Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

can+we+not+go+there+

  • 21 С-277

    СЛОВ (-а) НЕТ1 СПОРУ (-а) НЕТ all coll these forms only indep. clause used as sent adv (parenth) foil. by another statement, often introduced by contrastive Conj «но» fixed WO
    (used to emphasize that the statement it modif ies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it
    there' no denying (disputing) it
    it can't be denied (there's) no question (doubt) about it (that) therefe no question (doubt) that... (there are) no two ways about it it's beyond dispute (that...) that's for sure.
    «Это (реальное развитие мира в сторону коммунизма) -грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несбт фактически, а не на лозунгах и в демагогии...» (Зиновьев 2). uIt (the actual evolution of the world toward communism) is a grandiose process, there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
    (Астров:) Она (Елена Андреевна) прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). (A..) She (Helen) is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
    author's usage) (Муаррон:) Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). (М.:) Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
    Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-277

  • 22 спора нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спора нет

  • 23 спору нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спору нет

  • 24 близок локоть, да не укусишь

    близок (близко) локоть, да не укусишь
    посл.
    lit. your elbow is near, but you can't bite it; cf. so near and yet so far; there's many a slip between the cup and the lip

    - Да, - сказал он, - близок локоть, да не укусишь... Есть счастье, да нет ума искать его. (А. Чехов, Счастье) — 'Yes,' he said, 'your elbow is near, but you can't bite it. There is fortune, but there is not the wit to find it.'

    - Москвич? - Москвич, - отвечаю с придыханием... - Никто ничего не знает, сержант. Можем тронуться через час, а можем и через сутки. - Комиссар смотрит на меня и, улыбнувшись, добавляет: - Что, близок локоть, да не укусишь? (В. Кондратьев, Лихоборы) — 'A Moscow man?' 'Yes.' I say and gasp... 'Nobody knows anything, Sergeant. We may be here one hour or twenty-four.' He turns to me and adds with a smile, 'So near and yet so far - eh?'

    Русско-английский фразеологический словарь > близок локоть, да не укусишь

  • 25 насильно мил не будешь

    погов.
    love cannot be forced (compelled); there is no forcing kindness

    Липочка. Я вам один раз навсегда скажу, что не пойду я за вас, - не пойду. Подхалюзин. Это как вам будет угодно-с! Насильно мил не будешь. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Lipochka: I'll tell you once, now and forever, that I won't marry you, and I won't! Podkhalyuzin: That's just as you please, ma'am! Love can't be forced.

    Солёный. Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете... Ну, да всё равно. Насильно мил не будешь, конечно... (А. Чехов, Три сестры)Solyony: For the first time I am speaking of love to you, and I feel as though I were not on earth but on another planet... But there, it does not matter. There is no forcing kindness, of course...

    Русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь

  • 26 В-310

    ВРЕМЯ (ДЁЛО) ТЕРПИТ VP subj. pres only: fixed WO
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary
    there is still (plenty of) time
    there is no (particular) hurry there is no rush it can wait.
    О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
    «...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли...» (Достоевский 3). "There's no rush, по rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
    (author's usage) Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-310

  • 27 время терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ
    [VPsubj; pres only: fixed WO]
    =====
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:
    - it can wait.
         ♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
         ♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
         ♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > время терпит

  • 28 дело терпит

    ВРЕМЯ < ДЕЛО> ТЕРПИТ
    [VPsubj; pres only: fixed WO]
    =====
    there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary:
    - it can wait.
         ♦ О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
         ♦ "...Время терпит, время терпит-с, и все это одни пустяки-с! Я, напротив, так рад, что вы наконец-то к нам прибыли..." (Достоевский 3). "There's no rush, no rush, these are all trifles! And I'm so glad you finally have come to see us..." (3b).
         ♦ [author's usage] Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому... углубился в бумаги (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, and so he...immersed himself in the papers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело терпит

  • 29 на всякий чих не наздравствуешься

    на всякий чих (чох) не наздравствуешься посл., тж. на всякое чиханье не наздравствуешься
    you can't please everyone; there's no pleasing everybody

    Анна Петровна. Что ж это такое! Вот послушайте, Платон Маркыч, ещё тут сплетни какие-то распустили про Машеньку! На что это похоже! Добротворский. На всякое чиханье, сударыня, не наздравствуешься. Слушать-то не приходится. (А. Островский, Бедная невеста)Anna Petrovna: What in the world is this! Just listen, Platon Markych, they've even spread abroad some scandal about Mashenka! How outrageous! Dobrotvorsky: There's no pleasing everybody, madam. You needn't pay any attention.

