-
81 вывезти
(кого-л./что-л.)несовер. - вывозить; совер. - вывезти1) remove, get out, take out2) ( привозить с собой)3) разг. ( выручать)save, rescue••вывезти на своих плечах — to take smth. completely upon oneself, to assume full responsibility for smth.
-
82 вывозить
(кого-л./что-л.)несовер. - вывозить; совер. - вывезти1) remove, get out, take out2) только несовер.; экон. export3) ( привозить с собой)4) разг. ( выручать)save, rescue••вывозить на своих плечах — to take smth. completely upon oneself, to assume full responsibility for smth.
-
83 оживлять
(кого-л./что-л.)несовер. - оживлять; совер. - оживить1) bring back to life; (чувства и т. п.) renew2) enliven, animate, resuscitate, vivify ( придавать бодрость); revive3) перен. brighten up ( делать более ярким); liven up, enliven -
84 воскрешать
1) (возрождать) to resurrect, to bring back to life, to restore2) (восстанавливать в памяти) to revive -
85 нормализовать
to normalize, to bring back to normal, to make normal -
86 возрождать
vt; св - возроди́тьto revive, to regenerateвозрожда́ть к жи́зни — to restore, to bring back to life
-
87 вызывать в памяти
call up глагол:Русско-английский синонимический словарь > вызывать в памяти
-
88 возвращать в
-
89 возвращать во
-
90 тряхнуть стариной
разг.remember (recall, bring back) one's young days; revive the past; revive old customs (habits); do smth. for old times' sake; cf. shake up one's old bones- Ты ведь тоже отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? В Италии, брат, такое сейчас будет, какого никогда в жизни, быть может, не увидишь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'You were keen on sports once yourself, weren't you, and did some pretty good sports reporting. Come along to the Olympics in Italy - for old times' sake. You'll see something you may never see again in your life.'
До войны Листопад любил делать к праздникам небольшие подарки своим подчинённым. И теперь, после войны, он решил тряхнуть стариной: почему не оказать внимания людям, каждому приятно... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war, Listopad liked to give presents to his subordinates on special days. Now, after the war, he decided to revive the old habit. Why not show a little attention to people? It was always pleasing.
"А что, мама? Тряхни стариной - приезжай. Москву поглядишь и вообще. Денег на дорогу вышлю..." (В. Шукшин, Сельские жители) — 'So why not, Mother? Remember your young days. Do come and see us. You'll be able to have a look at Moscow and all that. I'll send the money for the fare.'
Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной
-
91 овчарня
1. sheep-fold2. sheepfold3. fold -
92 восстановительная мера
восстановительная мера
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
restoration measure
Procedure or course of action taken to reestablish or bring back to state of environmental or ecological health. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > восстановительная мера
-
93 возбудит дело против
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > возбудит дело против
-
94 просчитаться
1) General subject: back the wrong horse, be off, bring eggs to a bad market, bring eggs to a wrong market, bring hogs to a the wrong market, bring one's eggs to a bad market, bring one's hogs to the wrong market, miscount, overreach oneself, play a wrong card, play the wrong card, pray without one's beads, reckon without one's host, run the wrong hare, back up the wrong horse, bring hogs to a bad market, miscalculate, pray without beads, bet on the wrong horse2) American: miss figure3) Ironical: pigs to a pretty market, bring eggs to a fair market4) Makarov: back a wrong horse, bring ( one's) eggs to the wrong market, bring (one's) hogs to a bad market, bring (one's) pigs to a bad market, bring (one's) pigs to the wrong market, drive pigs to a fine market, drive pigs to a pretty market, miss a figure -
95 остановить
1) General subject: arrest, bring to a stand, bring to a stop, bring to rest (экипаж и т. п.), bring to stop, can, check, halt, hold up, immobilize, intercept, intermit (ся), outwind, pull up, put a stop to (что-либо), put to a stand, rein in, rein up (лошадь), stanch (кровь), stanch, staunch (кровь), stay, stop, stymie, waylay (для разговора), bring to a halt, bring to halt, set back (движение), flag down (кого-л.), pull up (лошадь, экипаж), bring to (ся), (что-л.) put a stop, stem3) Medicine: suppress (кровотечение и т.п.)4) Colloquial: waylay (для разговора и т.п.)5) American: stall6) Mathematics: cease, discontinue, suspend, terminate7) Railway term: put out of action9) Mining: put to stand10) Diplomatic term: bring to a standstill, gravel (докладчика, оратора)11) TV: brake12) Jargon: open, scrub (особенно спортивное состязание), flag (кого-то), kill13) Astronautics: snag15) leg.N.P. stop (e.g., payment of a check), void -
96 П-516
ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого |VP subj: usu. human or abstr more often pfv)1. to bring s o. out of an unconscious state. X привел Y-a в себя — X brought Y (a)round (to)X restored Y (brought Y back) to consciousness X revived Y.Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response-nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lipsnothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc)X привел Y-a в себя — X brought Y back to realityX brought Y to Y's senses X snapped (brought) Y out of it (in limited contexts) X calmed Y down.Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. Не was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of it -
97 привести в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > привести в себя
-
98 приводить в себя
• ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В СЕБЯ кого[VP: subj: usu. human or abstr; more often pfv]=====1. to bring s o. out of an unconscious state:- X revived Y.♦ Она была без памяти. Мы... перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал ее холодные губы - ничто не могло привести ее в себя (Лермонтов 1). She was unconscious We..tied the wound as tightly as we could, Pechorin kissed her cold lips without response - nothing could bring her around (Id). She was unconscious We. bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness (1b)2. to bring s.o. back to a normal state of attention, composure etc (may refer to a person who is temporarily upset, lost in thought, fantasizing etc):- [in limited contexts] X calmed Y down.♦ Он глубоко задумался, и даже громкий стук в дверь не привел его в себя. He was lost in thought, and even a loud knock at the door didn't snap him out of itБольшой русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
99 приводить в себя
( кого)1) (выводить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to consciousnessОна была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже; напрасно Печорин целовал её холодные губы - ничто не могло привести её в себя. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — She was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could. In vain Pechorin kissed her cold lips; nothing could bring her back to consciousness.
