Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

boxes

  • 101 ящики

    n
    1) busin. boxes
    2) wood. (cases íåì. Kisten) cfs

    Универсальный русско-немецкий словарь > ящики

  • 102 дым идет коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет коромыслом

  • 103 дым идет столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым идет столбом

  • 104 дым коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым коромыслом

  • 105 дым пошел коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел коромыслом

  • 106 дым пошел столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым пошел столбом

  • 107 дым стоит коромыслом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит коромыслом

  • 108 дым стоит столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым стоит столбом

  • 109 дым столбом

    ДЫМ (СТОИТ <ИДЕТ/ПОШЕЛ> КОРОМЫСЛОМ < СТОЛБОМ> ( где) coll
    [VPsubj; (variants with verbs) or VPsubj with быть; коромыслом is always in the final position]
    =====
    there is great activity, noise, disorder etc (in some place):
    - дым стоял коромыслом all hell broke < was let> loose;
    - there was bedlam < utter chaos>;
    - things were < went> wild.
         ♦ Росшепер занимал три палаты. В первой недавно жрали... В смежной палате дым стоял коромыслом. На гигантской Росшеперовой кровати брыкались полураздетые нездешние девчонки (Стругацкие 1). Rosheper had a three-room suite. The first one contained the remains of a recent feast....In the adjoining room all hell had broken loose. Half-naked girls, imported from the capital, were kicking their legs on Rosheper's enormous bed (1a).
         ♦ В храмовском чулане стоял дым коромыслом (Максимов 3). АН hell was let loose in Khramov's attic (3a).
         ♦ Представляете картину? Кухня. Дым коромыслом (Терц 5). Can you imagine the scene? A fearful commotion in the kitchen (5a).
         ♦ Деревянные коробки поселковых клубов распирало гремучей матерщиной и хмельным перегаром, в грязных и холодных гостиницах круглые сутки стоял дым коромыслом (Максимов 3). The workers' clubs were little wooden boxes bursting with earsplitting obscenities and alcoholic fumes. Each day in the filthy, unheated hotels was twenty-four hours of bedlam (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дым столбом

  • 110 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 111 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 112 в точности

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    (to do sth.) with complete accuracy, (to be like s.o. or sth.) with regard to every detail:
    - to a T.
         ♦ Она [белая олениха] была в точности такая, как Рогатая мать-олениха (Айтматов 1). She [the white doe] was exactly like the Horned Mother Deer (1a).
         ♦ "Я предложил господину градоначальнику обратиться за помощью в Санкт-Петербург, к часовых и органных дел мастеру Винтергальтеру, что и было ими выполнено в точности" (Салтыков-Щедрин 1). "...[I proposed] to Mr. Town Governor that he turn to St. Petersburg for help, to Winterhalter, master craftsman of clockworks and music boxes; which is precisely what he did" (1a).
         ♦ "Я счастлив, что имею в настоящий момент возможность сообщить вам, что это поручение я в точности исполнил..."(Федин 1). "I am happy that I am now able to inform you that I carried out your mission to the letter..." (1a).
         ♦ Десятого октября, в тот самый день, как Дохтуров прошёл половину дороги до Фоминского и остановился в деревне Аристове, приготавливаясь в точности исполнить отданное приказание, все французское войско... вдруг без причины повернуло влево на новую Калужскую дорогу... (Толстой 7). [context transl] On the tenth of October, the same day on which Dokhturov had covered half the distance to Fominskoe and stopped at the village of Aristovo in preparation for the scrupulous execution of the orders he had been given, the entire French army...for no apparent reason, turned off to the left onto the new Kaluga road... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в точности

  • 113 ширина кузова между арками колёс

    Русско-английский автомобильный словарь > ширина кузова между арками колёс

  • 114 бенуар

    м. театр.

    Русско-английский словарь Смирнитского > бенуар

  • 115 пункт

    м.
    1. (в разн. знач.) point

    начальный, исходный пункт — starting, initial point

    конечный пункт — terminal, terminus

    населённый пункт — settlement; populated area; воен. inhabited locality / area

    медицинский пункт — dispensary; воен. dressing-station; aid post

    сборный пункт — assembly point / place

    призывной пункт — recruiting centre; induction centre амер.

