Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cabby

  • 101 кэбби

    Engineering: cabby

    Универсальный русско-английский словарь > кэбби

  • 102 таксист

    1) General subject: cab-driver, hackman, taxi driver, taximan
    2) Colloquial: cabby
    3) American: hack
    4) Engineering: cabbie, cabdriver
    5) Jargon: hacker
    6) Simple: hackie

    Универсальный русско-английский словарь > таксист

  • 103 Г-347

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ (ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)) К ГОРЛУ (чьему, у кого) VP subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers) (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak
    X подступил (Х-ы подступили) к Y-ову горлу = X (Xs) choked Y
    Y got choked up Y felt choked by tears (emotion) (of tears only) Xs welled in Y's eyes (of feelings) X welled up (in Y) (of a cry, scream etc) X rose in Y's throat
    у Y-a подступило к горлу = a lump rose in Y's throat
    Y got a lump in his throat.
    В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he (Prince Andrei) fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!"(la).
    Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз (мокреца). Подкатило к горлу (Стругацкие 1). Не remembered the yellow circles around the (slimys) eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-347

  • 104 С-191

    ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effort
    with great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.
    Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).
    (Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
    Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
    «Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
    Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
    «Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-191

  • 105 подкатить к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатить к горлу

  • 106 подкатиться к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатиться к горлу

  • 107 подкатывать к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатывать к горлу

  • 108 подкатываться к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подкатываться к горлу

  • 109 подступать к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подступать к горлу

  • 110 подступить к горлу

    ПОДСТУПАТЬ/ПОДСТУПИТЬ <ПОДКАТЫВАТЬ(СЯ)/ПОДКАТИТЬ(СЯ)> К ГОРЛУ (чьему, у кого)
    [VP; subj: usu. слёзы, рыдания etc or impers]
    =====
    (of tears, sobbing, emotion etc) to overwhelm, stifle s.o. so that he is unable to speak:
    - X подступил < Х-ы подступили> к Y-ову горлу X <Xs> choked Y;
    - Y felt choked by tears < emotion>;
    - [of tears only] Xs welled in Y's eyes;
    - [of feelings] X welled up (in Y);
    - [of a cry, scream etc] X rose in Y's throat;
    - Y got a lump in his throat.
         ♦ В середине фразы князь Андрей замолчал и почувствовал неожиданно, что к его горлу подступают слёзы, возможность которых он не знал за собой (Толстой 5). Suddenly in the middle of a sentence, he [Prince Andrei] fell silent, feeling choked by tears, a thing he would not have believed possible for him (5a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ Ему вспомнились жёлтые круги вокруг глаз [мокреца]. Подкатило к горлу (Стругацкие 1). He remembered the yellow circles around the [slimy's] eyes. A lump rose in his throat (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подступить к горлу

  • 111 через силу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc):
    - with (a) great <(an) obvious, (a) tremendous> effort;
    - with great < the utmost> difficulty;
    - forcing o.s. (to do sth.);
    - making an effort (to do sth.);
    - [in refer, to physical barriers] straining o.s.;
    - [in refer, to emotional barriers] in a reluctant manner;
    - (doing sth.) costs s.o. an effort.
         ♦ Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: "по-ошла, паскуда-а!..". Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (За).
         ♦ [Лаборантка] спросила через силу: "Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?.." - " Вздор!" - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she [the lab assistant] asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).
         ♦ Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: "Гони!"(Федин 1). He should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).
         ♦ "Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом" (Пастернак 1). "How you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).
         ♦ "Там этот пришёл... твой", - сказал он [Петро] по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "He showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).
         ♦ "Здоров, Андрюха", - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 112 cabbie

    tr['kæbɪ]
    cabbie or cabby ['kæbi] n
    : taxista mf
    n.
    chofer s.m.
    el taxista s.m.
    * ['kæbɪ]
    N [of taxi] taxista mf ; [of horse-drawn cab] †† cochero m

    English-spanish dictionary > cabbie

  • 113 cabbie

    cab·by, cab·bie
    [ˈkæbi]
    n ( fam) Taxifahrer(in) m(f), Taxler(in) m(f) ÖSTERR fam
    * * *
    cabbie, cabby [ˈkæbı] umg für academic.ru/10012/cabdriver">cabdriver