2) (выводить из состояния задумчивости, растерянности и т. п.) bring smb. back to himself (to reality); rouse smb.Общество, в котором я так нечаянно очутился, сильно развлекало моё воображение. Но Пугачёв привёл меня в себя своим вопросом: "Говори, по какому же делу выехал ты из Оренбурга?" (А. Пушкин, Капитанская дочка) — The company in which I so unexpectedly found myself strongly appealed to my imagination. But Pugachov brought me back to myself by repeating: 'Tell me on what business have you left Orenburg?'
Русско-английский фразеологический словарь > приводить в себя
-
100 мёртвых с погоста не носят
посл.you don't bring the dead back from the graveyard; the dead don't come back from the graveyard- Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — I never had anything more precious in this world than you - either then or afterwards. And that is why I cannot forgive you. Oh well, what's the use of remembering, you don't bring the dead back from the graveyard.
- А что: немцы не воротятся, а? Дедя наш, маткин, значит, отец, он у нас сейчас за председателя, говорит: не воротятся, мёртвого, говорит, с погоста не таскают. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'The Germans aren't coming back, are they? What do you think? Grandfather, my mother's father, that is, he's our chairman now; he says they won't; he says: 'The dead don't come back from the graveyard.'
Русско-английский фразеологический словарь > мёртвых с погоста не носят
См. также в других словарях:
bring back — (something) 1. to cause something to become popular again. He s trying to bring back disco music. 2. to cause someone to remember something. That music always brings back happy memories. Related vocabulary: bring to mind someone/something … New idioms dictionary
bring back — index reconstitute, rehabilitate, reinstate, remind, restore (return), resurrect Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
bring back — verb 1. bring back to the point of departure (Freq. 6) • Syn: ↑return, ↑take back • Derivationally related forms: ↑return (for: ↑return) • Hy … Useful english dictionary
Bring Back... — Infobox Television bgcolour = #D0BC9B show name = Bring Back... caption = Title image format = Reality TV runtime = 1 2 hours each starring = Justin Lee Collins language = English network = Channel 4 first aired = num series = num episodes = 06… … Wikipedia
bring back — phrasal verb [transitive] Word forms bring back : present tense I/you/we/they bring back he/she/it brings back present participle bringing back past tense brought back past participle brought back 1) to cause ideas, feelings, or memories to be in … English dictionary
bring back — v. 1) (C) bring back some coffee for me; or: bring me back some coffee 2) (D; tr.) ( to return ) to bring back to (to bring smb. back to life) * * * [ brɪŋ bæk] or: bring me back some coffee (C) bring back some coffee for me (D; tr.) ( to return… … Combinatory dictionary
bring back — 1) PHRASAL VERB Something that brings back a memory makes you think about it. [V P n (not pron)] Your article brought back sad memories for me... [V n P] Talking about it brought it all back. 2) PHRASAL VERB When people bring back a practice or… … English dictionary
bring back — 1) the smell brought back memories Syn: remind one of, put one in mind of, bring/call to mind, conjure up, evoke, summon up 2) bring back capital punishment Syn: reintroduce, reinstate, reestablish, revive, resurrect … Thesaurus of popular words
bring back — phr verb Bring back is used with these nouns as the object: ↑draft, ↑fist, ↑memory … Collocations dictionary
Bring Back Birdie — Original Cast Album Music Charles Strouse Lyrics Lee Adams Book Michael Stewart … Wikipedia
Bring Back that Leroy Brown — Saltar a navegación, búsqueda Bring Back that Leroy Brown es una canción del grupo musical Queen escrita por Freddie Mercury incluída en el álbum Sheer Heart Attack de 1974, con el cual saltaron a la fama. Es una canción muy animada, como una… … Wikipedia Español