    - А мы обсуждать [статью] не собираемся, - небрежно ответил тот. - Почему? - На всякий чих не наздравствуешься. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'We don't intend holding a discussion,' replied the superintendent off-handedly. 'Why not?' 'I can't call the men to a meeting every time anybody sneezes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на всякий чих не наздравствуешься

  • 30 видеть

    несов. - ви́деть, сов. - уви́деть; (вн.)
    see (d)

    вы ви́дите там что́-нибудь? — can you see anything there?

    ви́деть ме́льком — catch a glimpse (of)

    (я) рад вас ви́деть — (I am) glad to see you

    как то́лько я его́ уви́дел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him

    э́то на́до ви́деть! — one has to see it (to believe it)!

    ••

    ви́деть сон — dream, have a dream

    ви́деть во сне (вн.; что) — dream (of / about; that + clause)

    ви́дишь ли, ви́дите ли вводн. сл.1) ( при объяснении) you see 2) ирон. ( при пересказе чьих-л слов) wouldn't you know it

    вот ви́дишь / ви́дите! — see!, there you are!

    чего́ я там не ви́дел? — what shall I see there that I haven't seen before?; what's the point of going there?

    то́лько его́ и ви́дели разг.he was gone in a flash

    в упо́р не ви́деть кого́-л — look right through smb; pretend not to see smb

    Новый большой русско-английский словарь > видеть

  • 31 куда

    нареч.
    1) (вопросит. мест. и относит. мест.) where; which way; whither поэт.

    куда́ он идёт? — where is he going?

    го́род, куда́ он уе́хал — the town where he has gone; the town he has gone to

    2)

    куда́ ни, куда́ бы ни — no matter where, wherever

    куда́ он ни пойдёт — wherever he goes

    куда́ бы он ни пошёл — wherever he may go

    куда́ бы то ни́ было, куда́ уго́дно — anywhere

    3) разг. (зачем, на что) what for

    куда́ вам сто́лько де́нег? — what do you want all that money for?

    4) разг. ( гораздо) much, far

    куда́ лу́чше — much / far better

    ••

    хоть куда́! — couldn't be better!; good all round!

    куда́ как хорошо́! ирон.nothing to boast of!

    куда́ там! — not likely!, there was no question of that!

    куда́ тебе́! — ≈ you'll never (be able to) do it!; what's the point in your trying?

    куда́ глаза́ глядя́т — ≈ in the wide world

    куда́ ни шло! (ладно, согласен) — all right!, so be it!

    э́то ещё куда́ ни шло (приемлемо) — that's not so bad; that can be tolerated

    Новый большой русско-английский словарь > куда

  • 32 энергия взведенной пружины

    1. charged spring

     

    энергия взведенной пружины
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    If the above-mentioned conditions are not observed or the safety instructions are not followed, there can be danger from:
    □ electric voltage,
    □ gas systems under pressure,
    charged springs,
    □ SF6 gas and its decomposition products.

    [Siemens]

    В случае несоблюдения указанных выше требований, в том числе и требований безопасности источником опасности могут стать:
    □ части находящиеся под напряжением;
    □ газовые системы, находящиеся под давлением;
    энергия взведенных пружи
    н;
    □ воздействие элегаза (SF6) и продуктов его разложения.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > энергия взведенной пружины

  • 33 не подлежит

    Универсальный русско-английский словарь > не подлежит

  • 34 П-356

    ПОПЫТКА HE ПЫТКА (, А СПРОС HE БЕДА) (saying usu. only the first half of the saying is used) one can go ahead and try sth., nothing bad will happen (said when it is considered worthwhile to try sth., even if success is not guaranteed): - (there's) no harm in trying it wouldn't (won't) hurt to try nothing ventured, nothing gained.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-356

  • 35 попытка не пытка

    ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА)
    [saying; usu. only the first half of the saying is used]
    =====
    one can go ahead and try sth., nothing bad will happen (said when it is considered worthwhile to try sth., even if success is not guaranteed):
    - nothing ventured, nothing gained.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка

