Перевод: с французского на русский

с русского на французский

c'est+mon

  • 81 c'est bon pour ce que tu as!

    шутл.

    [...] refusant d'y goûter, malgré l'invitation sans façon de nonne géante: "Bois, mon gars, c'est bon pour ce que tu as!" (D. Van Cauwelaert, L'Orange amère.) — Он отказался пригубить, несмотря на то, что огромная монахиня предложила ему запросто: "Выпей, мой мальчик, это пойдет тебе на пользу."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bon pour ce que tu as!

  • 82 c'est du sport

    разг.
    1) это не шутка, это трудное, опасное дело; это не фунт изюму

    - Psiiit! Frédie! - Couchés, mon vieux, ils sont couchés. Je viens d'aller aux chiottes. Il n'y a personne dans les couloirs! Ça c'est du sport. Mais que vas-tu faire demain? (H. Bazin, Vipère au poing.) — - Слушай, Фреди! - Они уже легли, старина, легли. Я только что ходил в нужник. В коридоре никого нет. Вот здорово! А что ты будешь делать завтра?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du sport

  • 83 c'est la basse et le dessus

    это все, что нужно, одно дополняет другое

    Je ne pouvais trouver deux hommes plus propres à mon dessein, c'est la basse et le dessus. (M. de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Трудно было найти двух людей, более подходящих для этой цели: они прекрасно дополняют друг друга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la basse et le dessus

  • 84 c'est parti

    разг.
    началось, начало положено, поехали!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est parti

  • 85 c'est ton problème

    (c'est ton (mon, votre...) problème)
    это твои (мои, ваши...) трудности

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est ton problème

  • 86 c'est toute une histoire!

    разг.
    это длинная история!, это целая история!, это целое дело!

    Oh, c'est toute une histoire, mon général. Personne n'y comprend rien. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Это целая история, господин генерал, и никто не может понять, в чем тут дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toute une histoire!

  • 87 ce n'est pas de la petite bière

    разг.
    1) это (далеко) не пустяк, это нешуточное дело

    - Quoi? sursauta-t-il en grillant un feu rouge. Je sortis mon carnet, et lui indiquai les noms, les dates et les lieux, que j'y avais soigneusement inscrits. Et c'est pas de la petite bière tu vois: juste les plus utiles. (Ch. Rochefort, Les Stances à Sophie.) — - Что...?! - он так и подскочил, проехав на красный свет. Я вынула свою записную книжку и показала ему имена, места и время встреч, которые я тщательно записала. И, как видишь, не какая-нибудь шушера: только самые нужные люди.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas de la petite bière

  • 88 ce n'est pas le cas

    это не так; дело не в этом

    Enfant!.. Ne sais-tu pas ce que sont ces duels de presse? On ne s'y tue jamais!.. On s'imaginerait, à te voir, que je marche à une mort certaine. Mais ce n'est pas le cas, chérie!.. Mon honneur a été mis en cause par M. de Saint-Brum et je dois lui faire raison. (E. Rod, La Seconde vie de Michel Teissier.) — Ты просто ребенок!.. Неужели ты не знаешь, что такое эти дуэли между журналистами? Они всегда кончаются ничем... Глядя на тебя, можно подумать, что я иду на верную смерть. Ничего подобного, моя милая!.. Г-н де Сен-Брен затронул мою честь, и я должен с ним рассчитаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le cas

  • 89 ce n'est pas mon genre

    Il haussa les épaules. - Oh non, je te connais trop bien. Le délire ce n'est pas ton genre. (J. Freustié, Isabelle.) — Поль пожал плечами. - Нет, Соня, я тебя слишком хорошо знаю. Безумие тебе несвойственно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas mon genre

  • 90 quand le vin est tiré, il faut le boire

    prov.
    вино налито, надо его выпить; ≈ раз дело начато, приходится доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюж

    Après avoir lu lentement cette lettre l'abbé se dit: "Le vin est tiré, il faut le boire... Trop tard pour reculer". (C. Vautel, Mon curé chez les riches.) — Медленно прочитав письмо, аббат сказал себе: "Что ж, отступать поздно. Коль заварил кашу, надо ее расхлебывать".

