Перевод: с английского на русский

с русского на английский

by+golly!

  • 41 start

    I vi infml

    Don't you start! — Пожалуйста, хватит!

    II vt infml

    Golly, I sure started something — Вот это я наделал делов

    Look what you've started now — Видишь, какую кашу ты заварил

    When she wore the first mini-skirt she didn't realize what she was starting — Когда она впервые появилась в мини-юбке, она просто не подозревала, во что все это выльется

    The new dictionary of modern spoken language > start

  • 42 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 43 and everything

    разг.
    и всё такое прочее; см. тж. and all

    Arid, to herself, ‘Golly, it's such a relief not to have to try to be gracious and aphoristic and repartestic and everything with Jeff.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. XXXIII) — А про себя она сказала: "Боже мой, какое счастье, что с Джеффом не надо любезничать, острить, изрекать афоризмы и все такое прочее"

    Large English-Russian phrasebook > and everything

  • 44 by Gad!

    ей-богу!, ей-ей!, право слово!, вот те на! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gad искажённое God]; см. тж. by Gar!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!

    By gad, sir... I never will give you a shilling. (W. Thackeray, ‘Bedford-Row Conspiracy’, ch. II) — Клянусь богом, сэр... я никогда не дам вам и шиллинга.

    Wildeve opened the door and looked out. The night was warm and cloudy. ‘By Gad! 'tis dark,’ he continued. ‘But I suppose we shall find our way.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book III, ch. VII) — Вилдив открыл дверь и выглянул наружу. Ночь была теплая и облачная. - Бог мой! Ну и темнота, - сказал он. - Надеюсь, мы найдем дорогу.

    By gad!.. it's all right when you know you're going to walk again, and swim! (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. XIV) — честное слово... совсем другое дело, когда знаешь, что скоро снова начнешь и ходить и плавать.

    Large English-Russian phrasebook > by Gad!

  • 45 by Gar!

    прост.
    ей-богу!, клянусь богом!, право слово! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gar искажённое God; выражение by Gar употр. преимущественно в говоре канадских французов]; см. тж. by Gad!, by God!, by golly!, by Gosh! и by gum!

    My knowledge of Canuck French derives from motion pictures usually with Nelson Eddy and Jeanette MacDonald, and it consists largely of "By Gar". It's odd, but I didn't hear a single one of the potato pickers say "By Gar" and they must have seen the pictures and known what is right. (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part II) — Знанием канадско-французского языка я обязан кинофильмам с участием популярных актеров Нелсона Эдди и Джанетт Макдоналд, и оно сводится главным образом к восклицанию: "Клянусь богом!" Как ни странно, но я ни разу не слышал, чтобы хоть один сборщик картофеля воскликнул: "Клянусь богом!", а ведь и они, должно быть, смотрели эти фильмы и, следовательно, знают, как надо говорить.

    Large English-Russian phrasebook > by Gar!

  • 46 by God!

    ей-богу!, клянусь (богом)!; честное слово!; чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. by Gad!, by Gar!, by golly!, by Gosh! и by gum!

    The door opened, and the master of the guard walked in. ‘By God!’ I thought, ‘I am trapped.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. IV) — Открылась дверь, и вошел начальник караула. "черт подери, - подумал я, - попал в ловушку"

    ‘By God, that smells good,’ he said. (I. Steinbeck, ‘Cannery Row’, ch. 13) — - Ей-богу, это пахнет вкусно, - сказал Мак.

    ‘I suppose I ought to tell you that Andy Andrews came back,’ Jack said. ‘Andy?’ Roy said. ‘Well, by God!’ (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 7) — - я, кажется, должен предупредить тебя, что Энди Эндрюс вернулся, - сказал Джек. - Энди? - переспросил Рой. - О, черт!

    Large English-Russian phrasebook > by God!

  • 47 by Gosh!

    прост.
    (by (или my) Gosh!)
    ей-богу!, как бог свят!; чёрт возьми!; не может быть! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [Gosh искажённое God]; см. тж. by Gad!, by Gar!, by God!, by golly! и by gum!

    When he gazed on the cars in the showroom he was filled with awe for the supermen who could design such prodigies. ‘By gosh!’ he would mutter in reverent admiration. ‘A beaut!’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XII) — Созерцая автомобили, стоявшие в выставочном зале, Крис испытывал священный трепет перед сверхчеловеками, способными измыслить такие чудеса. - черт возьми! - бормотал он в благоговейном восторге. - Красавицы!

    ‘The Life of St. Teresa,’ read Alec aloud. ‘O, my gosh.’ (F. S. Fitzgerald, ‘This Side of Paradise’, book I, ch. IV) — - "Жизнь святой Терезы", - прочел Алек вслух. - Ну и ну!

    Large English-Russian phrasebook > by Gosh!

  • 48 by gum!

    прост.
    чёрт подери!, чёрт возьми!; бог ты мой! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [gum искажённое God]; см. тж. by Gad!, by Gar!, by God!, by golly! и by Gosh!

    By gum, if I had your looks what an actor I'd have been. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. II) — черт побери! Если бы у меня была ваша внешность, каким бы я стал актером!

    By gum, anybody who's got to sing opera will need to have a voice. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XIII) — Видит бог, для того чтобы петь в опере, надо иметь голос.

    She's a brunette. Little. Blue eyes... Ah [= I] think. But She's bonny, by gum, She's bonny. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 6) — Брюнетка. Рост небольшой. Глаза... синие, по-моему. Но хороша, ей-же-ей хороша!

    Large English-Russian phrasebook > by gum!