  • 36 попытка не пытка а спрос не беда

    ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА)
    [saying; usu. only the first half of the saying is used]
    =====
    one can go ahead and try sth., nothing bad will happen (said when it is considered worthwhile to try sth., even if success is not guaranteed):
    - nothing ventured, nothing gained.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка а спрос не беда

  • 37 попытка не пытка, а спрос не беда

    ПОПЫТКА НЕ ПЫТКА (, А СПРОС НЕ БЕДА)
    [saying; usu. only the first half of the saying is used]
    =====
    one can go ahead and try sth., nothing bad will happen (said when it is considered worthwhile to try sth., even if success is not guaranteed):
    - nothing ventured, nothing gained.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка, а спрос не беда

  • 38 не может быть

    there cannot be, there can be no

    Этого не может быть! --- This can't happen! A man is either free or he is not. There cannot be any apprenticeship for freedom. While the State exists, there can be no freedom. When there is freedom there will be no State. There can be no economy where there is no efficiency. In a democracy, there can be no reducing the accountability of the government to the citizens.

    Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > не может быть

  • 39 Выше лба уши не растут

    There is a limit to everything. (It is applied to what is not realizable.) See Выше головы не прыгнешь (B)
    Var.: Выше головы волосы не растут. Выше лба глаза не растут
    Cf: It is impossible to hoist oneself by one's own boots' straps (Br.). One cannot see through a brick wall (Br.). One can't shoe a runaway horse (Br.). One can't shoe a running horse (Am.). A stream never rises higher than its source (Am.). There is no building a bridge across the ocean (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Выше лба уши не растут

  • 40 Как бы ... ни был(а,о,и)

    There are many lines through a point which do not intersect a given line within any fixed distance, however large
    No rigorous upper bound on the error, however sharp, can satisfactorily account for the statistical nature of rounding error
    Our knowledge of oncology, limited as it may be, has tended to show that...

    Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Как бы ... ни был(а,о,и)

См. также в других словарях:

  • not all there — mod. crazy; stupid acting. □ Tom’s not all there. Really dense. □ You can’t depend on Paul for much help. He’s really not all there …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • can't do that there 'ere, you —  You are not permitted to do that. [Facet.] …   A concise dictionary of English slang

  • CAN-SPAM Act of 2003 — Full title Controlling the Assault of Non Solicited Pornography And Marketing Act of 2003 Acronym CAN SPAM Act Enacted by the 108th United States Congress …   Wikipedia

  • Not for Sale Campaign — Not for Sale is a 501(c)(3) non profit organization based out of California. According to their mission statement, Not For Sale equips and mobilizes Smart Activists to re abolish slavery in their own backyards and across the globe. Not For Sale… …   Wikipedia

  • not — [ nat ] adverb *** 1. ) used for making negatives a ) used for making a sentence, expression, or word negative: He would not listen to anything she said. Barbara s not coming to the party. I don t feel sorry for her. Do not forget your promise.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Not Ready to Make Nice — Single by Dixie Chicks from the album Taking the Long Way …   Wikipedia

  • not only — not only/​just/​merely/​simply phrase used for emphasizing that, although something is true, something else is also true or is more important Our apartment is not only centrally located, it’s near a park too. We need to talk about these problems …   Useful english dictionary

  • Not Without My Daughter (Arrested Development) — Not Without My Daughter Arrested Development episode Episode no. Season 1 Episode 21 Directed by Lee Shallat Chemel Written by …   Wikipedia

  • not — W1S1 [nɔt US na:t] adv [Date: 1300 1400; Origin: nought] 1.) used to make a word, statement, or question negative ▪ Most of the stores do not open until 10am. ▪ She s not a very nice person. ▪ You were wrong not to inform the police. ▪ Can we go… …   Dictionary of contemporary English

  • not merely — not only/​just/​merely/​simply phrase used for emphasizing that, although something is true, something else is also true or is more important Our apartment is not only centrally located, it’s near a park too. We need to talk about these problems …   Useful english dictionary

  • not simply — not only/​just/​merely/​simply phrase used for emphasizing that, although something is true, something else is also true or is more important Our apartment is not only centrally located, it’s near a park too. We need to talk about these problems …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»