Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

blather

  • 61 громко кричать

    1) General subject: halloo, outcry, shout, shout lustily, vociferate
    2) Dialect: blether
    3) Australian slang: whoop things up
    4) Jargon: blather
    5) Makarov: cry aloud

    Универсальный русско-английский словарь > громко кричать

  • 62 трещать

    1) General subject: blather, blether, burst, chatter, chirp, chirr, clack, clapper (как трещотка), clatter, crack, crackle, crunch, gabble, go nineteen to the dozen (говорить без конца), jabber, prattle, quack, rattle, reel, scrunch, sing, spit (об огне, свечке и т. п.), splutter, sputter, stridulate, talk by the hour, talk nineteen to the dozen, talk thirteen to the dozen, go nineteen to the dozen, talk nineteen to the dozen, clap
    3) Colloquial: gabble off, quacksalver
    4) Dialect: knap
    5) Obsolete: run on pattens
    6) Engineering: buzz, crash
    7) Architecture: break
    9) Metallurgy: knack, sputter (о дуге)
    10) Automation: snap
    11) Makarov: chirr (о кузнечиках, сверчках)

    Универсальный русско-английский словарь > трещать

  • 63 Б-58

    НАША (ВАША, ТВОЙ) БЕРЁТ/ВЗЯЛА coll VP subj. more often pfv if impfv, pres only fixed WO
    we (you etc) are (or are about to be) victorious: наша взяла = we've won
    our side (has) won we're the winner(s)
    наша берет
    our side is winning (going to win) we're going to be the winner(s).
    ...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать «мы-де победители - наша взяла» следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
    «„Дураки, - говорю я им, -глупые несмышленыши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - „Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмет"» (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, "you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-58

  • 64 Б-186

    СОРОК БОЧЕК АРЕСТАНТОВ наговорить highly coll NP accus; Invar ; obj; fixed WO (to produce) an outpouring of (usu. empty) words: (a lot of) hot air; (a lot of) garbage (blather).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-186

  • 65 Д-262

    НЕСТИ (И) С ДОНА И С МОРЯ obs, rare, substand VP subj: human fixed WO
    to say nonsensical, stupid things
    X несёт и с Дона и с моря - X talks (spouts) drivel
    X spouts bosh (bunk) X talks blather X spouts (spews) gibberish (rubbish).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-262

  • 66 ваша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша берет

  • 67 ваша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваша взяла

  • 68 наша берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша берет

  • 69 наша взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - наша взяла we've won;
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наша взяла

  • 70 твоя берет

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя берет

  • 71 твоя взяла

    НАША <ВАША, ТВОЯ> БЕРЕТ/ВЗЯЛА coll
    [VPsubj; more often pfv; if impfv, pres only; fixed WO]
    =====
    we (you etc) are (or are about to be) victorious:
    - we're the winner(s) < victor(s)>;
    || наша берёт < возьмёт> we're winning < goingto win>;
    - our side is winning < going to win>;
    - we're going to be the winner(s).
         ♦...Я чувствовал, что за эту манеру стоять, повернувшись спиной возле самого носа, ломаться и показывать "мы-де победители - наша взяла" следовало бы их всех бросить в воду... (Герцен 2).... I felt that in return for their manner of standing and turning their backs in our very faces, giving themselves airs and showing off, "We are the victors-our side won," they ought all to have been thrown into the water... (2a).
         ♦ "Дураки, - говорю я им, - глупые несмышлёныши. Эту власть Гитлер не смог опрокинуть со своими танками, а вы что сможете со своей болтовнёй?.." - "Ничего, - говорит один из них, - это так кажется, что они сильные, наша возьмёт" (Искандер 4). "'You fools,' I said to them, 'you're a couple of babes in the woods. Hitler couldn't topple this regime with all his tanks, and what can you do with your blather?...' 'Nuts,' says one of them. They only look strong, we're going to win'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твоя взяла

  • 72 сорок бочек арестантов

    [NPaccus; Invar; obj; fixed WO]
    =====
    (to produce) an out-pouring of (usu. empty) words:
    - (a lot of) garbage (blather).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сорок бочек арестантов

