см. тж. - G111).

    Frasario italiano-russo > -P2531

  • 33 -P942

    обжорство, чревоугодие:

    Il sogno si faceva d'un tratto realtà. Addio cartine di farmacia... addio peccati di gola in friggitoria. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Сон неожиданно стал явью. Прощайте, аптечные порошки... прощай, обжорство в закусочной.

    Frasario italiano-russo > -P942

  • 34 -S1425

    с болью в сердце, с тяжелым сердцем:

    Qui vi soggiornano altre celebrità... che anch'esse brindavano, con una spina nel cuore, alla salute e alla gloria dell'amico. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь проживали и другие знаменитости... Они тоже, с болью в сердце, произносили тосты за здоровье и успехи друга.

    Frasario italiano-russo > -S1425

  • 35 -S1681

    buona [cattiva] stella

    [не]счастливая звезда:

    Per sua natura non è avvezzo a sogni arditi... ma da questo momento comincia a credere che una buona stella brilli nel cielo anche per lui. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    По своей натуре Джильи не привык слишком высоко заноситься в своих мечтах.., но с этого момента он начинает верить, что на небе есть счастливая звезда, которая светит и ему.

    (Пример см. тж. - B745).

    Frasario italiano-russo > -S1681

  • 36 -T158

    a) выступать на сцене:

    Gigli è un Faust assai raro... Canta con una grazia particolare e con molta passione. È un artista corretto dal lato interpretativo ed è degno di fare i maggiori teatri. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Джильи — редчайший Фауст... Он поет с особой грацией и с большой страстью. Это отличный актер, достойный выступать в лучших театрах.

    b) выглядеть картинно, живописно:

    Mi disse di guardare il catafalco — quanto faceva teatro. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Мариелла попросила меня взглянуть на катафалк — это так импозантно.

    c) притворяться, строить из себя.

    Frasario italiano-russo > -T158

  • 37 -T790

    a) наносить ущерб, вредить:

    — Il mio padrone non vuol far torto né a voi né a nessuno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Мой господин не желает причинять вреда на вам, ни кому-либо другому.

    b) обижать:

    Quasi ad ogni viaggio egli muta piroscafo, per non far torto ad alcuna delle Compagnie, che sì disputano il cliente di rango. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    В каждую поездку Джильи выбирает другое пароходство, чтобы не обидеть ни одну из компаний, оспаривающих друг у друга честь перевозить знаменитого пассажира.

    — Non fare torti a Giampaolo. Guardati da lui. (S. Strati, «Peppantoni»)

    — Смотри, не обижай Джампаоло. Остерегайся его.

    (Примеры см. тж. - B582; - M1771).

    Frasario italiano-russo > -T790

  • 38 -V238

    avere il vento (della fortuna) in (или alla) poppa (тж. avere il vento in fil di ruota; avere il vento per sé)

    плыть с попутным ветром; быть удачливым, везучим:

    — Del denaro! Sicuro in quello si nuota fin che si ha il vento in poppa. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    — Деньги! Будьте покойны, он купается в них, и так будет, пока ему улыбается счастье.

    Ecco, che aveva avuto il vento della fortuna in poppa, un gran vento. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    В общем-то, ему всегда везло, удивительно везло.

    Poi, d'improvviso... i battenti di San Carlo si chiusero sul viso degli artisti e del pubblico... Ma a Gigli ormai, andava il vento in poppa, e questo vento lo trasportò col fedele «Mefistofele» a Modena e poi di nuovo a Napoli. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Потом неожиданно... двери «Сан-Карло» захлопнулись перед артистами и публикой... Но для Джильи уже дул ветер удачи, и этот ветер пригнал его корабль вместе с верным «Мефистофелем» сначала в Модену, а затем снова в Неаполь.

    (Пример см. тж. - F29).