  • 49 mice and men

    всё живое [mice мн. ч. от mouse; выражение создано Р. Бёрнсом: The best-laid schemes o'Mice an' men Gang aft agley]

    ‘Golly, is that all he says?’ ‘Except that the best-laid schemes of mice and men gang aft agley.’ ‘Mice?’ echoes young Rollo. ‘Agley? Say - is he nuts or something?’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVIII) — - И больше ничего? - Ничего, разве только то, что самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются. - Мышей? - изумился Ролло-младший. - Планы? Скажи, он не рехнулся?

    Large English-Russian phrasebook > mice and men

  • 50 the old country

    1) Англия, метрополия (по отношению к колониям; тж. the mother country)

    It is exaggeration to say that now... the everyday cultural life of Canada resembles that of the United States far more than it does that of the "mother country", Great Britain. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 29) — Можно без преувеличения сказать, что... культурная жизнь Канады гораздо больше напоминает культурную жизнь США, чем своей метрополии - Англии.

    2) родина, отечество (тж. the mother country)

    He won't leave England again, Uncle Soames - seems to have developed quite a feeling for the old country. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. X) — Он больше не уедет из Англии, дядя Сомс, - по-видимому, проникся нежной любовью к родине.

    3) амер. страна предков

    ‘By golly,’ Babbitt droned, ‘wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins and the place where Shakespeare was born.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XI) — - Ей-богу, неплохо было бы съездить за океан, поглядеть Старый Свет, - бубнил Бэббит, - всякие там руины, дом, где родился Шекспир.

    Large English-Russian phrasebook > the old country

  • 51 all over the place

       1) пoвcюду, вeздe
        ◘ Pickering. You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place (C. B. Shaw). I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots (Gr. Greene)
       2) в бecпopядкe, в нeoпpятнoм видe; нe в пopядкe, бapaxлит (нaпp, o cepдцe)
        ◘ What an untidy... room, everything all over the place (D. du Maurier). Golly, I must look a mess... Terrible. Hair all over the place, nose shiny... ink smudge on the chin (J. B. Priestley). The doctor said my heart was all over the place
       3) paзг. oчeнь paccтpoeнный, oгopчённый
        ◘ She was all over the place after her husband left her
       4) ужacнo, oтчaяннo
        ◘ My head really is bad. It throbs all over the place (M. Dickens). I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy (J. Salinger). It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars (J. Salinger)

    Concise English-Russian phrasebook > all over the place

  • 52 take the gilt off the gingerbread

       paзг.
       "cнять пoзoлoту", лишить чтo-л. пpивлeкaтeльнocти; пoкaзывaть кoгo-л. (или чтo-л.) бeз пpикpac
        I'll take some o' the conceit out of them, take some o' the gilt off their gingerbread. They don't know who they're up against yet, but by gad, I'll learn [-teach] them (A J. Cronin). 'Golly, here's Mummy... Good-bye.' 'Good-bye,' I said feeling a little puzzled. Some of the gilt had already been taken off the gingerbread. Why should she panic when her mother came into the room? (J. Brains)

    Concise English-Russian phrasebook > take the gilt off the gingerbread

См. также в других словарях:

  • Golly Mackenzie — is a fictional character in the Scottish BBC TV series Monarch of the Glen. Golly is played by Scottish actor Alexander Sandy Morton. Golly is the gamekeeper and gillie at Glenbogle. He is very loyal to Hector MacDonald and his ideas. Golly lived …   Wikipedia

  • Golly! Ghost! 2 — is an electro mechanical/video game hybrid that was released by Namco in 1991. It is the sequel to Golly! Ghost!, which was released in the previous year.GameplayThe gameplay is very much the same as Golly! Ghost! except that it is themed around… …   Wikipedia

  • Golly! Ghost! — is an electro mechanical/video game hybrid released by Namco in 1990. GameplayThere are two mounted guns on the arcade console. The gun on the left is colored blue and is nicknamed Zip . The gun on the right is red and is nicknamed Zap . The… …   Wikipedia

  • Golly Bar — is an ice cream snack formely sold in Ireland. It is a white vanilla ice cream on a wooden stick. The packaging originally contained an image of a Gollywog. It was discontinued for reasons of political correctness …   Wikipedia

  • golly — euphemism for God, first recorded 1775, in a source that refers to it as a sort of jolly kind of oath, or asseveration much in use among our carters, & the lowest people …   Etymology dictionary

  • golly — ► EXCLAMATION informal ▪ used to express surprise or delight. ORIGIN euphemism for GOD(Cf. ↑godward) …   English terms dictionary

  • golly — [gäl′ē] interj. used to express surprise, wonder, etc.: orig. a euphemism for God …   English World dictionary

  • golly — [[t]gɒ̱li[/t]] 1) EXCLAM (feelings) Some people say golly to indicate that they are very surprised by something. [INFORMAL, OLD FASHIONED] Golly, he says, Isn t it exciting! 2) EXCLAM (emphasis) Some people say by golly to emphasize that… …   English dictionary

  • golly — I UK [ˈɡɒlɪ] / US [ˈɡɑlɪ] interjection informal old fashioned used for expressing surprise or slight worry • by golly II UK [ˈɡɒlɪ] / US [ˈɡɑlɪ] noun [countable] Word forms golly : singular golly plural gollies informal a golliwog …   English dictionary

  • golly — gol|ly1 [ gali ] interjection INFORMAL OLD FASHIONED used for expressing surprise or slight worry by golly used for emphasizing what you are saying golly gol|ly 2 [ gali ] noun count INFORMAL a GOLLIWOG …   Usage of the words and phrases in modern English

  • golly — interjection Etymology: euphemism for God Date: 1775 used as a mild oath or to express surprise; usually used in the phrase by golly …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»