  • 73 нести и с Дона и с моря

    НЕСТИ (И) С ДОНА И С МОРЯ obs, rare, substand
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to say nonsensical, stupid things:
    - X несёт и с Дона и с моря X talks (spouts) drivel;
    - X spouts (spews) gibberish (rubbish).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести и с Дона и с моря

  • 74 нести с Дона и с моря

    НЕСТИ (И) С ДОНА И С МОРЯ obs, rare, substand
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to say nonsensical, stupid things:
    - X несёт и с Дона и с моря X talks (spouts) drivel;
    - X spouts (spews) gibberish (rubbish).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нести с Дона и с моря

  • 75 вякать

    разг.
    2. ( болтать) talk nonsense, blather

    Русско-английский словарь Смирнитского > вякать

  • 76 вякать (I) (нсв)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) حرف بی ارزش زدن صحبت بی معنی کردن، صحبت بی معنی و احمقانه

    Русско-персидский словарь > вякать (I) (нсв)

  • 77 болтать

    I несовер. - болтать; совер. - взболтать, сболтать
    1) (что-л.; перемешивать)
    shake up
    2) dangle (руками или ногами)
    3) rock
    II разг.
    chat(ter), jabber, natter, gabble; to babble, twaddle (бестолково, невнятно); prattle (о детской речи)
    * * *
    shake up, stir
    * * *
    bark
    blab
    blabber
    blather
    blatter
    gossip
    parleyvoo
    quack

    Новый русско-английский словарь > болтать

  • 78 вякать

    без доп.; разг.
    talk nonsense
    * * *
    вякать; вякнуть talk nonsense, blather

    Новый русско-английский словарь > вякать

  • 79 вякнуть

    см. вякать
    * * *
    вякать; вякнуть talk nonsense, blather

    Новый русско-английский словарь > вякнуть

  • 80 пустословить

    несовер.; без доп.; разг.
    babble
    * * *
    * * *
    babble, chatter
    * * *
    blather
    gossip
    quack

    Новый русско-английский словарь > пустословить

См. также в других словарях:

  • Blather — Blath er (bl[a^][th] [ e]r), v. i. & t. [imp. & p. p. {Blathered}; p. pr. & vb. n. {Blathering}.] [Written also {blether}.] [Icel. bla[eth]ra. Cf. {Blatherskite}.] To talk foolishly, or nonsensically, or concerning matters of no consequence. G.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Blather — Blath er, n. [Written also {blether}.] Voluble, foolish, or nonsensical talk; often in the pl. Hall Caine. [Webster 1913 Suppl.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • blather — index jargon (unintelligible language), prattle (noun), prattle (verb) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • blather — (also blither) ► VERB ▪ talk at length without making much sense. ► NOUN ▪ rambling talk with no real substance. ORIGIN from Old Norse, nonsense …   English terms dictionary

  • blather — [blath′ər] n. [ON blathr] foolish talk; loquacious nonsense vi. to talk on and on foolishly blatherer n …   English World dictionary

  • blather — n. nonsense 1) sheer, utter blather 2) blather about * * * utter blather [ nonsense ] sheer blather about …   Combinatory dictionary

  • blather — {{11}}blather (n.) 1787, from BLATHER (Cf. blather) (v.). {{12}}blather (v.) 1520s, Scottish, probably from a Scandinavian source such as O.N. blaðra mutter, wag the tongue, perhaps of imitative origin. Related: Blathered; blathering …   Etymology dictionary

  • blather — [[t]blæ̱ðə(r)[/t]] blathers, blathering, blathered VERB If someone is blathering on about something, they are talking for a long time about something that you consider boring or unimportant. [V on] The old men love to talk, to blather on and on …   English dictionary

  • blather — UK [ˈblæðə(r)] / US [ˈblæðər] verb [intransitive] Word forms blather : present tense I/you/we/they blather he/she/it blathers present participle blathering past tense blathered past participle blathered informal to talk for a long time about… …   English dictionary

  • blather — blatherer, n. /bladh euhr/, n. 1. foolish, voluble talk: His speech was full of the most amazing blather. v.i., v.t. 2. to talk or utter foolishly; blither; babble: The poor thing blathered for hours about the intricacies of his psyche. Also,… …   Universalium

  • blather — blath|er [ˈblæðə US ər] v [Date: 1500 1600; : Old Norse; Origin: blathra] to talk for a long time about unimportant things >blather[i] n [U and C] …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»