Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

by+the+end+of+the+day

  • 61 Future in the past

    Будущее время в прошедшем
    При описании события, которое интерпретируется говорящим как будущее по отношению к некоторому моменту времени в прошлом, используются, с некоторыми изменениями, те же средства, что и при описании событий, которые интерпретируются говорящим как будущие по отношению к настоящему. Изменения при этом сводятся к следующему:
    1) При образовании времен Future simple, Future continuous, Future perfect, Future perfect continuous вспомогательные глаголы will и shall меняются на глаголы would и should соответственно.

    He knew she would leave next week — Он знал, что она уедет на следующей неделе.

    She looked around the room, wondering where to put the pictures. She would put her favourite water-colour above the fireplace — Она оглядела комнату, раздумывая, куда бы повесить картины. Свою любимую акварель она повесит над камином.

    I thought he would be reading the article when I returned — Я думал, он будет читать статью, когда я вернусь.

    John said he would have taken his exams by the end of the month — Джон сказал, что уже сдаст все экзамены к концу месяца.

    He said that by the first of May he would have been working at that school for twenty years — Он сказал, что к первому мая он будет работать в этой школе уже двадцать лет.

    2) В конструкциях be going to, be to, be + ABOUT + to-infinitive, be + ON THE POINT OF +ing-form глагол be принимает форму прошедшего времени (was/were).

    She was excited because she was going to meet Jack the next day — Она была взволнована, потому что собиралась встретиться с Джеком на следующий день.

    He knew that this young bishop was to become Pope of Rome — Он знал, что этот юный епископ должен был стать Папой Римским.

    He looked at the clock: ten o'clock was about to strike — Он посмотрел на часы: вот-вот должно было пробить десять..

    She had to go to bed early that day because she was flying to London the next morning — Ей пришлось рано лечь в тот день, потому что на следующее утро она должна была лететь в Лондон.

    English-Russian grammar dictionary > Future in the past

  • 62 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 63 Fair-Day(s)

    сущ.; собст.; SK, DT
    публичные праздники-выходные в мире Роланда, приуроченные в основном к сезонным сельскохозяйственным мероприятиям

    When I was a boy in the Barony of Gilead, there were seven Fair-Days each year—Winter, Wide Earth, Sowing, Mid-Summer, Full Earth, Reaping, and Year’s End. Riddling was an important part of every Fair-Day, but it was the most important event of the Fair of Wide Earth and that of Full Earth, for the riddles told were supposed to augur well or ill for the success of the crops. — Когда я был маленьким, в феоде Гилеад каждый год проводились семь больших ярмарок, в честь Зимы, Широкой Земли, Первого Сева, Летнего Солнцестояния, Полной Земли, Завершения Жатвы и Нового года. Загадывание загадок было непременной частью каждой ярмарки, но самую важную роль они играли на праздниках Широкой и Полной Земли, потому считалось, что качество загадок напрямую влияет на урожай: чем они лучше, тем сбор больше. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Fair-Day(s)

  • 64 put the kibosh on

    жарг.
    1) (smb.) прикончить, прихлопнуть, пристукнуть кого-л., погубить кого-л

    And all the time I was praying that the kid wouldn't wake up, come down out of the cab, and put the "kibosh" on me. (J. London, ‘The Road’, ‘Hoboes that Pass in the Night’) — И все это время я молил Бога, чтобы мальчик не проснулся, не спустился с паровоза и этим не погубил меня.

    2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать что-л

    And it took us only one day to put the "kibosh" on that particular scheme. (J. London, ‘The Road’, ‘Two Thousand Stiffs’) — Но мы в тот же день сорвали новую тактику генерала Кэлли.

    I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. Of course that put the kibosh on it... (E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. IV) — я собирался поехать с Милли в Дьепп на уик-энд. Но Милли захотела взять с собой своего ребенка. И, конечно, наша поездка сорвалась...

    Another such injury may put the kibosh on his athletic career. (KHD) — Еще одна такая травма, и его спортивной карьере придет конец.

    Large English-Russian phrasebook > put the kibosh on

  • 65 at the outside

    самое большее; в крайнем случае, от силы

    ‘I think she was near twenty,’ said the Vicar. ‘Oh, no, William. Sixteen or seventeen at the outside.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) — - Пожалуй, мисс Уилкинсон было тогда около двадцати, - сказал священник. - Нет, Уильям, шестнадцать, от силы - семнадцать.

    He had never had a day's illness in his life and in a week at the outside he would be as right as rain. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Он никогда не болеет. Самое большее через неделю он поправится.

    ‘By the end of June at the outside, we must start again,’ said Luke. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 32) — - Мы должны возобновить работу не позднее конца июня, - сказал Люк.