    3. ( параграф) paragraph, item; point; ( политической программы) plank

    по пунктам — point by point, paragraph after paragraph, item after item

    читать по пунктам — read* paragraph by paragraph

    по всем пунктам — at all points; at every point

    4. полигр. point

    Русско-английский словарь Смирнитского > пункт

  • 116 бенуар

    مذکر the boxes
    { boxer:
    (n.) مشت زن، بوکس باز}

    Русско-персидский словарь > бенуар

  • 117 будка

    ............................................................
    1. box
    حعبه
    (n.) (pl. box & boxes) جعبه، قوطی، صندوق، اطاقک، جای ویژه، لژ، توگوشی، سیلی، بوکس
    (vt.) مشت زدن، بوکس بازی کردن، سیلی زدن، درجعبه محصور کردن، (غالبا با out یاin) احاطه کردن، درقاب یا چهار چوب گذاشتن
    ............................................................
    (n.) اطاق کوچک، خوابگاه (کشتی)، کلبه، کابین

    Русско-персидский словарь > будка

  • 118 кабина

    ............................................................
    (n.) (pl. booths) اطاقک، پاسگاه یادکه موقتی، غرفه، جای ویژه
    ............................................................
    2. box
    حعبه
    (n.) (pl. box & boxes) جعبه، قوطی، صندوق، اطاقک، جای ویژه، لژ، توگوشی، سیلی، بوکس
    (vt.) مشت زدن، بوکس بازی کردن، سیلی زدن، درجعبه محصور کردن، (غالبا با out یاin) احاطه کردن، درقاب یا چهار چوب گذاشتن
    ............................................................
    (n.) خوابگاه (جداگانه)، اطاقک
    ............................................................
    (n.) اطاق کوچک، خوابگاه (کشتی)، کلبه، کابین
    ............................................................
    صحنه تئاتر، محل دعوا و مسابقه، اطاقک خلبان در هواپیما

    Русско-персидский словарь > кабина

  • 119 козлы

    ............................................................
    1. box
    حعبه
    (n.) (pl. box & boxes) جعبه، قوطی، صندوق، اطاقک، جای ویژه، لژ، توگوشی، سیلی، بوکس
    (vt.) مشت زدن، بوکس بازی کردن، سیلی زدن، درجعبه محصور کردن، (غالبا با out یاin) احاطه کردن، درقاب یا چهار چوب گذاشتن
    ............................................................
    (tressel=)
    (n.) سه پایه، ستون را روی پایه قرار دادن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > козлы

  • 120 коробка

    ............................................................
    1. box
    حعبه
    (n.) (pl. box & boxes) جعبه، قوطی، صندوق، اطاقک، جای ویژه، لژ، توگوشی، سیلی، بوکس
    (vt.) مشت زدن، بوکس بازی کردن، سیلی زدن، درجعبه محصور کردن، (غالبا با out یاin) احاطه کردن، درقاب یا چهار چوب گذاشتن
    ............................................................
    (vt. & n.) قاب، چارچوب، قاب کردن، قاب گرفتن، چارچوب گرفتن، طرح کردن، تنظیم کردن، بیان کردن، فرمول، قاعده، منطق، اسکلت، ساختمان، چهارچوب، تنه، بدن، پاپوش درست کردن

    Русско-персидский словарь > коробка

См. также в других словарях:

  • Boxes — (Les Boîtes) est un film de Jane Birkin sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • boxes — ● box, box ou boxes nom masculin (anglais box, boîte) Petit enclos ou local réservé au logement individuel des chevaux, des taureaux et des veaux. Stalle, compartiment qui sert à isoler un malade dans une salle d hôpital, les accusés lors d un… …   Encyclopédie Universelle

  • Boxes — Box Box, n.; pl. {Boxes} [As. box a small case or vessel with a cover; akin to OHG. buhsa box, G. b[ u]chse; fr. L. buxus boxwood, anything made of boxwood. See {Pyx}, and cf. {Box} a tree, {Bushel}.] 1. A receptacle or case of any firm material… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • boxes — juke boxes …   Dictionnaire des rimes

  • boxes — bÉ’ks n. case; crate; small seating area in a theater; punch, hit; television v. fight with fists; put in crates, put in boxes …   English contemporary dictionary

  • Boxes (disambiguation) — Boxes are containers.Boxes may also refer to:* Boxes (film), an independent film * Boxes (Icehouse album), a 1985 post punk album * Dots and Boxes, a pencil and paper gameee also* Box (disambiguation) …   Wikipedia

  • Boxes pied-poing — Boxe pieds poings Pour les articles homonymes, voir boxe. BOXE PIEDS POINGS …   Wikipédia en Français

  • Boxes pieds-poings — Boxe pieds poings Pour les articles homonymes, voir boxe. BOXE PIEDS POINGS …   Wikipédia en Français

  • Boxes (Icehouse album) — Infobox Album | Name = Boxes Type = soundtrack Artist = Icehouse Released = Start date|1985|11|1 Recorded = Trash Studios, Sydney, Australia Genre = synthpop/New Wave Length = Label = Festival/Chrysalis Producer = Iva Davies Bob Kretschmer Last… …   Wikipedia

  • Boxes chinoises — Arts martiaux chinois  Pour les termes similaires, voir Kung fu (homonymie) et Wushu (terme) …   Wikipédia en Français

  • BOXES — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»