    Robespierre incarnait la guerre à outrance. La justification de la Terreur c'était de poursuivre la trahison: moyen commode pour le dictateur d'abattre ses concurrents, tous ceux qui lui portaient ombrage, en les accusant de "défaitisme". Par là aussi sa dictature devenait celle du salut public. Elle s'était élevée par la guerre que les Girondins avaient voulue sans que la France eût un gouvernement assez énergique pour la conduire. Brissot et ses amis avaient tiré un vin sanglant. Il ne restait plus que le boire. (C.-J. Bainville, Histoire de France.) — Робеспьер был сторонником войны до победного конца. Оправданием террора служило искоренение измены - удобный способ для диктатора расправляться со своими соперниками и всеми теми, кто внушал ему подозрение, обвиняя их в "пораженчестве". Тем самым его диктатура принимала форму спасения отечества. Диктатура расширилась под влиянием войны, которой жаждали жирондисты, не считаясь с тем, что Франция не имела достаточно энергичного правительства для ее ведения. Бриссо с сотоварищами откупорили это кровавое вино. Теперь ничего не оставалось, как его испить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le vin est tiré, il faut le boire

  • 91 L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

     Любовь - это весело, любовь - это грустно
       1971 - Франция (95 мин)
         Произв. Argos Films (Анатоль Доман)
         Реж. ЖАН-ДАНИЭЛЬ ПОЛЛЕ
         Сцен. Ремо Форлани, Жан-Даниэль Полле
         Опер. Жан-Жак Рошю (Eastmancolor)
         Муз. Жан-Жак Дебу
         В ролях Клод Мельки (Леон), Жан-Пьер Мариэлль (Максим), Шанталь Гойя (Арлетт), Бернадетт Лаффон (Мари), Марсель Далио (мсье Поль), Жак Дониоль-Валькроз, Люк Мулле, Ремо Форлани, Анри Гибе, Жак Робиоль, Доминик Зарди, Рюфюс, Кристиан де Тильер.
       Леон, портной в парижском квартале Сен-Дени, любит аккуратную работу. С одного клиента он уже в 14-й раз снимает мерку для пиджака. У Леона богатая клиентура, но в большинстве своем все эти люди приходят сюда ради его сестры Мари, которая по идее должна гадать им на картах, на кофейной гуще и т. д.; на самом же деле она занимается с ними совсем другими вещами, о чем наивный Леон даже не догадывается. Однажды утром он застает сестру в постели с греком и тут же без церемоний заявляет любовнику Мари Максиму, что тот рогат. Максим объясняет Леону всю глубину его заблуждения и добавляет, что он, в каком-то смысле - менеджер его сестры. Пелена спадает с глаз Леона.
       В ателье Леона находит приют Арлетт, уроженка Морлэ, с которой Мари познакомилась в аптеке на Севастопольском бульваре, где Арлетт хотела купить таблетки, чтобы покончить с собой. Арлетт очень нравится Леону, но застенчивость его буквально парализует. Они коротают вечера, слушая соседский телевизор (когда тот работает); иногда Леон читает Арлетт любимые фантастические романы. Он почти уговорил сестру в общении с клиентами ограничиться гаданием. Но доходы падают, и Максим начинает злиться. Как-то вечером в ателье появляется мсье Поль, крупный промышленник. Он - бывший клиент Мари и весьма огорчен тем, что она больше не практикует. Тем не менее, он приглашает Арлетт и Леона на роскошный ужин. Он даже приводит в ателье цыган. Все много пьют, особенно он. Совсем потеряв голову от спиртного («Долой налоги! Долой сексуальные барьеры! Да здравствует великий брачный период!»), он вдруг падает на пол бездыханным. Максим, вернувшийся в ателье после выходных, проведенных с Мари, относит его в комнату. Внезапно мсье Поль приходит в себя и уезжает… вместе с Арлетт.
       В последующие дни Максим объявляет голодовку, поскольку Мари отказывается работать. Пожив некоторое время в Париже, Арлетт возвращается совсем другой и «выкупает» Максима у Мари. В ателье вновь подтягиваются клиенты. Леон выпроваживает их, ибо он по-прежнему любит Арлетт. Он выплачивает из своего кармана деньги, которые должны поступать Максиму. В конце концов, это ему надоедает, и однажды он все-таки отправляет клиента к Арлетт. Но оказывается, что Арлетт не готова идти с ним до конца. Она предпочитает вернуться в Морлэ. Леон провожает ее на вокзал, но не признается в своих чувствах. Максим и Мари переезжают в Питивье. Леон остается один, и ателье кажется ему слишком большим и пустым. Когда клиент, с которого он в 15-й раз снимает мерку, спрашивает его об Арлетт: «Скажи честно, Франсуа, чем ты занимался, пока малышка была у тебя?» - он отвечает: «Жил, дуралей».
