Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

burns

  • 101 тяжелые ожоги

    Medicine: severe burns

    Универсальный русско-английский словарь > тяжелые ожоги

  • 102 у него в кармане дыра

    Set phrase: his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)

    Универсальный русско-английский словарь > у него в кармане дыра

  • 103 уголь не спекается при горении

    Универсальный русско-английский словарь > уголь не спекается при горении

  • 104 умереть от ожогов

    1) General subject: to be scalded to death
    2) Medicine: be scalded to death
    3) Makarov: die of burns

    Универсальный русско-английский словарь > умереть от ожогов

  • 105 формовочная земля пригорает к отливкам

    Универсальный русско-английский словарь > формовочная земля пригорает к отливкам

  • 106 пригорать

    * * *
    пригора́ть гл.
    1. burn fast to …
    формо́вочная земля́ пригора́ет к отли́вкам — sand burns fast to castings
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > пригорать

  • 107 Д-165

    СОРИТЬ (БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЙПАТЬ) ДЕНЬГАМИ coll VP subj: human to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully
    X сорит деньгами - X throws (his) money around (away)
    X blows (squanders) (his) money X spends money like water (in limited contexts) money burns a hole in X's pocket.
    "...Он (подсудимый) в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?» (Достоевский 2). "...That night he (the defendant) was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
    «Доцент твой приехал деньгами сорить?» - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
    Гаев:) Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). (G.:) My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-165

  • 108 К-34

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll VP subj: human or abstr the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely
    X довел Y-a до белого каления = X provoked Y to a (white) rage
    X made Y livid (with rage) X roused Y to fury X made Y see red X made Y's blood boil X burned Y up.
    А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
    ...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (ТерцЗ)...1 have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
    Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!» (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-34

  • 109 К-403

    КРОВЬ КИПЙТ/ЗАКИПЁЛА (ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком КРОВЬ ИГРАЕТ/ ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого VP subj. usu. this WO
    1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racing
    X's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fire
    X's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.
    «На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
    ...Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-403

  • 110 М-76

    ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)
    as
    as sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.
    По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
    Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
    В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
    ...По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
    Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
    Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one can
    to the extent of one's abilities to the best of one's ability
    по мере надобности - as need dictates
    if (as) need be.
    «Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
    ...Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
    Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-76

  • 111 Ожоги первой степени

    Medicine: (легкие) First degree burns (mild)

    Универсальный русско-английский словарь > Ожоги первой степени

  • 112 бросать деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать деньгами

  • 113 бросаться деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться деньгами

  • 114 сорить деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорить деньгами

  • 115 сыпать деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыпать деньгами

  • 116 швырять деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швырять деньгами

  • 117 швыряться деньгами

    СОРИТЬ <БРОСАТЬ(СЯ), ШВЫРЯТЬ(СЯ), СЫПАТЬ> ДЕНЬГАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to spend money carelessly, extravagantly, often wastefully:
    - X сорит деньгами X throws (his) money around < away>;
    - [in limited contexts] money burns a hole in X's pocket.
         ♦ "...Он [подсудимый] в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей - откуда же он взял их?" (Достоевский 2). "...That night he [the defendant] was carousing, throwing money away, he was found with fifteen hundred roubles-where did he get it?" (2a).
         ♦ "Доцент твой приехал деньгами сорить?" - спросил Пашков (Чернёнок 1). "Your professor is here to blow money?" Pashkov asked (1a).
         ♦ [Гаев:] Сестра не отвыкла ещё сорить деньгами (Чехов 2). [G.:] My sister hasn't yet lost her habit of squandering money (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > швыряться деньгами

  • 118 довести до белого каления

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely:
    - X довел Y-а до белого каления X provoked Y to a (white) rage;
    - X burned Y up.
         ♦ А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
         ♦...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (Терц 3)...I have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
         ♦ "Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!" (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > довести до белого каления

  • 119 доводить до белого каления

    ДОВОДИТЬ/ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to irritate s.o. past the limits of his endurance, make s.o. lose his self-control completely:
    - X довел Y-а до белого каления X provoked Y to a (white) rage;
    - X burned Y up.
         ♦ А Лизка считала себя виноватой: она вечор своими глупыми слезами довела брата до белого каления (Абрамов 1). Lizka felt she was to blame, having provoked her brother to a white rage the day before with her silly tears (1a).
         ♦...Меня раздражало (да и сейчас иногда доводит до белого каления) - с какой тупостью целыми днями, годами дуются в домино... (Терц 3)...I have always been irritated (and even now I am sometimes roused to fury) to see how vacuously people play dominoes for days on end... (3a).
         ♦ "Нет, я не могу успокоиться! Это он меня довёл до белого каления!" (Булгаков 2). "No, I can't calm down! He burns me up!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доводить до белого каления

