-
21 до корней волос
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. покраснеть до корней волос [adv (intensif)]⇒ (to blush) very deeply, to an extreme degree:- (turn <go>) bright red.♦ Покраснев до корней волос, я стоял в полуоткрытых дверях и слушал молодой, твердый стук его каблуков, сбегавших с четвертого этажа вниз... (Катаев 3). Blushing to the roots of my hair, I stood at the half-open door and listened to the sound of his young firm footsteps as he ran downstairs from the third floor... (3a).2. [nonagreeing modif]⇒ (one is a certain type of person) entirely, in every way:- (a [NP] ) to the (very) marrow of one's bones;- every inch (a (the) [NP]);- (a [NP]) to the core.♦ Он всю жизнь прожил в России, но остался немцем до корней волос. He lived his whole life in Russia but remained a German to the very marrow of his bones.Большой русско-английский фразеологический словарь > до корней волос
-
22 божья коровка
[NP; fixed WO]=====1. one of any number of small, round beetles, often bright red with black spots:- ladybug;- ladybeetle;- ladybird.2. coll [usu. sing; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human)]⇒ a quiet, inoffensive person who does not know how to stand up for himself:- (such) a docile (submissive) person (man etc);- [in limited contexts] wouldn't hurt a fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > божья коровка
-
23 вертеться на языке
• ВЕРТЕТЬСЯ НА ЯЗЫКЕ у кого coll[VP]=====1. [subj: слово, вопрос etc or infin]⇒ (of sth. that the speaker is eager to say) to be about to be said, asked etc:- Y is itching < dying> to say X;- [in limited contexts] X keeps coming to the tip of Y's tongue.♦ День был жаркий, и человек в плаще выглядел странно. Когда он подошёл ближе, я узнал Б.Л. [Пастернака] и окликнул его. Он улыбнулся, подошёл и сел рядом. У меня вертелось на языке посоветовать ему снять плащ, но я не решался (Гладков 1)....It was a hot day for anyone to be wearing a coat. When this strange figure got closer I recognized Pasternak and called out to him. He smiled, came over and sat down close to me. It was on the tip of my tongue to suggest he might feel better without his coat on, but I refrained (1a).♦...Долго ещё у него вертелся на языке всякий вздор... (Гоголь 3)....For a long while yet all sorts of nonsense kept coming to the tip of his tongue... (3b).2. [subj: usu. имя, фамилия, название etc]⇒ (of sth. that the speaker knows well and is trying to recall) to be momentarily forgotten by s.o.:- [in limited contexts] X will not come to Y.♦ Потом я ещё раз увидел растение, осыпанное ярко-красными, как бы светящимися цветами - сигналами калифорнийской зимы, - но я уже забыл, как оно называется. Его название вертелось на языке, я мучительно напрягал память, но не мог вспомнить... (Катаев 2). Later I again saw that plant, sprinkled with the bright red glowing flowers that herald the Californian winter, but I had forgotten its name. Its name was on the tip of my tongue, I strained my memory to the utmost, but I couldn't recall it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вертеться на языке
-
24 артериальная кровь
Русско-английский биологический словарь > артериальная кровь
-
25 ярко-красный
прил. bright red; vermilionДополнительный универсальный русско-английский словарь > ярко-красный
-
26 артериальная кровь
arterial [bright red] bloodБольшой русско-английский медицинский словарь > артериальная кровь
-
27 до корней волос
(to turn) bright red ( покраснеть); to the marrow of one's bones, every inch ( всем своим существом)Русско-английский словарь по общей лексике > до корней волос
-
28 яркокрасный
ярко-красный bright red; vermilion -
29 давай бог ноги
разг.make off as fast as one's legs will carry one; cf. make a run of it; fling (pick) up one's heels; give leg-bail; pull foot; show a clean (fair, light) pair of heels; take to one's heels (legs); cut and run; beat itВытащил кусочек чёрной свитки, от которой вспыхнул красный огонь, а он давай бог ноги! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — The rogue pulled out a piece of the devil's shirt, which was spitting out bright red flames and so he took to his heels!
-
30 резать глаза
разг., неодобр.1) (производить неприятное зрительное впечатление чрезмерной яркостью, пестротой, вульгарностью и т. п.) irritate the eyes; offend the eye; be an eyesoreМы видели... мужчин, женщин и детей, в ярких, режущих глаза красных и синих костюмах. (И. Гончаров, Фрегат "Паллада") — We saw... men, women and children wearing bright red and blue costumes that irritated the eyes.
2) (резко выделяться, ощущаться, вызывая отрицательное отношение к себе) shock (annoy) smb. (as smth. different from usual standards)Это вполне современное явление никому не резало глаз. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — That quite modern phenomenon did not shock anybody.