    Large English-Russian phrasebook > at the outside

  • 66 before the mast

    мор.
    в качестве (простого) матроса (обыкн. употр. с гл. to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой]

    His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as nothing had occurred - as if he were still ship's doctor, and they still faithful hands before the mast. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXX) — Его обращение с пиратами, видимо, производило на них должное впечатление. Они вели себя с ним так, будто ничего не случилось, будто он по-прежнему корабельный врач, а они - старательные и преданные матросы.

    Holland: "He's sailed before the mast, been a bar tender in New York, and an enginedriver on the Canadian Pacific." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act I) — Холланд: "Джек служил простым матросом, был барменом в Нью-Йорке и машинистом на линии "Канадиен Пасифик"."

    ‘I'm waiting for a windjammer,’ he told Sally, ‘and she won't be in port till the end of the month. Worked before the mast on the Loch Katrine for a couple of years, and always promised myself I'd travel in the best quarters reserved for passengers, some day.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — - Жду, когда придет торговый парусник. Его не будет до конца месяца, - сказал он Салли. - Два года проработал я матросом на борту "Лох Кэрин" и все клялся себе, что рано или поздно дождусь такого дня, когда займу лучшую пассажирскую каюту на корабле.

    Large English-Russian phrasebook > before the mast

  • 67 in the swim

    в курсе дела; в гуще событий; см. тж. out of the swim

    A half-grown boy wasn't invited to such affairs, but there were plenty of other things he could do to keep "in the swim". (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 8) — Подростков не приглашали на такие вечера, но было достаточно других развлечений, и Ланни тоже "не отставал от века".

    People have only to be rich enough and in the swim to be credited every other day in the Press with the impressive qualities. (J. B. Priestley, ‘Rain upon Godshill’, ch. 13) — Если человек богат и на виду, пресса будет чуть не каждый день писать о нем, наделяя его весьма привлекательными качествами.

    Hetty went out a great deal. She was young, sure of herself and in the swim. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XVI) — Гетти много выезжала. Она была молода, уверена в себе, знала всех, и ее все знали.

    Large English-Russian phrasebook > in the swim

  • 68 take up the cry

    присоединиться к требованию, предложению, единодушно поддержать что-л

    The interview was published next day in the most prominent part of the Pall Mall Gazette together with a leading article, demanding that the General should be immediately dispatched to Khartoum with the widest powers. The rest of the Press, both in London and in the provinces, at once took up the cry. (L. Strachey ‘eminent Victorians’, ‘The End of General Gordon’) — Интервью и передовая статья были опубликованы "Палл-Малл газетт" на видном месте. Передовая статья требовала, чтобы генерала Гордона немедленно направили в Хартум с самыми широкими полномочиями. К этому требованию присоединились и другие газеты, как столичные, так и провинциальные.

    Large English-Russian phrasebook > take up the cry

  • 69 hope deferred maketh the heart sick

    посл.
    "надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце" [этим. библ. Proverbs XIII, 12]

    By the end of the sixty-day period set for recovery by the President and his Secretary of Commerce... production indices were going down, the stock market was taking a series of painful tumbles, and hope deferred was making the American heart sick. (F. L. Allen, ‘Only Yesterday’, ch. XIV) — Президент и его министр торговли обещали, что через два месяца в экономике начнется подъем. Однако к концу этого срока... объем производства снизился, биржа несколько раз болезненно реагировала понижением курса ценных бумаг, и несбывшиеся надежды томили сердце Америки.

    Large English-Russian phrasebook > hope deferred maketh the heart sick

  • 70 Sabbath-day's journey

    Религия: короткая прогулка (около 1 км), разрешённая евреям в субботу, (The distance between the ark and the extreme end of the camp, i.e. about 1,000 yards. Acts:l:12) расстояние субботнего дня (примерно один километр)

    Универсальный англо-русский словарь > Sabbath-day's journey

  • 71 at the bottom of the ladder

    с самых низов, с самой простой, чёрной работы

    ‘Why shouldn't I take a job like anybody else, and see how it feels to put in an eight-hour day?’ ‘Beginning at the bottom of the ladder?’ smiled the father (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 23) — - Почему бы мне, как и всякому другому, не стать к станку и не посмотреть, что это за штука - восьмичасовой рабочий день? - Хочешь начать с самой черной работы? - усмехнулся отец.