  • 120 кровь бродит

    КРОВЬ КИПИТ/ЗАКИПЕЛА (ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА, РАЗЫГРАЛАСЬ, ГОРИТ/РАЗГОРЕЛАСЬ, БРОДИТ) в ком; КРОВЬ ИГРАЕТ/ЗАИГРАЛА В ЖИЛАХ у кого
    [VPsubj; usu. this WO]
    =====
    1. [usu. impfv]
    s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality):
    - X is full of life (energy, pep, vim and vigor);
    - X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит X's blood is on fire; X's blood courses in (through) his veins; [usu. in refer, to intense anger]
    X's blood boils; it makes X's blood boil; X's blood is up.
         ♦ "На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом..." (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire - started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
         ♦... Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кровь бродит

См. также в других словарях:

  • Burns — Burns, Baby Burns Saltar a navegación, búsqueda Burns, Baby Burns Episodio de Los Simpson Episodio n.º Temporada 8 Episodio 157 Código de producción 4F05 Guionista(s) Ian Maxtone Graham …   Wikipedia Español

  • Burns — steht für: Burns (Familienname), der Familienname Burns Gabriel Burns eine Hörspielserie für Erwachsene Burns (Film), 2006, mit Gerard Butler und Julia Stiles Burns London, Gitarrenhersteller in London Orte in den Vereinigten Staaten: Burns… …   Deutsch Wikipedia

  • Burns — may refer to injuries caused by a burn; it may also refer to:People* See Burns (surname), people with the last name, or surname, with the family name of Burnships* USS Burns (DD 171) destroyer * USS Burns (DD 588) destroyer Places;Australia *… …   Wikipedia

  • BURNS (R.) — BURNS ROBERT (1759 1796) Le plus grand poète écossais. Fils d’un pasteur d’Alloway (Ayrshire), Robert Burns vécut toute sa vie en Écosse, d’abord dans son comté natal, connu aujourd’hui des touristes sous le nom de Burns Country, puis à Édimbourg …   Encyclopédie Universelle

  • Burns — Burns, WY U.S. town in Wyoming Population (2000): 285 Housing Units (2000): 117 Land area (2000): 3.056620 sq. miles (7.916608 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.056620 sq. miles (7.916608 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • BURNS (J. E.) — BURNS JOHN ELLIOT (1858 1943) Alors qu’il n’est qu’un jeune ouvrier mécanicien, Burns adhère au socialisme. Il participe, avec Hyndmann notamment, à la fondation de la Democratic Federation, première organisation ouvrière anglaise se réclamant du …   Encyclopédie Universelle

  • Burns — Burns, Robert * * * (as used in expressions) Burns, George Burns, Ken(neth Lauren) Burns, Robert Jesse Louis Burns Woodward, Robert B(urns) …   Enciclopedia Universal

  • Burns —   [bəːnz],    1) John, britischer Arbeiterführer, * London 20. 10. 1858, ✝ ebenda 24. 1. 1943; einer der Führer des erfolgreichen Dockarbeiterstreiks von 1889. Burns war 1892 1918 Abgeordneter des Unterhauses und der erste Arbeiter, der Minister… …   Universal-Lexikon

  • Burns — Burns, George (1896 1996) a US ↑comedian and actor who was popular in ↑vaudeville, on radio, and on television. He was known for always smoking a cigar and for talking to the ↑audience (=the people watching) . Burns 2 Burns, Rob|ert (1759 96) a… …   Dictionary of contemporary English

  • Burns, KS — U.S. city in Kansas Population (2000): 268 Housing Units (2000): 116 Land area (2000): 0.354685 sq. miles (0.918629 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.354685 sq. miles (0.918629 sq. km) FIPS code …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Burns, OR — U.S. city in Oregon Population (2000): 3064 Housing Units (2000): 1487 Land area (2000): 3.556672 sq. miles (9.211739 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.556672 sq. miles (9.211739 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»