    Frasario italiano-russo > -V238

  • 39 -V441

    aggiungere (или ascendere, attingere, raggiungere) le (più alte или supreme) vette di qc (тж. salire alle più alte vette di qc)

    достичь вершин чего-л.; достичь совершенства в чём-л.:

    — Ecco uno che non si è mai sognato di conquistare il mondo e che proprio per questo si farà un posto nel mondo. Così avrei potuto essere io, se non avessi preteso di ascendere le vette dell'arte.... (C. Cassola, «Il taglio dei bosco»)

    — Это человек, никогда не мечтавший о мировой славе; и именно поэтому он займет свое место в мире. Таким мог бы быть и я, если бы не пытался достигнуть вершин искусства.

    La memoria storica degli spettatori corse con orgoglio ad altri famosi esordi in quel Teatro Sociale: di Cotogni, di Tamagno, di Stracciari, saliti poi alle più alte vette dell'arte. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Память зрителей с гордостью воскрешала знаменитые дебюты, состоявшиеся в «Театро Сочиале»: дебюты Котоньи, Таманьо, Страччари, достигших редкого совершенства на оперной сцене.

    Frasario italiano-russo > -V441

  • 40 LAURA

    Frasario italiano-russo > LAURA

См. также в других словарях:

  • cantore — /kan tore/ s.m. [lat. cantor oris, der. di canĕre cantare ]. 1. a. (mus.) [chi canta, spec. in coro e nelle cappelle di chiesa] ▶◀ cantante, corista. b. [persona che dirige i cori in chiesa] ▶◀ direttore, maestro. 2. (fig.) [chi canta in forma… …   Enciclopedia Italiana

  • Cantore — Grabmal von General Antonio Cantore Antonio Cantore (* 1860 in Sampierdarena bei Genua; † 20. Juli 1915 bei Cortina d Ampezzo) war ein italienischer General. Cantore diente als Offizier bei den Alpini. Im Ers …   Deutsch Wikipedia

  • cantore — can·tó·re s.m. 1. CO chi canta in un coro, spec. di una chiesa | TS eccl. dignità capitolare di chi dirige i canti in chiesa 2. BU scherz., cantante 3. CO fig., poeta, spec. se celebra eventi o personaggi: Virgilio, il cantore di Enea Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • cantore — cantor лат. [ка/нтор] cantore ит. [канто/рэ] 1) запевала в хоре протестантской церкви 2) руководитель церк. хора …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Cantore-Klasse — Die Cantore Klasse, auch als Generali Klasse bekannt, war eine Klasse von sechs verhältnismäßig kleinen Torpedobootszerstörern (cacciatorpediniere) der italienischen Regia Marina. Inhaltsverzeichnis 1 Die Klasse 2 Technische Daten 3… …   Deutsch Wikipedia

  • cantore — {{hw}}{{cantore}}{{/hw}}A s. m.  (f. tora ) 1 Chi canta nel coro di una chiesa. 2 (fig.) Poeta. B agg. 1 Che dirige il coro dei canonici: canonico –c. 2 Maestri cantori, fino al secolo scorso, in Germania, componenti di corporazioni artigiane di… …   Enciclopedia di italiano

  • cantore — pl.m. cantori sing.f. cantora …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • cantore — s. m. (f. tora); anche agg. 1. cantante, corista 2. (fig.) poeta, bardo, vate (lett.) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • cantore — …   Useful english dictionary

  • Jim Cantore — Infobox Person name = Jim Cantore caption = birth date = Birth date and age|1964|2|16|mf=y birth place = White River Junction, Vermont death date = death place = other names = known for = occupation = Meteorologist, The Weather ChannelJames M.… …   Wikipedia

  • Antonio Cantore — Grabmal von General Antonio Cantore Antonio Cantore (* 1860 in Sampierdarena bei Genua; † 20. Juli 1915 bei Cortina d’Ampezzo) war ein italienischer General. Cantore diente als Offizier bei den Alpini. Im …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»