-
31 жабры
-
32 рыбьи жабры
жабры, покрытые мутной слизью — gills with mucus
-
33 светлый
прлlight; light-colo(u)red; яркий brightсве́тлая ко́мната — light room
све́тлый день — bright day
све́тлые во́лосы мн — light/fair hair sg
све́тлое пла́тье — light-colo(u)red dress
све́тло-кори́чневое пальто́ — light brown coat
све́тлый ум — lucid mind
-
34 Ц-12
КАК (ЧТО) МАКОВ ЦВЕТ/Ы poet (как or что + NP these forms only fixed WO1. \Ц-12 румян(ый), зардеться и т. п. ( modif or adv (intensif)) (of s.o. 's face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppybeet (bright, poppy) red.Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).2. расцвести -adv(of a young woman) to develop, mature into a beautiful womanX расцвела как маков цвет — X blossomed into a real beauty. -
35 как маков цвет
=====1. как маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]⇒ (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:- beet (bright, poppy) red.♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).2. расцвести как маков цвет [adv]⇒ (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:- X расцвела как маков цвет≈ X blossomed into a real beauty.Большой русско-английский фразеологический словарь > как маков цвет
-
36 как что маков цвет
=====1. как что маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]⇒ (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:- beet (bright, poppy) red.♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).2. расцвести как что маков цвет [adv]⇒ (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:- X расцвела как маков цвет≈ X blossomed into a real beauty.Большой русско-английский фразеологический словарь > как что маков цвет
-
37 что маков цвет
=====1. что маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]⇒ (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:- beet (bright, poppy) red.♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).2. расцвести что маков цвет [adv]⇒ (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:- X расцвела как маков цвет≈ X blossomed into a real beauty.Большой русско-английский фразеологический словарь > что маков цвет
-
38 К-400
КРОВЬ (КРАСКА) БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ) В ЛИЦО (чье, кому, кого) КРОВЬ ПРИЛИЛА К ЛИЦУ (чьему, кого) VP subj. fixed WOs.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc): кровь бросилась X-y в лицо - the blood rushed to X's face (cheeks)X flushed X blushed X turned (bright (beet)) red.«Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он (Обломов). - С вами не страшна судьба!» - «Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине...» У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he (Oblomov) said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently-in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b). -
39 краска бросилась в лицо
• КРОВЬ < КРАСКА> БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ) В ЛИЦО( чье, кому, кого; КРОВЬ ПРИЛИЛА К ЛИЦУ( чьему, кого)[VPsubj; fixed WO]=====⇒ s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):- X flushed;- X blushed;- X turned (bright < beet>) red.♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > краска бросилась в лицо
-
40 краска кинулась в лицо
• КРОВЬ < КРАСКА> БРОСИЛАСЬ (КИНУЛАСЬ) В ЛИЦО( чье, кому, кого; КРОВЬ ПРИЛИЛА К ЛИЦУ( чьему, кого)[VPsubj; fixed WO]=====⇒ s.o. became red in the face (from embarrassment, shame, annoyance etc):- X flushed;- X blushed;- X turned (bright < beet>) red.♦ "Теперь и я не боюсь! - бодро сказал он [Обломов]. - С вами не страшна судьба!" - "Эти слова я недавно где-то читала... У Сю, кажется... только их там говорит женщина мужчине..." У Обломова краска бросилась в лицо (Гончаров 1). "I'm not afraid any more," he [Oblomov] said cheerfully. "With you I do not fear the future." "I read that phrase somewhere recently - in Sue, I think Only there it was the woman who said it to the man " Oblomov flushed (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > краска кинулась в лицо
См. также в других словарях:
Bright Red — Infobox Album | Name = Bright Red Type = Album Artist = Laurie Anderson Released = 1994 Recorded = Genre = Avant garde Experimental music Pop music Length = Label = Warner Bros. Records 45534 Producer = Brian Eno Laurie Anderson Reviews = *… … Wikipedia
Bright Red Helmet — Infobox Single | Name = Bright Red Helmet Artist = Styrofoam from Album = A Thousand Words Released = flagicon|UK August, 2008 Format = CD Recorded = ??? Genre = Indie / Electronica Length = 4:14 Label = Nettwerk Producer = Wax Ltd. Last single … Wikipedia
bright-red — adjective of the red of fresh raspberries • Syn: ↑raspberry red • Similar to: ↑chromatic … Useful english dictionary
Effortless Regurgitation of Bright Red Blood — Effortless Regurgitation of Bright Red Blood … Википедия
Effortless Regurgitation of Bright Red Blood — Infobox Album| Name = Effortless Regurgitation Of Bright Red Blood Type = Album Artist = Regurgitate Recorded = May 1994 at the GMB Crematorium Released = 1994 Length = 32:55 Label = Lowland Records Genre = Goregrind Producer = Last album =… … Wikipedia
Red — Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd, Armor … The Collaborative International Dictionary of English
Red admiral — Red Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd,… … The Collaborative International Dictionary of English
Red ant — Red Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd,… … The Collaborative International Dictionary of English
Red antimony — Red Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd,… … The Collaborative International Dictionary of English
Red ash — Red Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd,… … The Collaborative International Dictionary of English
Red bass — Red Red, a. [Compar. {Redder} ( d?r); superl. {Reddest}.] [OE. red, reed, AS. re[ a]d, re[ o]d; akin to OS. r[=o]d, OFries. r[=a]d, D. rood, G. roht, rot, OHG. r[=o]t, Dan. & Sw. r[ o]d, Icel. rau[eth]r, rj[=o][eth]r, Goth. r[ a]uds, W. rhudd,… … The Collaborative International Dictionary of English