        «Все, что грустно и причиняет боль, милее нашему сердцу и дольше живет в нем, нежели то, что приносит радость. Слово „вечер“ красивее слова „утро“, „ночь“ красивее „дня“, „осень“ красивее „лета“, слово „прощай“ красивее слова „привет“, несчастье красивее счастья, одиночество красивее семьи, общества, компании; грусть прекраснее веселья, а смерть - рождения. При равном таланте провал прекраснее успеха. Судьба крупного таланта, оставшегося неизвестным, - красивее судьбы писателя, издающегося большими тиражами, обожаемого публикой и каждый день прославляемого. Гениальный писатель, умирающий в бедности, красивее писателя, умершего миллионером. Мужчина или женщина, которые любили и были любимы, но прощаются с жизнью в каморке под самой крышей, не имея других спутников и других богатств, кроме воспоминаний, красивее почтенного деда, окруженного внуками, или великосветской старухи, которую до сих пор славят за ее состояние. Откуда берется это чувство, знакомое всем нам в разной степени? Кроется ли внутри каждого разочарование, грусть, которым нравится лелеять себя, - или их следует презирать и выводить из организма, словно яд?» Эти восхитительные строчки Поля Леото из «Найденных записок» (Paul Leautaud, Notes retrouvees, 1942) очень точно описывают и содержание фильма, и тот яд, что постепенно разрушил карьеру Жана-Даниэля Полле. В наше время в кинематографе пало большинство нравственных, социальных, политических, сексуальных и прочих табу. Тем не менее, два табу продолжают держать позиции: неизлечимая болезнь и неудача (иногда тоже сравнимая с неизлечимой болезнью). Об этом знают все, кто с ними сталкивался. Кинозритель, особенно во Франции, любит, чтобы герои фильмов добивались успеха и по возможности были бессмертны. Отравляющая притягательность неудачи нашла идеальное воплощение в этом очень необычном, нарочито театральном фильме, где постоянно смешиваются карикатура, причудливость и мрачность, лиричность и сюрреалистичность, импровизация и расчет. В этом пространстве сочный текст Форлани и восхитительный Мельки творят чудеса.
       В творческом союзе Полле и Мельки есть нечто уникальное - оно глубже, скажем, автобиографической и самовлюбленной связи, объединявшей Трюффо и Жана-Пьера Лео. Без Мельки Полле не снимал бы комедий. Без Полле Мельки - ничто. Они - словно инструменты, необходимые друг другу (хотя очень сильная комическая природа Мельки была достойна внимания лучших режиссеров; она, без сомнения, была слишком сильна для современного французского кинематографа). В образе Леона Полле показал жизнь одинокого неудачника как трагифарс. Придуманный им персонаж получился настолько гротескным, что почти приобрел героические черты. В образе Леона, равно как и в самом фильме, веселье и грусть не идут на смену друг другу, но становятся двумя сторонами одной реальности, объединенными общей двусмысленной интонацией, которую также можно назвать поэзией. Полле впервые увидел Мельки на танцплощадке, где снимал короткометражку под названием Лишь бы только пьяным быть (Pourvu qu'on ait l'ivresse, 1958). Он решил сделать Мельки главным героем этой короткометражки. Персонаж Мельки по имени Леон также появился в новелле Улица Сен-Дени (Rue Saint-Denis) из фильма-альманаха Париж глазами… (Paris vu par…. 1965) (единственная новелла, ради которой стоит вспоминать об этом фильме). После Любовь - это весело… Леон вернулся па экраны в Акробате (L'acrobate, 1976), где сыграл профессионального танцора танго.
       N.В. Тем, кто захочет совершить беглый экскурс по тайнам и секретам французского звукового кино, мы осмелимся рекомендовать следующий маршрут: Будю, спасенный из воды, Boudu sauvé des eaux; Мерлюсс, Merlusse; Баккара, Baccara; Мой отец был прав, Mon père avait raison; Давайте помечтаем, Faisons un rêve: Бальная записная книжка, Un Carnet de bal; «Северный отель», Hôtel du Nord: Эдуар и Каролина, Édouard et Caroline; Наслаждение, Le Plaisir; Жизнь порядочного человека, La Vie d'un honnête homme; Золотая карета, Le Carrosse d'or; Карманник, Pickpocket; Любовь - это веселю, любовь - это грустно.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Amour с'est gai, L'amour с'est triste

  • 92 c'est quelqu'un

    1) это достойный человек; это важная персона
    2) разг. это невероятно, необыкновенно! Это бог знает что такое! Это ни в какие ворота не лезет!