    English-german dictionary > cabbie

  • 114 Taxler

    Tạx|ler ['takslɐ]
    1. m -s, -, Tax|le|rin
    [-ərɪn]
    2. f -, -nen (Aus inf)
    cabby (inf)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Taxler

  • 115 Taxifahrer

    Taxifahrer
    taxi-driver, cabdriver, cabby (Br.), cabman (Br.);
    auf Kundschaft wartender Taxifahrer taxi-driver plying for hire;
    Taxifahrergewerkschaft taxi-drivers’ union;
    Taxifahrerin cabette;
    Taxifahrt taxi ride, run;
    Taxikonzession brief, hack licence (US);
    Taxipreis für hin und zurück return taxi fare;
    Taxistand cabstand, hack stand (US), taxi stand (rank, Br.), cab rank (Br.);
    Taxiverleih cab company.

    Business german-english dictionary > Taxifahrer

  • 116 taksiarz

    m (G pl taksiarzy) pot. cabby a. cabbie pot.
    * * *
    mp
    pot. cabbie.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > taksiarz

  • 117 cochero

    m.
    1 coachman.
    2 coach driver, cabman, hackman, coachman.
    * * *
    1 coachman
    * * *
    1.
    ADJ
    2.
    - hablar en cochero

    cochero de punto cabman, cabby *

    * * *
    masculino coachman
    * * *
    Ex. During these campaigns, black soldiers served as militiamen, guides, teamsters, and spies.
    * * *
    masculino coachman
    * * *

    Ex: During these campaigns, black soldiers served as militiamen, guides, teamsters, and spies.

    * * *
    coachman
    * * *
    coachman
    * * *
    I adj
    :
    puerta cochera carriage entrance
    II m coachman

    Spanish-English dictionary > cochero

  • 118 tachero

    m.
    1 one who works at molasses boilers.
    2 taxi driver.
    * * *
    SM Cono Sur tinsmith
    * * *
    tachero -ra
    masculine, feminine
    ( RPl fam)
    cab o taxi driver, cabbie ( colloq), hack ( AmE colloq)
    * * *
    RP Fam [taxista] taxi driver
    * * *
    cabby fam

    Spanish-English dictionary > tachero

  • 119 извозчик

    м.
    1. carrier; ( легковой) cabman*, cabby разг.; ( ломовой) drayman*, carter, waggoner

    ехать на извозчике — go* in a cab, take* a cab

    Русско-английский словарь Смирнитского > извозчик

  • 120 легковой

    легковой автомобиль — (motor) car; automobile амер.

    легковой извозчик — ( экипаж) cab; ( кучер) cabman*; cabby разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > легковой

См. также в других словарях:

  • cabby — (also cabbie) ► NOUN (pl. cabbies) informal ▪ a taxi driver …   English terms dictionary

  • cabby —    Oliver’s Story, by Erich Segal, has the following exchange: ‘“What are you, buddy,” said the cabby, “an amnesiac?” “What are you, cabby,” I retorted, “Woody Allen?”’ A British example of ‘cabby’ used to a taxi driver occurs in Thursday… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • cabby — cabbie UK [ˈkæbɪ] / US or cabby UK / US noun [countable] Word forms cabbie : singular cabbie plural cabbies informal a taxi driver …   English dictionary

  • cabby — noun see cabbie …   New Collegiate Dictionary

  • cabby — /kab ee/, n., pl. cabbies. Informal. a cabdriver. Also, cabbie. [1855 60; CAB(DRIVER) + Y2] * * * …   Universalium

  • cabby — noun /ˈkæb.i/ a cabdriver, someone who drives a taxi …   Wiktionary

  • cabby — see cabbie …   English dictionary

  • cabby — cab·by || kæbɪ n. cabdriver, taxi driver …   English contemporary dictionary

  • cabby — (also cabbie) noun (plural cabbies) informal a taxi driver …   English new terms dictionary

  • cabby — cab·by …   English syllables

  • cabby — [ˈkæbi] noun [C] informal a taxi driver …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»