    Large English-Russian phrasebook > at the bottom of the ladder

  • 72 before the end of the next business day

    Экономика: до конца следующего рабочего дня (англ. оборот взят из письма U.S. Comptroller of the Currency, Administrator of National Banks)

    Универсальный англо-русский словарь > before the end of the next business day

  • 73 week-end effect

    фин. эффект выходных дней (низкий или негативный средний доход на фондовом рынке, периодически повторяющийся с пятницы по понедельник)
    Syn:
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > week-end effect

  • 74 Remembrance Day

    2) Религия: (November 11 set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945 and observed as a legal holiday in Canada) День памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны
    3) Дипломатический термин: день памяти погибших в первую и вторую мировые войны (ближайшее к 11 ноября воскресенье, Великобритания)

    Универсальный англо-русский словарь > Remembrance Day

  • 75 week-end effect

    фин. эффект выходных дней (низкий или негативный средний доход на фондовом рынке, периодически повторяющийся с пятницы по понедельник)
    Syn:
    See:

    The new English-Russian dictionary of financial markets > week-end effect

  • 76 Sabbath-day's journey (The distance between the ark and the extreme end of the camp, i.e. about 1,000 yards. Acts:l:12)

    Религия: расстояние субботнего дня (примерно один километр)

    Универсальный англо-русский словарь > Sabbath-day's journey (The distance between the ark and the extreme end of the camp, i.e. about 1,000 yards. Acts:l:12)

  • 77 Plough Monday (The first Monday after Twelfth Day, called so because it was the end of the Christmas holydays when men returned to their plough or daily work)

    Религия: Пахотный понедельник

    Универсальный англо-русский словарь > Plough Monday (The first Monday after Twelfth Day, called so because it was the end of the Christmas holydays when men returned to their plough or daily work)

  • 78 Kekri (In ancient Finnish religion, a feast day marking the end of the agricultural season)

    Универсальный англо-русский словарь > Kekri (In ancient Finnish religion, a feast day marking the end of the agricultural season)

  • 79 Remembrance Day (November 11 set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945 and observed as a legal holiday in Canada)

    Религия: День памяти погибших в Первую и Вторую мировые войны

    Универсальный англо-русский словарь > Remembrance Day (November 11 set aside in commemoration of the end of hostilities in 1918 and 1945 and observed as a legal holiday in Canada)

  • 80 by day's end the children will be overdosed on such excitement

    Универсальный англо-русский словарь > by day's end the children will be overdosed on such excitement

См. также в других словарях:

  • The Day Today — infobox television show name = The Day Today caption = Chris Morris in The Day Today format = Comedy runtime = 30 min creator = Chris Morris, Armando Iannucci starring = Chris Morris, Steve Coogan, Rebecca Front, Doon Mackichan, Patrick Marber,… …   Wikipedia

  • The Day After — This article is about the 1983 television film. For other uses, see The Day After (disambiguation). The Day After The Day After DVD cover Genre …   Wikipedia

  • The Remains of the Day — Infobox Book | name = The Remains of the Day title orig = translator = author = Kazuo Ishiguro cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Historical novel publisher = Faber and Faber release date = May 1989 media… …   Wikipedia

  • The Day After Tomorrow — Infobox Film name = The Day After Tomorrow caption = The Day After Tomorrow theatrical poster. director = Roland Emmerich producer = Roland Emmerich Mark Gordon writer = Roland Emmerich (story) Roland Emmerich Jeffery Nachmanoff (screenplay)… …   Wikipedia

  • Timeline for the day of the September 11 attacks — The September 11, 2001 attacks, in addition to being a unique act of aggression, constituted a media event on a scale not seen since the advent of civilian global satellite links, round the clock television news organizations and the instant… …   Wikipedia

  • Saves the Day — Rodrigo Palma, Arun Bali, Chris Conley, Claudio Rivera (L to R) Background information Also known as S.T.D. Origin …   Wikipedia

  • Calculating the day of the week — This article details various mathematical algorithms to calculate the day of the week for any particular date in the past or future.A typical application is to calculate the day of the week on which someone was born or some other special event… …   Wikipedia

  • Match of the Day — For the Doctor Who novel, see Match of the Day (Doctor Who). Match of the Day Match of the Day logo, November 2011 present Format Sports highlights …   Wikipedia

  • carry the day — {v. phr.}, {informal} To win completely; to succeed in getting one s aim accomplished. * /The defense attorney s summary before the jury helped him carry the day./ …   Dictionary of American idioms

  • carry the day — {v. phr.}, {informal} To win completely; to succeed in getting one s aim accomplished. * /The defense attorney s summary before the jury helped him carry the day./ …   Dictionary of American idioms

  • Order of the day — Order Or der, n. [OE. ordre, F. ordre, fr. L. ordo, ordinis. Cf. {Ordain}, {Ordinal}.] [1913 Webster] 1. Regular arrangement; any methodical or established succession or harmonious relation; method; system; as: (a) Of material things, like the… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»