    ... Quel incendie! Je ne l'ai pas vu, mais j'imagine, d'après le peu qu'il en restait, de l'Uni-Park. Des décombres fumants, monsieur. C'était quelqu'un. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ну и пожарище это был! Я его не видел, но представляю, что это было, по тому, что осталось от Юни-Парка. Это было что-то невообразимое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est quelqu'un

  • 93 le rouge est mis

    и никаких гвоздей, и дело с концом

    Ce petit bonheur-là, que je me prenais à envier, j'en avais jamais voulu; mon existence s'était passée à le charrier. Ça semblait un peu tard aujourd'hui pour regretter. Y avait pas de marche arrière dans la vie, le rouge était mis, les jeux faits. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — Эта маленькая удача, в которую я начал было верить, пришла нежданно, и все мое существование надсмеялось над ней. Но жалеть об этом теперь уже было слишком поздно. Жизнь нельзя повернуть обратно, сделан последний рискованный ход, и дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rouge est mis

  • 94 qu'est-ce que tu fabriques?

    разг.
    что ты там выдумываешь?, чем ты там занимаешься?

    Dites-moi, vous, ce que vous fabriquez sur cette route à cette heure-là? (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ну-ка, скажите мне, что вы делаете на этой дороге в такое время?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'est-ce que tu fabriques?

  • 95 ce n'est pas mon heure, mon heure n'est pas encore venue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas mon heure, mon heure n'est pas encore venue

  • 96 Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide.

    нареч.
    афор. Когда мой бокал пуст, я сожалею об этом. Когда мой бокал полон, я его осушаю. (Raoul Ponchon (1848-1937), ïîéò.)

    Французско-русский универсальный словарь > Quand mon verre est vide, je le plains. Quand mon verre est plein, je le vide.

  • 97 c'est bien taillé, mon fils, maintenant il faut coudre

    ≈ самое трудное еще впереди

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est bien taillé, mon fils, maintenant il faut coudre

  • 98 c'est la vigne à mon oncle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est la vigne à mon oncle

  • 99 c'est parti, mon kiki!

    прост.
    все в порядке; итак, мы начинаем; готово!; пошли!; поехали!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est parti, mon kiki!

  • 100 c'est pas mon beurre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas mon beurre

См. также в других словарях:

  • C'est Mon Choix — Genre Talk show Réalisé par Jean Luc Delarue Présenté par …   Wikipédia en Français

  • C’est mon Choix — C est mon choix C est mon choix Genre Talk show Réalisé par Jean Luc Delarue Présenté par …   Wikipédia en Français

  • C'est mon choix — Genre Talk show Réalisation Jean Luc Delarue Présentation Évelyne Thomas …   Wikipédia en Français

  • La mort est mon métier — [[Image: Robert Merle (1964). |250px|center|]] Auteur Robert Merle …   Wikipédia en Français

  • La nuit est mon royaume — Données clés Réalisation Georges Lacombe Acteurs principaux Jean Gabin Simone Valère Gérard Oury Robert Arnoux Suzanne Dehelly Jacques Dynam Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • La Nuit Est Mon Royaume — Réalisation Georges Lacombe Acteurs principaux Jean Gabin Simone Valère Gérard Oury Cécile Didier Jacques Dynam Marthe Mercadier Georges Lannes Marcelle Arnold Paul Azais Robert Arnoux Suzanne Dehelly …   Wikipédia en Français

  • La Nuit est mon royaume — Réalisation Georges Lacombe Acteurs principaux Jean Gabin Simone Valère Gérard Oury Cécile Didier Jacques Dynam Marthe Mercadier Georges Lannes Marcelle Arnold Paul Azais Robert Arnoux Suzanne Dehelly …   Wikipédia en Français

  • La Mort Est Mon Métier — est une biographie romancée de Rudolf Höß[1] (renommé Rudolf Lang dans l ouvrage), écrite par Robert Merle (France) et parue en 1952. Rudolf Höß était le commandant du camp de concentration et d extermination d Auschwitz pendant la Seconde Guerre …   Wikipédia en Français

  • La Mort est mon métier — est une biographie romancée de Rudolf Höß[1] (renommé Rudolf Lang dans l ouvrage), écrite par Robert Merle (France) et parue en 1952. Rudolf Höß était le commandant du camp de concentration et d extermination d Auschwitz pendant la Seconde Guerre …   Wikipédia en Français

  • La mort est mon metier — La mort est mon métier La mort est mon métier est une biographie romancée de Rudolf Höß[1] (renommé Rudolf Lang dans l ouvrage), écrite par Robert Merle (France) et parue en 1952. Rudolf Höß était le commandant du camp de concentration et d… …   Wikipédia en Français

  • La Nuit est mon ennemie — (Libel) est un film britannique de Anthony Asquith sorti en 1959. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»